- 相關(guān)推薦
唐詩(shī)三百首:長(cháng)沙過(guò)賈誼宅
在日復一日的學(xué)習、工作或生活中,大家或多或少都接觸過(guò)一些經(jīng)典的古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨有的一種文體,有特殊的格式及韻律。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),下面是小編收集整理的唐詩(shī)三百首:長(cháng)沙過(guò)賈誼宅,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
長(cháng)沙過(guò)賈誼宅
三年謫宦此棲遲,萬(wàn)古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去后,寒林空見(jiàn)日斜時(shí)。
漢文有道恩猶薄,湘水無(wú)情吊豈知。
寂寂江山搖落處,憐君何事到天涯。
注釋
1、謫宦:官吏被貶職流放。
2、棲遲:居留。
3、楚客:指賈誼,也包括自己和別的游人。長(cháng)沙古屬楚國境。
4、漢文句:漢文帝在歷有明主之稱(chēng),但他紿終不能重用賈誼,最后又出誼為梁懷王太傅,梁王墜馬死,誼因此也抑郁而死。
5、湘水句:賈誼往長(cháng)沙,渡湘水時(shí),曾為賦以吊屈原。
譯文
賈誼被貶長(cháng)沙,居此雖只三年;
千秋萬(wàn)代,長(cháng)給楚客留下傷悲。
古人去后,我獨向秋草中覓跡;
舊宅蕭條,只見(jiàn)寒林披著(zhù)余暉。
漢文帝雖是明主,卻皇恩太薄,
湘水無(wú)情,憑吊屈原豈有人知?
沉寂的江山,草木搖落的地方,
可憐你,為何來(lái)到這海角天涯?
賞析
詩(shī)似是作者赴潘州(今廣東茂名市)貶所,路過(guò)長(cháng)沙時(shí)所作。首聯(lián)寫(xiě)賈誼三所謫官,落得“萬(wàn)古”留悲。明寫(xiě)賈衣,暗寓自身遷謫。頷聯(lián)寫(xiě)古宅蕭條冷落的景色,“秋草”、“寒林”、“人去”、“日斜”,一派黯然氣象。頸聯(lián)寫(xiě)賈誼見(jiàn)疏,當年憑吊屈子。隱約聯(lián)系自己而今賃吊賈誼。尾聯(lián)寫(xiě)宅前徘徊,暮色更濃,秋色更深,抒發(fā)放逐天涯的哀惋嘆喟。
全詩(shī)雖是吊古,實(shí)在傷今,借憐賈以自憐。語(yǔ)方含蓄蘊藉,感情哀楚動(dòng)人。
【韻譯】:
賈誼被貶長(cháng)沙居此雖只三年;千秋萬(wàn)代長(cháng)給楚客留下傷悲。
古人去后我獨向秋草中覓跡;舊宅蕭條只見(jiàn)寒林披著(zhù)余暉。
漢文帝雖是明主卻皇恩太薄,湘水無(wú)情憑吊屈原豈有人知?
沉寂的江山草木搖落的地方,可憐你為何來(lái)到這海角天涯?
創(chuàng )作背景
此詩(shī)的內容,與作者的遷謫生涯有關(guān)。劉長(cháng)卿“剛而犯上,兩遭遷謫”。第一次遷謫在公元758年(唐肅宗至德三年)春天,由蘇州長(cháng)洲縣尉被貶為潘州南巴縣尉;第二次在公元773年(唐代宗大歷八年)至777年(大歷十二年)間的一個(gè)深秋,因被誣陷,由淮西鄂岳轉運留后被貶為睦州司馬。從這首詩(shī)所描寫(xiě)的深秋景象來(lái)看,詩(shī)當作于詩(shī)人第二次遷謫來(lái)到長(cháng)沙的時(shí)候,那時(shí)正是秋冬之交,與詩(shī)中節令恰相符合。
在一個(gè)深秋的傍晚,詩(shī)人只身來(lái)到長(cháng)沙賈誼的故居。賈誼,是漢文帝時(shí)著(zhù)名的政論家,因被權貴中傷,出為長(cháng)沙王太傅三年。后雖被召回京城,但不得大用,抑郁而死。類(lèi)似的遭遇,使劉長(cháng)卿傷今懷古,感慨萬(wàn)千,而吟詠出這首律詩(shī)。
【唐詩(shī):長(cháng)沙過(guò)賈誼宅】相關(guān)文章:
長(cháng)沙過(guò)賈誼宅劉長(cháng)卿09-07
劉長(cháng)卿《長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》的賞析08-28
《長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》詩(shī)詞翻譯及賞析08-01
劉長(cháng)卿《長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》閱讀題03-22
《長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》詩(shī)歌賞析附答案10-24
劉長(cháng)卿《長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》全文鑒賞及譯文08-22
劉長(cháng)卿長(cháng)沙過(guò)賈誼宅詩(shī)詞翻譯及賞析03-29
《唐詩(shī)三百首:長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》故古詩(shī)原文翻譯及賞析11-16
劉長(cháng)卿古詩(shī)長(cháng)沙過(guò)賈誼宅帶拼音版07-21
《高軒過(guò)》唐詩(shī)鑒賞12-26