- 《水調歌頭 安石在東!吩姆g及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
水調歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析2篇
水調歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析1
原文:
余去歲在東武,作《水調歌頭》以寄子由。今年子由相從彭門(mén)居百余日,過(guò)中秋而去,作此曲以別。余以其語(yǔ)過(guò)悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂(lè )為慰云耳。
安石在東海,從事鬢驚秋。中年親友難別,絲竹緩離愁。一旦功成名遂,準擬東還海道,扶病入西州。雅志困軒冕,遺恨寄滄洲。
歲云暮,須早計,要褐裘。故鄉歸去千里,佳處輒遲留。我醉歌時(shí)君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂(yōu)。一任劉玄德,相對臥高樓。
譯文
當年謝安隱居在東海,出仕做官鬢發(fā)已霜秋,中年難與親友別,唯有絲竹緩離愁。一旦功成名就,準備返歸東海,誰(shuí)料抱病入西州。做官困擾了隱居的雅志,遺恨寄托于田園山丘。
既已年高衰朽,便當及早劃籌,要做百姓穿粗裘。返回故鄉遵迢千里,選取佳地長(cháng)住久留。酒醉放歌君相和,醉倒在地君扶我,只有醉時(shí)忘憂(yōu)愁。任憑劉備笑我無(wú)大志,我卻甘愿身居平地,仰看他高臥百尺樓。
注釋
、潘{歌頭:詞牌名,又名“元會(huì )曲”“臺城游”“凱歌”“江南好”“花犯念奴”等。雙調,九十五字,平韻。
、茤|武:指密州。
、亲佑桑禾K軾之弟文學(xué)家蘇轍字。
、扰黹T(mén):指徐州。
、纱饲褐柑K轍《水調歌頭·徐州中秋》詞。
、拾彩褐x安,字安石,陽(yáng)夏(今河南太康)人。東晉名臣,以功封建昌縣公,死后贈太傅。東海:謝安早年隱居會(huì )稽(今浙江紹興),東面瀕臨大海,故稱(chēng)東海。
、恕皬氖隆本洌阂鉃橹x安出仕時(shí)鬢發(fā)已開(kāi)始變白。謝安少有重名,屢征不起,直到四十多歲才出仕從政。
、獭爸心辍眱删洌骸稌x書(shū)·王羲之傳》:“謝安嘗謂羲之曰:‘中年以來(lái),傷于哀樂(lè ),與親友別,輒作數日惡!酥唬骸暝谏S,自然至此。頃正賴(lài)絲竹陶寫(xiě),恒恐兒輩覺(jué),損其歡樂(lè )之趣!薄z竹,泛指管弦樂(lè )器。
、汀耙坏比洌阂馑际钦f(shuō)謝安功成名就之后,一定準備歸隱會(huì )稽,不料后來(lái)抱病回京了。西州,代指東晉都城建康(今江蘇南京市)。
、窝胖荆褐竿穗[東山的高雅的志趣。軒冕(xuān miǎn):古代官員的車(chē)服。借指做官。
、蠝嬷蓿核疄I,古代多用以指隱士的住處。
、袣q云暮:即歲暮。云,語(yǔ)助詞。
、岩拄茫╭iú):指換上粗布袍,意為辭官歸鄉,作普通百姓。
、疫t留:逗留,停留。
、印拔┚啤本洌赫Z(yǔ)本《晉書(shū)·顧榮傳》:“恒縱酒酣暢,謂友人張翰曰:‘惟酒可以忘憂(yōu),但無(wú)如作病何耳!薄
、浴耙蝗巍倍洌阂馑际钦f(shuō),任憑有雄心大志的入瞧不起我們,也不去管它了。劉玄德,劉備。
賞析:
創(chuàng )作背景
宋神宗熙寧十年(1077)八月,“相從彭門(mén)百余日”的蘇轍打算離開(kāi)徐州,赴南都(今河南商丘)留守簽判任,臨行前作《水調歌頭》詞告別。蘇軾“以其語(yǔ)過(guò)悲”,便寫(xiě)下了這首和作,對其弟加以寬慰。
鑒賞
上闋詠史,寫(xiě)東晉謝安的經(jīng)歷,意在“以不早退為戒”。發(fā)端明點(diǎn)“安石”,領(lǐng)起上半闋。詞人的寫(xiě)作角度比較獨特,既不寫(xiě)他經(jīng)天緯地的才能,也不寫(xiě)他建功立業(yè)的輝煌,而是寫(xiě)他人生的另一側面。劈頭就寫(xiě)謝安中年出仕的尷尬:他本來(lái)隱居會(huì )稽,踏上仕途時(shí)鬢發(fā)已開(kāi)始染上秋霜,令人吃驚。再寫(xiě)人情的難堪:人到中年,與親友相別時(shí)覺(jué)得難舍難分,于是借音樂(lè )來(lái)抒寫(xiě)離愁。而后突出他一向抱有的功成身退的心愿:“一旦功成名遂,準擬東還海道”。語(yǔ)氣多么肯定,多么堅決,確實(shí)是對史書(shū)中所謂“安雖受朝寄,然東山之志始末不渝,每形于言色”(《晉書(shū)》)數語(yǔ)準確的表述。而結果卻是“扶病人西州”,這就反跌出困於軒冕不遂雅志的“遺恨”。這種“遺恨”,便是作者引出的鑒戒——“不早退”。詞中的“困軒冕”只是一個(gè)文雅的或婉轉的說(shuō)法,實(shí)際上(至少在某種程度上)與貪戀功名富貴是聯(lián)系在一起的。
下闋述懷,設想早日“退而相從之樂(lè )”。換頭“歲云暮”三字承上轉下,“歲暮”當指年華老大,“早計”是對“遺恨”而言,其內容便是“要褐裘”,亦即辭官歸隱,過(guò)平民生活。以下七句是由此產(chǎn)生的設想:在歸鄉的千里長(cháng)途中,每逢山水名勝或有賢主、良朋接待之類(lèi)好的去處,可以隨意逗留,盡情游樂(lè ),不必如官場(chǎng)中人因王命在身而行道局促,一層:我帶著(zhù)醉意唱歌時(shí)你跟著(zhù)唱和,我因醉酒倒下時(shí)你要攙扶我,——只有酒是可以使人忘懷得失的,二層:這樣,有雄心大志的人會(huì )瞧不起我們,那就悉聽(tīng)尊便好了,我們只管走自己的路,三層:這種種設想,情辭懇切,言由中發(fā),有如駿馬駐坡,不可遏止,充分表現出詞人對辭官歸隱而享弟兄“相從之樂(lè )”的.夙愿!拔易砀钑r(shí)君和,醉倒須君扶我”,極寫(xiě)想象中“退而相從之樂(lè )”的情態(tài),簡(jiǎn)直是對二人的“合影”。篇末“一任劉玄德,相對臥高樓”兩句,反用典故,并非真要趨同胸無(wú)大志的庸人,而只是強調素愿的堅定不移,這體現了用典的靈活性。
同《南鄉子》(東武望余杭)、《醉落魄》(分攜如昨)、《減字木蘭花》(賢哉令尹)等詞作一樣,這首詞著(zhù)重表現了蘇軾前期思想的另一面,雖然“功成名遂”尚未實(shí)現,出仕思想仍占上風(fēng),但在某種程度上徘徊于出處之間,卻是可以肯定的。早在嘉祐五年(1060)蘇氏弟兄寓居懷遠驛時(shí),即有“夜雨對床”,“為閑居之樂(lè )”(蘇轍《逍遙堂會(huì )宿二首》引、《再祭亡兄端明文》等)的口頭約定,這一回正是對前約的重申,當然在很大程度上也是出于對其弟的安慰,詞中流露出深厚的兄弟之情。不過(guò),他在詩(shī)詞中不斷表達的這種歸臥故山的雅志,最終還是沒(méi)有實(shí)現。蘇轍詞中的“但恐同王粲,相對永登樓”,倒成了他們此后生活的寫(xiě)照。
水調歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析2
原文
余去歲在東武,作《水調歌頭》以寄子由。今年子由相從彭門(mén)居百余日,過(guò)中秋而去,作此曲以別。余以其語(yǔ)過(guò)悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂(lè )為慰云耳
安石在東海,從事鬢驚秋。中年親友難別,絲竹緩離愁。一旦功成名遂,準擬東還海道,扶病入西州。雅志困軒冕,遺恨寄滄洲。
歲云暮,須早計,要褐裘。故鄉歸去千里,佳處輒遲留。我醉歌時(shí)君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂(yōu)。一任劉玄德,相對臥高樓。
翻譯
去歲:去年。
東武:西漢初年置縣,始稱(chēng)東武,隋代改稱(chēng)諸城,宋、金、元屬密州。明、清稱(chēng)諸城。建國后設諸城縣,1987年撤縣建市。
子由:蘇轍(1039-1112) 字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉佑二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書(shū)省校書(shū)郎。元佑元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書(shū)右丞、門(mén)下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州、再謫雷州安置,移循州;兆诹,徙永州、岳州復太中大夫,又降居許州,致仕。自號潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱(chēng)三蘇。
水調歌頭,詞牌名,又名“元會(huì )曲”、“凱歌”、“臺城游”等。上下闋,九十五字,平韻(宋代也有押仄韻的)。相傳隋煬帝開(kāi)汴河時(shí)曾制《水調歌》,唐人演為大曲。大曲有散序、中序、入破三部分,“歌頭”當為中序的第一章。雙調九十四字至九十七字,前后片各四平韻。宋人于前后片中的各兩個(gè)六字句,多夾葉仄韻。也有平仄互葉幾乎句句押韻的,共八體。
安石:謝安(320年-385年),字安石,號東山,東晉政治家,軍事家,漢族,浙江紹興人,祖籍陳郡陽(yáng)夏(今中國河南省太康)。歷任吳興太守、侍中兼吏部尚書(shū)兼中護軍、尚書(shū)仆射兼領(lǐng)吏部加后將軍、揚州刺史兼中書(shū)監兼錄尚書(shū)事、都督五州、幽州之燕國諸軍事兼假節、太保兼都督十五州軍事兼衛將軍等職,死后追封太傅兼廬陵郡公。世稱(chēng)謝太傅、謝安石、謝相、謝公。
絲竹:弦樂(lè )器與竹管樂(lè )器之總稱(chēng)。亦泛指音樂(lè )!抖Y記·樂(lè )記》:“德者,性之端也,樂(lè )者,德之華也,金石絲竹,樂(lè )之器也!
功成名遂:功績(jì)建立了,名聲也有了。 出處 《墨子·修身》:“功成名遂,名譽(yù)不可虛假!
西州:唐在今新疆境內所置三州之一。貞觀(guān)始置﹐天寶﹑至德時(shí)改名交河郡。領(lǐng)高昌﹑柳中﹑交河﹑蒲昌﹑天山五縣﹐治高昌(今新疆吐魯番東南高昌故城﹐即哈拉和卓古城)。寶應元年(762)後改高昌為前庭。
軒冕:借指官位爵祿!肚f子·繕性》:“古之所謂得志者,非軒冕之謂也,謂其無(wú)以益其樂(lè )而已矣!
滄洲:濱水的地方。古時(shí)常用以稱(chēng)隱士的居處。 三國 魏 阮籍 《為鄭沖勸晉王箋》:“然后臨滄洲而謝 支伯 ,登 箕山 以揖 許由 !
相對臥高樓:劉備和陳登的故事。劉備、許汜與劉表在一起共論天下之士。談到陳登時(shí),許汜不以為然地說(shuō):“陳元龍乃湖海之士,驕狂之氣至今猶在!眲潆m然對陳登十分熟悉,但他沒(méi)有立即反駁許汜,轉而問(wèn)劉表:“您覺(jué)得許君所言對不對?”劉表說(shuō):“如果說(shuō)不對,但許君是個(gè)好人,不會(huì )隨便說(shuō)別人假話(huà)的;要說(shuō)對,陳元龍又盛名滿(mǎn)天下!”劉備問(wèn)許汜:“您認為陳元龍驕狂,有什幺根據嗎?”許汜說(shuō):“我過(guò)去因世道動(dòng)蕩而路過(guò)下邳,見(jiàn)過(guò)陳元龍。當時(shí)他毫無(wú)客主之禮,很久也不搭理我,自顧自地上大床高臥,而讓客人們坐在下床!眲鋺暤溃骸澳赜袊恐L(fēng),F在天下大亂,帝王流離失所。元龍希望您憂(yōu)國忘家,有匡扶漢室之志?墒悄鷧s向元龍提出田宅屋舍的要求,言談也沒(méi)有什么新意,這當然是元龍所討厭的,又有什幺理由要求元龍和您說(shuō)話(huà)?假如當時(shí)是我,我肯定會(huì )上百尺高樓上去高臥,而讓你們睡在地下,哪里只有區區上下床的區別呢?”劉表聽(tīng)了,放聲大笑。劉備深情地說(shuō):“像元龍這樣文武足備、膽志超群的俊杰,只能在古代尋求。當今蕓蕓眾生,恐怕很難有人及其項背了!
賞析
這是蘇軾、蘇轍兄弟分別七年后在彭城(今徐州)相聚的時(shí)候,兩人同時(shí)抒發(fā)感情所寫(xiě)。在此次相聚的前一年中秋,蘇軾寫(xiě)了著(zhù)名的《水調歌頭明月幾時(shí)有》一詞。在這次的`相聚中,蘇轍的詞先作,他按兄弟分別的時(shí)間、今天的相聚、明天即將分別、個(gè)人的感慨這四個(gè)順序,表達了對多年分別后兄弟相聚時(shí)的喜悅和對馬上到來(lái)的分別的惆悵,并以擔心的口吻希望大家都不要一事無(wú)成。
熙寧十年(1077年)蘇轍來(lái)到徐州,與蘇軾相聚。兄弟倆七年未見(jiàn),自然十分歡喜,一起登樓賞月。蘇轍特作一首《水調歌頭 徐州中秋》相和““離別一何久,七度過(guò)中秋。去年?yáng)|武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無(wú)賴(lài),西去曾不為人留。今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂(yōu)。但恐同王粲,相對永登樓!
蘇轍想到中秋一過(guò),兩人就要再度分開(kāi),再聚不知何時(shí),心中滿(mǎn)是眷眷不舍,憂(yōu)傷地想:我們千萬(wàn)不要像懷才不遇的王粲那樣,后半生流落天涯,登樓望故鄉,歸期終未卜!一時(shí)悲從中來(lái),蘇轍無(wú)語(yǔ)凝噎,忍不住轉過(guò)頭,青衫淚濕。
蘇軾見(jiàn)了,搖頭笑了:“子由,‘明月不勝愁’,‘依舊照離憂(yōu)’,詞是好詞,但何苦太悲!”為了開(kāi)解蘇轍,在分手之時(shí),蘇軾再和之以《水調歌頭 安石在東!,擊掌唱道的正是本詞。
【水調歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《水調歌頭 安石在東!吩姆g及賞析06-16
水調歌頭·安石在東海原文及賞析07-27
《水調歌頭·安石在東!匪卧~賞析08-13
蘇軾水調歌頭·安石在東海全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-20
《水調歌頭》原文及翻譯賞析08-30
水調歌頭原文翻譯賞析10-16
水調歌頭蘇軾原文翻譯及賞析07-12
《水調歌頭 游泳》原文及翻譯賞析01-19
《水調歌頭·游覽》原文、翻譯及賞析10-29
水調歌頭·中秋原文翻譯及賞析09-21