- 相關(guān)推薦
詩(shī)詞《十二月過(guò)堯民歌·別情》翻譯賞析
十二月過(guò)堯民歌·別情
元代:王實(shí)甫
自別后遙山隱隱,更那堪遠水粼(lín)粼。
自從和你分別后,望不盡遠山層疊隱約迷濛,更難忍受清粼粼的江水奔流不回。
粼粼:形容水明凈清澈。
見(jiàn)楊柳飛綿滾滾,對桃花醉臉醺(xūn)醺。
看見(jiàn)柳絮紛飛綿濤滾滾,對著(zhù)璀璨桃花癡醉得臉生紅暈。
楊柳:形容柳絮不揚。對桃花:醺醺,形容醉態(tài)很濃。這是暗用崔護的“去年今日此門(mén)中,人面桃花相映紅”的語(yǔ)意。
透內閣(gé)香風(fēng)陣陣,掩重門(mén)暮雨紛紛。
閨房里透出香風(fēng)一陣陣,重門(mén)深掩到黃昏,聽(tīng)雨聲點(diǎn)點(diǎn)滴滴敲打房門(mén)。
內閣:深閨,內室。重門(mén):庭院深處之門(mén)。暮雨:指傍晚所下的雨。紛紛:形容雨之多。
怕黃昏忽地又黃昏,不銷(xiāo)魂怎地不銷(xiāo)魂。
怕黃昏到來(lái),黃昏偏偏匆匆來(lái)臨,不想失魂落魄又叫人怎能不失魂傷心?
怕黃昏:黃昏,容易引起人們寂寞孤獨之感。銷(xiāo)魂:因過(guò)度刺激而呈現出來(lái)的疾呆之狀。
新啼痕壓舊啼痕,斷腸人憶斷腸人。
舊的淚痕還未干透,又添了新的淚痕,斷腸人常掛記著(zhù)斷腸人。
斷腸人:悲愁到了極點(diǎn)的人。
今春香肌(jī)瘦幾分?縷帶寬三寸。
要知道今年春天,我的身體瘦了多少,看衣帶都寬出了三寸。
香肌瘦:形容為離愁而憔悴、消瘦?|帶:用絲紡織的衣帶。
全篇按寫(xiě)法可劃為兩層。前六句為前一層,寫(xiě)了女主人公面對春景睹物思人的心緒。句法對仗工整,每句后兩字疊用、以襯托情思之纏綿。遠山近水,楊柳桃花,香風(fēng)暮雨無(wú)一不勾起女子的思念。視角由遠及近,由外及里的轉移,實(shí)質(zhì)上是對每日思念的描述,而主人公那寂寞的心情不言而喻。第二層直接描摹女子的相思情態(tài)。前四句在寫(xiě)法上是每句重復兩三字,有一唱三嘆之妙,說(shuō)明主人公柔腸寸斷的相思之意。而這種日復一日折磨的結果就是玉肌消減、衣帶漸寬。末尾摹擬一個(gè)局外人的口吻詢(xún)問(wèn),更突出了主人公的純情堅貞。
在小令《十二月》中,起句中的“自別后”可以說(shuō)是點(diǎn)明了曲的內容——離別相思之情,為下文定下感情基調。接著(zhù)作者運用了對仗的手法,展現出一幅凄清零落的景色。山是遙山,水是遠水,由遠及近,寫(xiě)了楊柳、桃花、內閣、重門(mén)。其對仗句中用了“隱隱、粼粼、滾滾、醺醺、陣陣、紛紛‘這些疊音詞來(lái)修飾”遙山、遠水、楊柳、飛棉、醉臉、香風(fēng)、暮雨“起了兩方面的作用。一是“隱”和“粼”,“滾”和“醺”、“陣”和“紛”押韻,使作品音響聯(lián)結而成和諧的整體增加了作品的音韻之美,讀起來(lái)瑯瑯上口;二是加強了寥廊冷落的感覺(jué),加倍地渲染了使人發(fā)愁的景色,間接抒發(fā)了閨中女子對心上人的思念之情,表達了一種渺茫的希望,可謂情景交融。
而在《堯民歌》中,作者便采用了直接抒情的表達方式,連環(huán)與夸張的手法寫(xiě)少婦相思之苦。其中的語(yǔ)言雖不乏典雅的一面,但從總體傾向來(lái)看,卻是以俗為美。如“怕黃昏忽地又黃昏,不銷(xiāo)魂怎地不銷(xiāo)魂”,表達的是少婦的閨怨情緒,怕夜晚的寂寞,偏偏夜幕又降臨了,竭力想抑制憂(yōu)傷,又不可能不憂(yōu)傷。詩(shī)人用散文句法,使得意思顯豁,明白如話(huà),再加上“忽地”,“怎地”等口語(yǔ)的運用,讀起來(lái)使人感到一股濃郁的生活氣息。少婦等待歸人,每天以淚洗臉,“新啼痕壓舊啼痕”,實(shí)在悲苦。日子就在相思中過(guò)去了,瞧,少婦身體又瘦損了,連腰帶都寬了三寸。
結句塑造了一怨婦的體態(tài),增強了形象感。在韻律上,是“平平仄仄平,仄仄平平仄”,是對仗中的兩句對,使曲子在優(yōu)美音韻中結束。全曲大量運用疊字、疊詞,含情脈脈、如泣如訴,情致哀婉動(dòng)人,是一首不可多得的佳作。
【詩(shī)詞《十二月過(guò)堯民歌·別情》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《長(cháng)沙過(guò)賈誼宅》詩(shī)詞翻譯及賞析08-02
劉長(cháng)卿長(cháng)沙過(guò)賈誼宅詩(shī)詞翻譯及賞析09-25
北朝樂(lè )府民歌木蘭詩(shī)翻譯及原文賞析08-16
《蝶戀花》詩(shī)詞翻譯賞析09-18
陶者梅堯臣古詩(shī)原文翻譯及賞析09-29
《過(guò)秦樓》的詩(shī)詞賞析10-03
《蠶婦》賞析詩(shī)詞及翻譯10-14
《行宮》元稹詩(shī)詞翻譯及賞析03-07