- 相關(guān)推薦
詩(shī)歌《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文及鑒賞
在學(xué)習、工作、生活中,大家總少不了接觸一些耳熟能詳的詩(shī)歌吧,詩(shī)歌飽含著(zhù)作者的思想感情與豐富的想象。還在苦苦尋找優(yōu)秀經(jīng)典的詩(shī)歌嗎?以下是小編幫大家整理的詩(shī)歌《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文及鑒賞,僅供參考,歡迎大家閱讀。
詩(shī)歌《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文及鑒賞 篇1
《卜算子·我住長(cháng)江頭》
宋代:李之儀
我住長(cháng)江頭,君住長(cháng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(cháng)江水。
此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負相思意。
《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文
我居住在長(cháng)江上游,你居住在長(cháng)江尾底。日日夜夜想你,卻不能見(jiàn)你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛(ài)相知。
悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的心,如我的心相守不移,就不會(huì )辜負了我一番癡戀情意。
《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文二
我居住在長(cháng)江上游,你居住在長(cháng)江下游。 天天想念你卻見(jiàn)不到你,共同喝著(zhù)長(cháng)江的水。
長(cháng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。只希望你的心思像我的意念一樣, 就一定不會(huì )辜負這互相思念的心意。
注釋
1.選自《姑溪詞》,作者李之儀。
2. 已:完結,停止
3.休:停止
4.定:此處為襯字。
5.思:想念,思念
《卜算子·我住長(cháng)江頭》賞析
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話(huà),復疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構思新巧、深婉含蓄的特點(diǎn),可以說(shuō)是一種提高和凈化了的通俗詞。
此詞以長(cháng)江起興。開(kāi)頭兩句,“我”“君”對起,而一住江頭,一住江尾,見(jiàn)雙方空間距離之懸隔,也暗寓相思之情的悠長(cháng)。重疊復沓的句式,加強了詠嘆的情味,仿佛可以感觸到主人公深情的思念與嘆息,在閣中翹首思念的女子形象于此江山萬(wàn)里的悠廣背景下凸現出來(lái)。
三、四兩句,從前兩句直接引出。江頭江尾的萬(wàn)里遙隔,引出了“日日思君不見(jiàn)君”這一全詞的主干;而同住長(cháng)江之濱,則引出了“共飲長(cháng)江水”。如果各自孤立起來(lái)看,每一句都不見(jiàn)出色,但聯(lián)起來(lái)吟味,便覺(jué)筆墨之外別具一段深情妙理。這就是兩句之間含而未宣、任人體味的那層轉折。字面意思淺直:日日思君而不得見(jiàn),卻又共飲一江之水。深味之下,似可知盡管思而不見(jiàn),畢竟還能共飲長(cháng)江之水。這“共飲”又似乎多少能稍慰相思離隔之恨。詞人只淡淡道出“不見(jiàn)”與“共飲”的'事實(shí),隱去它們之間的轉折關(guān)系的,任人揣度吟味,反使詞情分外深婉含蘊。
“此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已!睋Q頭仍緊扣長(cháng)江水,承上“思君不見(jiàn)”進(jìn)一步抒寫(xiě)別恨。長(cháng)江之水,悠悠東流,不知道什么時(shí)候才能休止,自己的相思離別之恨也不知道什么時(shí)候才能停歇。用“幾時(shí)休”“何時(shí)已”這樣的口吻,一方面表明主觀(guān)上祈望恨之能已,另一方面又暗透客觀(guān)上恨之無(wú)已。江水永無(wú)不流之日,自己的相思隔離之恨也永無(wú)銷(xiāo)歇之時(shí)。此詞以祈望恨之能已反透恨之不能已,變民歌、民間詞之直率熱烈為深摯婉曲,變重言錯舉為簡(jiǎn)約含蓄。
寫(xiě)到這里,詞人翻出一層新的意蘊:“只愿君心似我心,定不負相思意!焙拗疅o(wú)已,正緣愛(ài)之深摯!拔倚摹奔仁墙唤,相思無(wú)已,自然也就希望“君心似我心”,我定不負我相思之意。江頭江尾的阻隔縱然不能飛越,而兩相摯愛(ài)的心靈卻相通。這樣一來(lái),單方面的相思便變?yōu)殡p方的期許,無(wú)已的別恨便化為永恒的相愛(ài)與期待。這樣,阻隔的雙方心靈上便得到了永久的滋潤與慰藉。從“此恨何時(shí)已”翻出“定不負相思意”,江頭江尾的遙隔這里反而成為感情升華的條件了。這首詞的結拍寫(xiě)出了隔絕中的永恒之愛(ài),給人以江水長(cháng)流情長(cháng)的感受。
全詞以長(cháng)江水為貫串始終的抒情線(xiàn)索,以“日日思君不見(jiàn)君”為主干。分住江頭江尾,是“不見(jiàn)君”的原因;“此恨何時(shí)已”,是“不見(jiàn)君”的結果;“君心似我心”“不負相思意”是雖有恨而無(wú)恨的交織。有恨的原因是“不見(jiàn)君”,無(wú)恨.的原因是“不相負”。悠悠長(cháng)江水,既是雙方相隔千里的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無(wú)窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒相愛(ài)與期待的見(jiàn)證。隨著(zhù)詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無(wú)窮。這樣新巧的構思和深婉的情思、明凈的語(yǔ)言、復沓的句法的結合,構成了這首詞特有的靈秀雋永、玲瓏晶瑩的風(fēng)神。
《卜算子·我住長(cháng)江頭》創(chuàng )作背景
北宋崇寧二年(1103年),仕途不順的李之儀被貶到太平州。禍不單行,先是女兒及兒子相繼去世,接著(zhù),與他相濡以沫四十年的夫人胡淑修也撒手人寰。事業(yè)受到沉重打擊,家人連遭不幸,李之儀跌落到了人生的谷底。這時(shí)一位年輕貌美的奇女子出現了,就是當地絕色歌伎楊姝。楊姝是個(gè)很有正義感的歌伎。早年,黃庭堅被貶到當涂做太守,楊姝只有十三歲,就為黃庭堅的遭遇抱不平,她彈了一首古曲《履霜操》,《履霜操》的本意是伯奇被后母所讒而被逐,最后投河而死。楊姝與李之儀偶遇,又彈起這首《履霜操》,正觸動(dòng)李之儀心中的痛處,李之儀對楊姝一見(jiàn)傾心,把她當知音,接連寫(xiě)下幾首聽(tīng)她彈琴的詩(shī)詞。這年秋天,李之儀攜楊姝來(lái)到長(cháng)江邊,面對知冷知熱的紅顏知己,面對滾滾東逝奔流不息的江水,心中涌起萬(wàn)般柔情,寫(xiě)下了這首千古流傳的愛(ài)情詞。
《卜算子·我住長(cháng)江頭》簡(jiǎn)析
李之儀這首《卜算子》深得民歌的神情風(fēng)味,明白如話(huà),復疊回環(huán),同時(shí)又具有文人詞構思新巧。同住長(cháng)江邊,同飲長(cháng)江水,卻因相隔兩地而不能相見(jiàn),此情如水長(cháng)流不息,此恨綿綿終無(wú)絕期。只能對空遙祝君心永似我心,彼此不負相思情意。語(yǔ)極平常,感情卻深沉真摯。設想很別致,深得民歌風(fēng)味,以情語(yǔ)見(jiàn)長(cháng)。
這首詞的結尾寫(xiě)出了隔絕中的永恒的愛(ài)戀,給人以江水長(cháng)流情長(cháng)的感受。全詞以長(cháng)江水為抒情線(xiàn)索。悠悠長(cháng)江水,既是雙方萬(wàn)里阻隔的天然障礙,又是一脈相通、遙寄情思的天然載體;既是悠悠相思、無(wú)窮別恨的觸發(fā)物與象征,又是雙方永恒友誼與期待的見(jiàn)證。隨著(zhù)詞情的發(fā)展,它的作用也不斷變化,可謂妙用無(wú)窮。
詩(shī)歌《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文及鑒賞 篇2
卜算子·我住長(cháng)江頭
宋代:李之儀
我住長(cháng)江頭,君住長(cháng)江尾。日日思君不見(jiàn)君,共飲長(cháng)江水。
此水幾時(shí)休,此恨何時(shí)已。只愿君心似我心,定不負相思意。
譯文及注釋
譯文
我居住在長(cháng)江上游,你居住在長(cháng)江尾底。日日夜夜想你,卻不能見(jiàn)你,你和我啊...同飲一江綠水,兩情相愛(ài)相知。
悠悠不盡的江水什么時(shí)候枯竭,別離的苦恨,什么時(shí)候消止。只愿你的'心,如我的心相守不移,就不會(huì )辜負了我一番癡戀情意。
注釋
選自《姑溪詞》,作者李之儀。
已:完結,停止
休:停止
定:此處為襯字。
思:想念,思念
李之儀
李之儀(1038~1117)北宋詞人。字端叔,自號姑溪居士、姑溪老農。漢族,滄州無(wú)棣(慶云縣)人。哲宗元佑初為樞密院編修官,通判原州。元佑末從蘇軾于定州幕府,朝夕倡酬。元符中監內香藥庫,御史石豫參劾他曾為蘇軾幕僚,不可以任京官,被停職;兆诔鐚幊跆崤e河東常平。后因得罪權貴蔡京,除名編管太平州(今安徽當涂),后遇赦復官,晚年卜居當涂。著(zhù)有《姑溪詞》一卷、《姑溪居士前集》五十卷和《姑溪題跋》二卷。
【詩(shī)歌《卜算子·我住長(cháng)江頭》譯文及鑒賞】相關(guān)文章:
杜甫《哀江頭》詩(shī)詞鑒賞09-20
《哀江頭》杜甫唐詩(shī)鑒賞10-29
杜甫作品《哀江頭》原文鑒賞08-29
杜甫《哀江頭》詩(shī)歌賞析07-24
杜甫《哀江頭》全詩(shī)譯文、賞析07-17
行色譯文詩(shī)詞鑒賞10-15
蘇軾《卜算子》原文鑒賞01-23
詩(shī)歌的鑒賞07-18
詩(shī)歌鑒賞中的鑒賞技巧07-17