- 相關(guān)推薦
安徒生童話(huà)故事第30篇:接骨木樹(shù)媽媽The Little Elder-Tree Moth
引導語(yǔ):接骨木樹(shù)媽媽是安徒生童話(huà)故事集的第30篇,下面是小編收集的中英文版本的,歡迎大家閱讀!
從前有一個(gè)很小的孩子,他患了傷風(fēng),病倒了。他到外面去過(guò),把一雙腳全打濕了。誰(shuí)也不知道他是怎樣打濕的,因為天氣很干燥,F在他媽媽把他的衣服脫掉,送他上床去睡,同時(shí)叫人把開(kāi)水壺拿進(jìn)來(lái),為他泡了一杯很香的接骨木茶①,因為茶可以使人感到溫暖。這時(shí)有一個(gè)很有趣的老人走到門(mén)口來(lái);他一個(gè)人住在這屋子的最高一層樓上,非常孤獨。因為他沒(méi)有太太,也沒(méi)有孩子。但是他卻非常喜歡小孩,而且知道很多童話(huà)和故事。聽(tīng)他講故事是很愉快的。
“現在你得喝茶,”母親說(shuō),“然后才可以聽(tīng)一個(gè)故事。”
“哎!我只希望我能講一個(gè)新的故事!”老人說(shuō),和善地點(diǎn)了點(diǎn)頭。“不過(guò)這小家伙是在什么地方把一雙腳弄濕了的呢?”他問(wèn)。
“不錯,在什么地方呢?”媽媽說(shuō),“誰(shuí)也想象不出來(lái)。”
“講一個(gè)童話(huà)給我聽(tīng)吧?”孩子問(wèn)。
“好,不過(guò)我得先知道一件事情:你能不能確實(shí)地告訴我,你上學(xué)校時(shí)經(jīng)過(guò)的那條街,那兒陰溝有多深。”
“如果我把腳伸到那條陰溝最深的地方,”孩子回答說(shuō),
“那么水恰恰淹到我的小腿。”
“你看,我們的腳就是這樣弄濕了的,”老人說(shuō)。“現在我卻是應該講一個(gè)童話(huà)給你聽(tīng)了;不過(guò)我的童話(huà)都講完了。”
“你可以馬上編一個(gè)出來(lái),”小孩說(shuō)。“媽媽說(shuō),你能把你所看到的東西編成童話(huà),你也能把你所摸過(guò)的東西都講成一個(gè)故事。”
“不錯,不過(guò)這些童話(huà)和故事算不了什么!不,真正的故事是自己走來(lái)的。它們敲著(zhù)我的前額,說(shuō):‘我來(lái)了!’”
“它們會(huì )不會(huì )馬上就來(lái)敲一下呢?”小孩問(wèn)。媽媽大笑了一聲,把接骨木葉放進(jìn)壺里,然后把開(kāi)水倒進(jìn)去。
“講呀!講呀!”
“對,假如童話(huà)自動(dòng)來(lái)了的話(huà)。不過(guò)這類(lèi)東西架子是很大的;它只有高興的時(shí)候才來(lái)——等著(zhù)吧!”他忽然叫出聲來(lái),“它現在來(lái)了。請看吧,它現在就在茶壺里面。”
于是小孩向茶壺望去。茶壺蓋慢慢地自動(dòng)立起來(lái)了,好幾朵接骨木花,又白又新鮮,從茶壺里冒出來(lái)了。它們長(cháng)出又粗又長(cháng)的枝丫,并且從茶壺嘴那兒向四面展開(kāi),越展越寬,形成一個(gè)最美麗的接骨木叢——事實(shí)上是一棵完整的樹(shù)。這樹(shù)甚至伸到床上來(lái),把帳幔分向兩邊。它是多么香,它的花開(kāi)得多么茂盛啊!在這樹(shù)的正中央坐著(zhù)一個(gè)很親切的老太婆。她穿著(zhù)奇異的服裝——它像接骨木葉子一樣,也是綠色的,同時(shí)還綴著(zhù)大朵的白色接骨木花。第一眼誰(shuí)也看不出來(lái),這衣服究竟是布做的呢,還是活著(zhù)的綠葉和花朵。
“這個(gè)老太婆的名字叫什么?”小孩問(wèn)。
老人回答說(shuō):“羅馬人和希臘人把她叫樹(shù)仙。不過(guò)我們不懂得這一套:我們住在水手區的人替她取了一個(gè)更好的名字。那兒的人把她叫做‘接骨木樹(shù)媽媽’。你應該注意的就是她:現在你注意聽(tīng)著(zhù)和看著(zhù)這棵美麗的接骨木樹(shù)吧。
“水手住宅區里就有這么一棵開(kāi)著(zhù)花的大樹(shù)。它生長(cháng)在一個(gè)簡(jiǎn)陋的小院的角落里。一天下午,當太陽(yáng)照得非常美好的時(shí)候,有兩個(gè)老人坐在這棵樹(shù)下。他們一個(gè)是很老很老的水手;另一個(gè)是他很老很老的妻子。他們已經(jīng)是曾祖父母了;不久他們就要慶祝他們的金婚②。不過(guò)他們記不清日期。接骨木樹(shù)媽媽坐在樹(shù)上,樣子很高興,正如她在這兒一樣。‘我知道金婚應該是在哪一天,’她說(shuō),但是他們沒(méi)有聽(tīng)到——他們在談著(zhù)他們過(guò)去的一些日子。
“‘是的,’老水手說(shuō),‘你記得嗎,我們小的時(shí)候,常常在一起跑來(lái)跑去,在一起玩耍!那正是在這個(gè)院子里,我們現在坐的這個(gè)院子里。我們在這里面栽過(guò)許多樹(shù)枝,把它變成一個(gè)花園。’
“‘是的,’老太婆回答說(shuō),‘我記得很清楚:我們在那些樹(shù)枝上澆過(guò)水,它們之中有一根是接骨木樹(shù)枝。這樹(shù)枝生了根,發(fā)了綠芽,現在變成了這樣一棵大樹(shù)——我們老年人現在就在它下面坐著(zhù)。’
“‘一點(diǎn)也不錯,’他說(shuō),‘在那兒的一個(gè)角落里有一個(gè)水盆;我把我的船放在那上面浮著(zhù)——我自己剪的一只船。它航行得真好!但是不久我自己也航行起來(lái)了,不過(guò)方式不同罷了。’
“‘是的,我們先進(jìn)學(xué)校,學(xué)習了一點(diǎn)什么東西,’她說(shuō),‘接著(zhù)我們就受了堅信禮③;我們兩個(gè)人都哭起來(lái)了。不過(guò)在下午我們就手挽著(zhù)手爬到圓塔上去,我們把哥本哈根和大海以外的這個(gè)廣大世界凝望了好一會(huì )兒。于是我們又到佛列得里克斯堡公園④去——國王和王后常常在這兒的運河上駕著(zhù)華麗的船航行。’
“‘不過(guò)我得用另一種方式去航行,而且一去就是幾年,那是很遼遠的長(cháng)途航行。’
“‘對,我常常想你想得哭起來(lái),’她說(shuō),‘我以為你死了,沒(méi)有了,躺在深水底下,在跟波浪嬉戲。該是有多少個(gè)夜晚我爬起床來(lái),去看風(fēng)信雞是不是在轉動(dòng)。是的,它轉動(dòng)起來(lái)了,但是你沒(méi)有回來(lái)。我記得很清楚,有一天雨是下得很大。那個(gè)收垃圾的人來(lái)到我主人的門(mén)口。我提著(zhù)垃圾桶走下來(lái),到門(mén)口那兒我就站著(zhù)不動(dòng)。——天氣是多么壞啊!當我正在站著(zhù)的時(shí)候,郵差走到我身旁來(lái)了,交給我一封信。是你寫(xiě)來(lái)的信啦!這封信該是旅行了多少路程啊!我馬上把它撕開(kāi),念著(zhù)。我笑著(zhù),我哭著(zhù),我是那么高興呀。事情現在明白了,你正生活在一個(gè)出產(chǎn)咖啡豆的溫暖國度里。那一定是一個(gè)非常美麗的國度!你信上寫(xiě)了許多事情,我在大雨傾盆的時(shí)候讀它,站在一個(gè)垃圾桶旁邊讀它。正在這時(shí)候來(lái)了一個(gè)人,他雙手把我的腰抱住!——’
“‘——一點(diǎn)也不錯,于是你就結結實(shí)實(shí)地給了他一記耳光——一記很響亮的耳光。’
“‘我不知道那人就是你啦。你跟你的信來(lái)得一樣快。你那時(shí)是一個(gè)美男子——現在還是這樣。你袋里裝著(zhù)一條絲織的長(cháng)手帕,你頭上戴著(zhù)光亮的帽子。你是那么漂亮!天啦,那時(shí)的天氣真壞,街上真難看!’
“‘接著(zhù)我們就結婚了,’他說(shuō),‘你記得嗎?接著(zhù)我們就得了第一個(gè)孩子,接著(zhù)瑪莉,接著(zhù)尼爾斯,接著(zhù)比得和漢斯·克利斯仙都出生了。’
“‘他們大家都長(cháng)得多么好,成為大家所喜受的、善良的人!’
“‘于是他們的孩子又生了他們自己的孩子,’老水手說(shuō)。‘是的,那些都是孩子們的孩子!他們都長(cháng)得很好。——假如我沒(méi)有記錯的話(huà),我們正是在這個(gè)季節里結婚的。——’
“‘是的,今天是你們的結婚紀念日,’接骨木樹(shù)媽媽說(shuō),同時(shí)把她的頭伸到這兩個(gè)老人的中間來(lái)。他們還以為這是隔壁的一位太太在向他們點(diǎn)頭呢。他們互相望了一眼,同時(shí)彼此握著(zhù)手。不一會(huì )兒,他們的兒子和孫子都來(lái)了;他們都知道這是金婚紀念日。他們早晨就已經(jīng)來(lái)祝賀過(guò),不過(guò)這對老夫婦卻把這日子忘記了,雖然多少年以前發(fā)生的一切事情,他們還能記得很清楚。接骨木樹(shù)發(fā)出強烈的香氣。正在下沉的太陽(yáng)照在這對老夫婦的臉上,弄得他們的雙頰都泛出一陣紅暈來(lái)。他們最小的孫子們圍著(zhù)他們跳舞,興高采烈地叫著(zhù),說(shuō)是今晚將有一個(gè)宴會(huì )——那時(shí)他們將會(huì )吃到熱烘烘的土豆!接骨木樹(shù)媽媽在樹(shù)上點(diǎn)點(diǎn)頭,跟大家一起喊著(zhù):‘好!’”
“不過(guò)這并不是一個(gè)童話(huà)呀!”小孩聽(tīng)完了說(shuō)。
“唔,假如你能聽(tīng)懂它的話(huà),”講這段故事的老人說(shuō)。“不過(guò)讓我來(lái)問(wèn)問(wèn)接骨木樹(shù)媽媽的意見(jiàn)吧。”
“這并不是一個(gè)童話(huà),”接骨木樹(shù)媽媽說(shuō)。“可是現在它來(lái)了;最奇異的童話(huà)是從真實(shí)的生活里產(chǎn)生出來(lái)的,否則我的美麗的接骨木樹(shù)叢就不會(huì )從茶壺里冒出來(lái)了。”
于是她把這孩子從床上抱起來(lái),摟到自己的懷里,開(kāi)滿(mǎn)了花的接骨木樹(shù)枝向他們合攏來(lái),使他們好像坐在濃密的樹(shù)蔭里一樣,而這片樹(shù)蔭帶著(zhù)他們一起在空中飛行。這真是說(shuō)不出的美麗!接骨木樹(shù)媽媽立刻變成了一個(gè)漂亮的少女,不過(guò)她的衣服依然跟接骨木樹(shù)媽媽所穿的一樣,是用綴著(zhù)白花的綠色料子做成的。她的胸前戴著(zhù)一朵真正的接骨木花,黃色的卷發(fā)上有一個(gè)用接骨木花做成的花圈;她的一雙眼睛又大又藍。啊,她的樣子該是多么美麗。啊!她和這個(gè)男孩互相吻著(zhù),他們現在是同樣的年紀,感覺(jué)到同樣的快樂(lè )。
他們手挽著(zhù)手走出了這片樹(shù)蔭。他們現在是在家里美麗的花園里面。爸爸的手杖是系在新鮮草坪旁邊的一根木柱上。在這個(gè)孩子的眼中,它是有生命的。當他們一起到它上面的時(shí)候,它光亮的頭便變成了一個(gè)漂亮的嘶鳴的馬首,上面披著(zhù)長(cháng)長(cháng)的黑色馬鬃,它還長(cháng)出了四條瘦長(cháng)而結實(shí)的腿。這牲口是既強壯而又有精神。他們騎著(zhù)它沿著(zhù)這草坪馳騁——真叫人喝彩!
“現在我們要騎到許多許多里以外的地方去,”這孩子說(shuō);“我們要騎到一位貴族的莊園里去!——我們去年到那兒去過(guò)。”
他們不停地繞著(zhù)這個(gè)草坪奔馳。那個(gè)小女孩子——我們知道她就是接骨木樹(shù)媽媽——在不停地叫著(zhù):
“現在我們來(lái)到鄉下了!你看到那種田人的房子嗎?它的那個(gè)大面包爐,從墻壁里凸出來(lái),看起來(lái)像路旁的一只龐大的蛋。接骨木樹(shù)在這屋子上面伸展著(zhù)枝子,公雞在走來(lái)走去,為它的母雞扒土。你看它那副高視闊步的神氣!——現在我們快要到教堂附近了。它高高地立在一座山丘上,在一叢櫟樹(shù)的中間——其中有一株已經(jīng)半死了。——現在我們來(lái)到了熔鐵爐旁邊,火在熊熊地燒,打著(zhù)赤膊的人在揮著(zhù)錘子打鐵,弄得火星迸發(fā)。去啊,去啊,到那位貴族的華美的莊園里去啊!”
那個(gè)在他后面坐在手杖上的小姑娘所講的東西,都一一在他們眼前出現了。雖然他們只不過(guò)在繞著(zhù)一個(gè)草坪兜圈子,這男孩子卻能把這些東西都看得清清楚楚。他們在人行道上玩耍,還在地上劃出一個(gè)小花園來(lái)。于是她從她的頭發(fā)上取出接骨木樹(shù)的花朵,把它們栽下,隨后它們就長(cháng)大起來(lái),像那對老年夫婦小時(shí)在水手住宅區里所栽的樹(shù)一樣——這事我們已經(jīng)講過(guò)了。他們手挽著(zhù)手走著(zhù),完全像那對老年夫婦兒時(shí)的情形,不過(guò)他們不是走上圓塔,也不是走向佛列得里克斯堡公園去。——不是的,這小女孩子抱著(zhù)這男孩子的腰,他們在整個(gè)丹麥飛來(lái)飛去。
那時(shí)是春天,接著(zhù)夏天到來(lái)了,于是又是秋天,最后冬天也到來(lái)了。成千成百的景物映在這孩子的眼里和心上,這小姑娘也不停地對他唱:“這些東西你永遠也忘記不了的!”
在他們整個(gè)飛行的過(guò)程中,接骨木樹(shù)一直在散發(fā)著(zhù)甜蜜和芬芳的香氣:他也聞到了玫瑰花和新鮮的山毛櫸,可是接骨木樹(shù)的香氣比它們還要美妙,因為它的花朵就懸在這小女孩子的心上,而且當他們飛行的時(shí)候,他就常常把頭靠著(zhù)這些花朵。
“春天在這兒是多么美麗啊!”小姑娘說(shuō)。
他們站在長(cháng)滿(mǎn)了新葉子的山毛櫸林里,綠色的車(chē)葉草在他們的腳下散發(fā)著(zhù)香氣;淡紅的秋牡丹在這一起綠色中顯得分外的華麗。
“啊,唯愿春天永遠留在這芬芳的丹麥山毛櫸林中!”
“夏天在這兒是多么美麗啊!”她說(shuō)。
于是他們走過(guò)騎士時(shí)代的那些古宮。這些古宮的紅墻和鋸齒形的山形墻倒映在小河里——這兒有許多天鵝在游著(zhù),在了望那古老的林蔭大道,在了望田野里的小麥泛起一層波浪,好像這就是一個(gè)大海似的。田溝里長(cháng)滿(mǎn)了黃色和紅色的花,籬笆上長(cháng)著(zhù)野蛇麻⑤和盛開(kāi)的牽;。月亮在黃昏的時(shí)候向上升,又圓又大;草坪上的干草堆發(fā)出甜蜜的香氣。“人們永遠也不會(huì )忘記這些東西!”
“秋天在這兒是多么美麗啊!”小姑娘說(shuō)。
于是天空顯得比以前加倍的高闊,加倍的蔚藍;樹(shù)林染上最華美的紅色、黃色和綠色。獵犬在追逐著(zhù);整群的雁兒在遠古的土墳上飛過(guò),發(fā)出凄涼的叫聲;荊棘叢在古墓碑上糾做一團。海是深藍色的,上面點(diǎn)綴著(zhù)一些白帆。老太婆、少女和小孩坐在打麥場(chǎng)上,把蛇麻的果穗摘下來(lái)扔進(jìn)一只大桶里。這時(shí)年輕人唱著(zhù)山歌,老年人講著(zhù)關(guān)于小鬼和妖精的童話(huà)。什么地方也沒(méi)有這兒好。
“冬天在這兒是多么美麗啊!”小姑娘說(shuō)。
于是所有的樹(shù)上全蓋滿(mǎn)了白霜,看起來(lái)像白色的珊瑚。雪在人們的腳下發(fā)出清脆的聲音,好像人們全穿上了新靴子似的。隕星一個(gè)接著(zhù)一個(gè)從天上落下來(lái)。在屋子里,圣誕節樹(shù)上的燈都亮起來(lái)了。這兒有禮品,有快樂(lè )。在鄉下,農人的屋子里奏起了小提琴,人們在玩著(zhù)搶蘋(píng)果的游戲;就是最窮苦的孩子也說(shuō):“冬天是美麗的!”
是的,那是美麗的。小姑娘把每樣東西都指給這個(gè)孩子看;接骨木樹(shù)永遠在發(fā)出香氣;繪有白十字架的紅旗⑥永遠在飄動(dòng)著(zhù)——住在水手區的那個(gè)老水手就是在這個(gè)旗幟下出外去航海的。這個(gè)小孩子成了一個(gè)年輕人,他得走到廣大的世界里去,遠遠地走到生長(cháng)咖啡的那些熱帶的國度里去。在別離的時(shí)候,小姑娘把她戴在胸前的那朵接骨木花取下來(lái),送給他作為紀念。它被夾在一本《贊美詩(shī)集》里。在外國,當他一翻開(kāi)這本詩(shī)集的時(shí)候,總是翻到夾著(zhù)這朵紀念花的地方。他越看得久,這朵花就越顯得新鮮,他好像覺(jué)得呼吸到了丹麥樹(shù)林里的新鮮空氣。這時(shí)他就清楚地看到,那個(gè)小姑娘正在花瓣之間睜著(zhù)明朗的藍眼睛,向外面凝望。于是她低聲說(shuō):“春天、夏天、秋天和冬天在這兒是多么美麗啊!”于是成千成百的畫(huà)面,就在他的思想中浮過(guò)去了。
這么著(zhù),許多年過(guò)去了;他現在成了一個(gè)老頭兒,跟他年老的妻子坐在一棵開(kāi)滿(mǎn)了花的樹(shù)下:他們兩人互相握著(zhù)手,正如以前住在水手區的高祖母和高祖父一樣。也像這對老祖宗一樣,談著(zhù)他們過(guò)去的日子,談著(zhù)金婚。這位有一雙藍眼珠的、頭上戴著(zhù)接骨木花的小姑娘,坐在樹(shù)上,向這對老夫婦點(diǎn)著(zhù)頭,說(shuō):“今天是你們金婚的日子啦!”于是她從她的花環(huán)上取下兩朵花,把它們吻了一下;它們便射出光來(lái),起先像銀子,然后像金子。當她把它們戴到這對老夫婦的頭上時(shí),每朵花就變成了一個(gè)金色的王冠。他們兩人坐在那株散發(fā)著(zhù)香氣的樹(shù)下,像國王和王后。這樹(shù)的樣子完全像一棵接骨木樹(shù)。他對他年老的妻子講著(zhù)關(guān)于接骨木樹(shù)媽媽的故事,他把他兒時(shí)從別人那兒聽(tīng)到的全都講出來(lái)。他們覺(jué)得這故事有許多地方像他們自己的生活,而這相似的一部分就是這故事中他們最喜歡的一部分。
“是的,事情的確是這樣!”坐在樹(shù)上的那個(gè)小姑娘說(shuō)。
“有人把我叫做接骨木樹(shù)媽媽?zhuān)灿腥税盐医凶鰳?shù)神,不過(guò)我的真正的名字是'回憶'。我就坐在樹(shù)里,不停地生長(cháng);我能夠回憶過(guò)去,我能講出以往的事情。讓我看看,你是不是仍然保留著(zhù)你的那朵花。”
老頭兒翻開(kāi)他的《贊美詩(shī)集》;那朵接骨木花仍然夾在里面,非常新鮮,好像剛剛才放進(jìn)去似的。于是“回憶”姑娘點(diǎn)點(diǎn)頭。這時(shí)頭戴金色王冠的老夫妻坐在紅色的斜陽(yáng)里,閉起眼睛,于是——于是——童話(huà)就完了。
那個(gè)躺在床上的小孩子,不曉得自己是在做夢(mèng)呢,還是有人對他講了這個(gè)童話(huà)。茶壺仍然在桌上:但是并沒(méi)有接骨木樹(shù)從它里面長(cháng)出來(lái)。講這童話(huà)的那個(gè)老人正在向門(mén)外走——事實(shí)上他已經(jīng)走了。
“那是多么美啊!”小孩子說(shuō)。“媽媽?zhuān)覄偛诺綗釒У膰壤锶ミ^(guò)一趟!”
“是的,我相信你去過(guò)!”媽媽回答說(shuō)。“當你喝了兩滿(mǎn)杯滾熱的接骨木茶的時(shí)候,你很容易就會(huì )走到熱帶國度里去的!”——于是她把他蓋好,免得他受到寒氣。“當我正在坐著(zhù)、跟他爭論究竟那是一個(gè)故事還是一個(gè)童話(huà)的時(shí)候,你睡得香極了。”
“那么接骨木樹(shù)媽媽到底在什么地方呢?”小孩子問(wèn)。“她在茶壺里面,”媽媽回答說(shuō);“而且她盡可以在那里面待下去!”
、俳庸悄緲(shù)是一種落葉灌木或小喬木。葉對生,羽狀復葉,卵形或橢圓形,揉碎后有臭氣。春季開(kāi)黃色小花。莖枝可以入藥,味甘苦,功能祛風(fēng)濕。這里說(shuō)的接骨木茶當是治病用的。
、跉W洲人的風(fēng)俗,把結婚50周年叫做“金婚”。
、墼诨浇虈抑,一個(gè)小孩子出生不久以后,受一次入教的洗禮。到了十四五歲、能懂事的時(shí)候,必須再受一次洗禮,叫做堅信禮,以加強對宗教的信仰。一個(gè)小孩子受了這次洗禮以后,就算已經(jīng)成人,可以自立謀生了。
、苓@是哥本哈根的一個(gè)大公園。
、萆呗(Humle)是一種多年生草本植物,也叫忽布或啤酒花。它的果穗呈球果狀,是制造啤酒的重要原料。
、捱@就是丹麥的國旗。
接骨木樹(shù)媽媽英文版:
The Little Elder-Tree Mother
THERE was once a little boy who had caught cold; he had gone out and got wet feet. Nobody had the least idea how it had happened; the weather was quite dry. His mother undressed him, put him to bed, and ordered the teapot to be brought in, that she might make him a good cup of tea from the elder-tree blossoms, which is so warming. At the same time, the kind-hearted old man who lived by himself in the upper storey of the house came in; he led a lonely life, for he had no wife and children; but he loved the children of others very much, and he could tell so many fairy tales and stories, that it was a pleasure to hear him.
“Now, drink your tea,” said the mother; “perhaps you will hear a story.”
“Yes, if I only knew a fresh one,” said the old man, and nodded smilingly. “But how did the little fellow get his wet feet?” he then asked.
“That,” replied the mother, “nobody can understand.”
“Will you tell me a story?” asked the boy.
“Yes, if you can tell me as nearly as possible how deep is the gutter in the little street where you go to school.”
“Just half as high as my top-boots,” replied the boy; “but then I must stand in the deepest holes.”
“There, now we know where you got your wet feet,” said the old man. “I ought to tell you a story, but the worst of it is, I do not know any more.”
“You can make one up,” said the little boy. “Mother says you can tell a fairy tale about anything you look at or touch.”
“That is all very well, but such tales or stories are worth nothing! No, the right ones come by themselves and knock at my forehead saying: ‘Here I am.’”
“Will not one knock soon?” asked the boy; and the mother smiled while she put elder-tree blossoms into the teapot and poured boiling water over them. “Pray, tell me a story.”
“Yes, if stories came by themselves; they are so proud, they only come when they please.—But wait,” he said suddenly, “there is one. Look at the teapot; there is a story in it now.”
And the little boy looked at the teapot; the lid rose up gradually, the elder-tree blossoms sprang forth one by one, fresh and white; long boughs came forth; even out of the spout they grew up in all directions, and formed a bush—nay, a large elder tree, which stretched its branches up to the bed and pushed the curtains aside; and there were so many blossoms and such a sweet fragrance! In the midst of the tree sat a kindly-looking old woman with a strange dress; it was as green as the leaves, and trimmed with large white blossoms, so that it was difficult to say whether it was real cloth, or the leaves and blossoms of the elder-tree.
“What is this woman’s name?” asked the little boy.
“Well, the Romans and Greeks used to call her a Dryad,” said the old man; “but we do not understand that. Out in the sailors’ quarter they give her a better name; there she is called elder-tree mother. Now, you must attentively listen to her and look at the beautiful elder-tree.
“Just such a large tree, covered with flowers, stands out there; it grew in the corner of an humble little yard; under this tree sat two old people one afternoon in the beautiful sunshine. He was an old, old sailor, and she his old wife; they had already great-grandchildren, and were soon to celebrate their golden wedding, but they could not remember the date, and the elder-tree mother was sitting in the tree and looked as pleased as this one here. ‘I know very well when the golden wedding is to take place,’ she said; but they did not hear it—they were talking of bygone days.
“‘Well, do you remember?’ said the old sailor, ‘when we were quite small and used to run about and play—it was in the very same yard where we now are—we used to put little branches into the ground and make a garden.’
“‘Yes,’ said the old woman, ‘I remember it very well; we used to water the branches, and one of them, an elder-tree branch, took root, and grew and became the large tree under which we are now sitting as old people.’
“‘Certainly, you are right,’ he said; ‘and in yonder corner stood a large water-tub; there I used to sail my boat, which I had cut out myself—it sailed so well; but soon I had to sail somewhere else.’
“‘But first we went to school to learn something,’ she said, ‘and then we were confirmed; we both wept on that day, but in the afternoon we went out hand in hand, and ascended the high round tower and looked out into the wide world right over Copenhagen and the sea; then we walked to Fredericksburg, where the king and the queen were sailing about in their magnificent boat on the canals.’
“‘But soon I had to sail about somewhere else, and for many years I was travelling about far away from home.’
“‘And I often cried about you, for I was afraid lest you were drowned and lying at the bottom of the sea. Many a time I got up in the night and looked if the weathercock had turned; it turned often, but you did not return. I remember one day distinctly: the rain was pouring down in torrents; the dust-man had come to the house where I was in service; I went down with the dust-bin and stood for a moment in the doorway, and looked at the dreadful weather. Then the postman gave me a letter; it was from you. Heavens! how that letter had travelled about. I tore it open and read it; I cried and laughed at the same time, and was so happy! Therein was written that you were staying in the hot countries, where the coffee grows. These must be marvellous countries. You said a great deal about them, and I read all while the rain was pouring down and I was standing there with the dust-bin. Then suddenly some one put his arm round my waist—’
“‘Yes, and you gave him a hearty smack on the cheek,’ said the old man.
“‘I did not know that it was you—you had come as quickly as your letter; and you looked so handsome, and so you do still. You had a large yellow silk handkerchief in your pocket and a shining hat on. You looked so well, and the weather in the street was horrible!’
“‘Then we married,’ he said. ‘Do you remember how we got our first boy, and then Mary, Niels, Peter, John, and Christian?’
‘Oh yes; and now they have all grown up, and have become useful members of society, whom everybody cares for.’
“‘And their children have had children again,’ said the old sailor. ‘Yes, these are children’s children, and they are strong and healthy. If I am not mistaken, our wedding took place at this season of the year.’
“‘Yes, to-day is your golden wedding-day,’ said the little elder-tree mother, stretching her head down between the two old people, who thought that she was their neighbour who was nodding to them; they looked at each other and clasped hands. Soon afterwards the children and grandchildren came, for they knew very well that it was the golden wedding-day; they had already wished them joy and happiness in the morning, but the old people had forgotten it, although they remembered things so well that had passed many, many years ago. The elder-tree smelt strongly, and the setting sun illuminated the faces of the two old people, so that they looked quite rosy; the youngest of the grandchildren danced round them, and cried merrily that there would be a feast in the evening, for they were to have hot potatoes; and the elder mother nodded in the tree and cried ‘Hooray’ with the others.”
“But that was no fairy tale,” said the little boy who had listened to it.
“You will presently understand it,” said the old man who told the story. “Let us ask little elder-tree mother about it.”
“That was no fairy tale,” said the little elder-tree mother; “but now it comes! Real life furnishes us with subjects for the most wonderful fairy tales; for otherwise my beautiful elder-bush could not have grown forth out of the teapot.”
And then she took the little boy out of bed and placed him on her bosom; the elder branches, full of blossoms, closed over them; it was as if they sat in a thick leafy bower which flew with them through the air; it was beautiful beyond all description. The little elder-tree mother had suddenly become a charming young girl, but her dress was still of the same green material, covered with white blossoms, as the elder-tree mother had worn; she had a real elder blossom on her bosom, and a wreath of the same flowers was wound round her curly golden hair; her eyes were so large and so blue that it was wonderful to look at them. She and the boy kissed each other, and then they were of the same age and felt the same joys. They walked hand in hand out of the bower, and now stood at home in a beautiful flower garden. Near the green lawn the father’s walking-stick was tied to a post. There was life in this stick for the little ones, for as soon as they seated themselves upon it the polished knob turned into a neighing horse’s head, a long black mane was fluttering in the wind, and four strong slender legs grew out. The animal was fiery and spirited; they galloped round the lawn. “Hooray! now we shall ride far away, many miles!” said the boy; “we shall ride to the nobleman’s estate where we were last year.” And they rode round the lawn again, and the little girl, who, as we know, was no other than the little elder-tree mother, continually cried, “Now we are in the country! Do you see the farmhouse there, with the large baking stove, which projects like a gigantic egg out of the wall into the road? The elder-tree spreads its branches over it, and the cock struts about and scratches for the hens. Look how proud he is! Now we are near the church; it stands on a high hill, under the spreading oak trees; one of them is half dead! Now we are at the smithy, where the fire roars and the half-naked men beat with their hammers so that the sparks fly far and wide. Let’s be off to the beautiful farm!” And they passed by everything the little girl, who was sitting behind on the stick, described, and the boy saw it, and yet they only went round the lawn. Then they played in a side-walk, and marked out a little garden on the ground; she took elder-blossoms out of her hair and planted them, and they grew exactly like those the old people planted when they were children, as we have heard before. They walked about hand in hand, just as the old couple had done when they were little, but they did not go to the round tower nor to the Fredericksburg garden. No; the little girl seized the boy round the waist, and then they flew far into the country. It was spring and it became summer, it was autumn and it became winter, and thousands of pictures reflected themselves in the boy’s eyes and heart, and the little girl always sang again, “You will never forget that!” And during their whole flight the elder-tree smelt so sweetly; he noticed the roses and the fresh beeches, but the elder-tree smelt much stronger, for the flowers were fixed on the little girl’s bosom, against which the boy often rested his head during the flight.
“It is beautiful here in spring,” said the little girl, and they were again in the green beechwood, where the thyme breathed forth sweet fragrance at their feet, and the pink anemones looked lovely in the green moss. “Oh! that it were always spring in the fragrant beechwood!”
“Here it is splendid in summer!” she said, and they passed by old castles of the age of chivalry. The high walls and indented battlements were reflected in the water of the ditches, on which swans were swimming and peering into the old shady avenues. The corn waved in the field like a yellow sea. Red and yellow flowers grew in the ditches, wild hops and convolvuli in full bloom in the hedges. In the evening the moon rose, large and round, and the hayricks in the meadows smelt sweetly. “One can never forget it!”
“Here it is beautiful in autumn!” said the little girl, and the atmosphere seemed twice as high and blue, while the wood shone with crimson, green, and gold. The hounds were running off, flocks of wild fowl flew screaming over the barrows, while the bramble bushes twined round the old stones. The dark-blue sea was covered with white-sailed ships, and in the barns sat old women, girls, and children picking hops into a large tub; the young ones sang songs, and the old people told fairy tales about goblins and sorcerers. It could not be more pleasant anywhere.
“Here it’s agreeable in winter!” said the little girl, and all the trees were covered with hoar-frost, so that they looked like white coral. The snow creaked under one’s feet, as if one had new boots on. One shooting star after another traversed the sky. In the room the Christmas tree was lit, and there were song and merriment. In the peasant’s cottage the violin sounded, and games were played for apple quarters; even the poorest child said, “It is beautiful in winter!”
And indeed it was beautiful! And the little girl showed everything to the boy, and the elder-tree continued to breathe forth sweet perfume, while the red flag with the white cross was streaming in the wind; it was the flag under which the old sailor had served. The boy became a youth; he was to go out into the wide world, far away to the countries where the coffee grows. But at parting the little girl took an elder-blossom from her breast and gave it to him as a keepsake. He placed it in his prayer-book, and when he opened it in distant lands it was always at the place where the flower of remembrance was lying; and the more he looked at it the fresher it became, so that he could almost smell the fragrance of the woods at home. He distinctly saw the little girl, with her bright blue eyes, peeping out from behind the petals, and heard her whispering, “Here it is beautiful in spring, in summer, in autumn, and in winter,” and hundreds of pictures passed through his mind.
Thus many years rolled by. He had now become an old man, and was sitting, with his old wife, under an elder-tree in full bloom. They held each other by the hand exactly as the great-grandfather and the great-grandmother had done outside, and, like them, they talked about bygone days and of their golden wedding. The little girl with the blue eyes and elder-blossoms in her hair was sitting high up in the tree, and nodded to them, saying, “To-day is the golden wedding!” And then she took two flowers out of her wreath and kissed them. They glittered at first like silver, then like gold, and when she placed them on the heads of the old people each flower became a golden crown. There they both sat like a king and queen under the sweet-smelling tree, which looked exactly like an elder-tree, and he told his wife the story of the elder-tree mother as it had been told him when he was a little boy. They were both of opinion that the story contained many points like their own, and these similarities they liked best.
“Yes, so it is,” said the little girl in the tree. “Some call me Little Elder-tree Mother; others a Dryad; but my real name is ‘Remembrance.’ It is I who sit in the tree which grows and grows. I can remember things and tell stories! But let’s see if you have still got your flower.”
And the old man opened his prayer-book; the elder-blossom was still in it, and as fresh as if it had only just been put in. Remembrance nodded, and the two old people, with the golden crowns on their heads, sat in the glowing evening sun. They closed their eyes and—and—
Well, now the story is ended! The little boy in bed did not know whether he had dreamt it or heard it told; the teapot stood on the table, but no elder-tree was growing out of it, and the old man who had told the story was on the point of leaving the room, and he did go out.
“How beautiful it was!” said the little boy. “Mother, I have been to warm countries!”
“I believe you,” said the mother; “if one takes two cups of hot elder-tea it is quite natural that one gets into warm countries!” And she covered him up well, so that he might not take cold. “You have slept soundly while I was arguing with the old man whether it was a story or a fairy tale!”
“And what has become of the little elder-tree mother?” asked the boy.
“She is in the teapot,” said the mother; “and there she may remain.”
【安徒生童話(huà)故事第:接骨木樹(shù)媽媽The Little Elder-Tree】相關(guān)文章:
安徒生童話(huà)故事第8篇:海的女兒The Little Mermaid10-26
安徒生童話(huà)故事第5篇:拇指姑娘L(fēng)ittle Tiny or Thumbelina08-15
安徒生童話(huà)故事第93篇:07-24
格林童話(huà)故事第113篇:聰明的小裁縫The cunning little tailor10-11
格林童話(huà)故事第20篇:勇敢的小裁縫The Valiant Little Tailor09-16
安徒生童話(huà)故事第52篇:亞麻T(mén)he Flax07-26