詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·芄蘭
原文
芄蘭之支,
童子佩觿。
雖則佩觿,
能不我知。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
芄蘭之葉,
童子佩韘。
雖則佩韘,
能不我甲。
容兮遂兮,
垂帶悸兮。
英文翻譯
A Widow
The creeepers grow in pairs;
The youth a girdle wears.
What girdle he may wear,
For me he does not care.
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
The leaves of creepers swing;
The youth wears archer's ring.
He wears a ring with glee.
Will he make love with me?
With ease he goes away;
My heart throbs to see his sash sway.
注釋
人民對統治者驕橫幼稚裝腔作勢不稱(chēng)其服的諷刺。
芄(音丸)蘭:植物名。草本,蔓生。觿(音西):象骨制的解結用具,形同錐,也可為裝飾品。成人佩飾。
知:智。
容:佩刀。遂:佩玉。一說(shuō)容、遂,舒緩放肆之貌。悸:帶下垂貌。
韘(音社):象骨制的鉤弦用具,著(zhù)于右手拇指,射箭時(shí)用于鉤弦。
甲:長(cháng)也。
譯文
芄蘭莢實(shí)長(cháng)在枝,
有個(gè)童子已佩觽。
雖然身上已佩觽,
難道不能與我在一起?
看他一本正經(jīng)相啊,
垂著(zhù)腰帶顫晃晃啊。
芄蘭莢實(shí)連著(zhù)葉,
有個(gè)童子已戴決。
雖然指上已戴決,
難道不能與我再親熱?
看他一本正經(jīng)相啊,
垂著(zhù)腰帶顫晃晃啊。
鑒賞
此篇主旨說(shuō)法很多,一謂刺詩(shī),漢《毛詩(shī)序》說(shuō):“刺惠公也,驕而無(wú)禮,大夫刺之。”元劉玉汝《詩(shī)纘緒》說(shuō):“愚意衛人之賦此,毋亦嘆衛國小學(xué)之教不講歟?”明豐坊《詩(shī)說(shuō)》說(shuō):“刺霍叔也,以童僭成人之服,比其不度德量力,而助武庚作亂。”明季本《詩(shī)說(shuō)解頤》說(shuō):“世俗父兄不能教童子習幼儀,而躐等(超越級別)以騖高遠也,故詩(shī)人作詩(shī)以刺之。”今人高亨《詩(shī)經(jīng)今注》等則以為是刺童子早婚。一謂美惠公,近人徐紹楨《學(xué)壽堂詩(shī)說(shuō)》說(shuō):“當是惠公初即位,以童子而佩成人之觽,行國君之禮,其大夫作詩(shī)美之,欲勉其進(jìn)德耳。”一謂戀歌,今人朱東潤《詩(shī)三百篇探故》說(shuō):“以次章‘能不我甲(狎)’之句推之,疑為女子戲所歡之詞。”茲取后一說(shuō)。
詩(shī)人即景起興,因為芄蘭的莢實(shí)與觽都是錐形,很相像,故詩(shī)人觸景生情,產(chǎn)生聯(lián)想。這位女詩(shī)人與詩(shī)中的“童子”,可能是青梅竹馬,兩小無(wú)猜,關(guān)系非常親密?墒,自從“童子”佩帶觽、套上韘以來(lái),對自己的態(tài)度卻冷淡了。觽本是解結的用具,男子佩觽并沒(méi)有嚴格年齡限制,與行冠禮不同。據《禮記·內則》記載:子事父母,左佩小觽,右佩大觽!墩f(shuō)苑·修文篇》也說(shuō)“能治煩決亂者佩觽”,故毛傳謂觽是 “成人之佩”,佩韘則表示“能射御”。當時(shí),貴族男子佩觽佩韘標志著(zhù)對內已有能力主家,侍奉父母;對外已有能力從政,治事習武。正因為如此,所以詩(shī)中的 “童子” 一旦佩觽佩韘,便覺(jué)得自己是真正男子漢了,一下子穩重老成了許多。這本來(lái)是很正常的,可是這一變化,在那多情的女詩(shī)人眼里,不過(guò)是裝模作樣假正經(jīng)罷了,實(shí)際他還是以前那個(gè)“頑童”。最使她惱怒的是,本來(lái)他們在一起無(wú)拘無(wú)束,親昵得很,而現在他卻對自己疏遠了,冷落了。因而“童子”的日常言行舉止乃至垂下的腰帶,無(wú)一不惹她生氣,看了極不順眼,甚而覺(jué)得這一切都是故意做給她看的。盡管他“容兮遂兮”,處處顯示出一副成熟男子的模樣,而她偏要口口聲聲喚他“童子”。“童子”的稱(chēng)呼,正包含著(zhù)她似嬌還嗔的情態(tài),從這一嘲諷揶揄中不難察覺(jué)她“怨”中寓“愛(ài)”的綿綿情意。
全詩(shī)兩章重疊,實(shí)際只有三個(gè)字不同,寥寥數語(yǔ),就把“童子”態(tài)度的變化及姑娘的惱怒心理描摹出來(lái)了,清牛運震《詩(shī)志》評論說(shuō):“‘能不我知’、‘能不我甲’,諷刺之旨已自點(diǎn)明矣。末二句只就童子容儀詠嘆一番,而諷意更自深長(cháng)。詩(shī)情妙甚。”每章前四句一韻,后兩句一韻,從樂(lè )歌的角度考察,后兩句大約是附歌。
【詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·芄蘭】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國風(fēng)·衛風(fēng)·芄蘭》原文注釋及鑒賞10-30
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·氓10-22
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·木瓜09-28
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·淇奧08-12
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·考盤(pán)08-16
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·碩人09-27
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·河廣09-28
詩(shī)經(jīng)·國風(fēng)·衛風(fēng)·伯兮10-10