- 相關(guān)推薦
從比較詩(shī)學(xué)看古體詩(shī)這尤物的散文
古體詩(shī)之所以輝煌了華夏的記憶。
原因仿佛是抒情尤物般的平衡性。
從比較詩(shī)學(xué)來(lái)看,可能比較客觀(guān)。
圣經(jīng)詩(shī)篇第一首吳經(jīng)熊博士譯為:
長(cháng)樂(lè )唯君子,為善百詳集。
不偕無(wú)道行,恥與群小立。
避彼輕慢徒,不屑與同席。
優(yōu)游圣道中,涵詠徹朝夕。
反觀(guān)當代學(xué)者馮象的白話(huà)譯作:
福哉!人若不依從惡人詭計
不踏足罪人的路
不和譏誚中傷的同席,
而把歡愉交給耶和華之法——
那法啊,他日夜誦習!
按譯者馮象自己的分析,吳譯
雖華麗大氣,卻囿于傳統句法,
無(wú)力表現圣詩(shī)第一首的復雜句式,
只能精確而大化之,而譯之。為
了湊韻,又不得不填入贅語(yǔ)。于
是一個(gè)“!弊肿兂鰞删洳幌喔傻
套話(huà):“長(cháng)樂(lè )唯君子,為善百祥集”,
這樣一來(lái)反而比白話(huà)翻譯還冗長(cháng)。
原文短句遞進(jìn)轉折的張力也不見(jiàn)了。
況“惡人”與“罪人” 脫去宗教意味,
化為“無(wú)道”與“群小”;“譏誚中傷”
誤作“輕慢”;而希伯來(lái)經(jīng)文的
核心概念之一“耶和華之法”則
成了含混不清的“圣道”。詩(shī)篇
第一首是全篇的序,或“錫安
之歌”的門(mén)。才進(jìn)門(mén),已是這
般窘相,古體詩(shī)與白話(huà)文,
表達雖始于理解,倘若古體
詩(shī)跟充滿(mǎn)活力的口語(yǔ)脫節,
表達也可能導致誤讀、障蔽。
翻譯的分析與細讀比對如此,
不可不謂心靈共振。倘若意態(tài)
較為模糊,詩(shī)歌的詞性邏輯不
適合清晰表述的,我覺(jué)得古體
詩(shī)有它的優(yōu)勢和特點(diǎn)。而總體
上,當代寫(xiě)古體詩(shī)是沒(méi)有可能
接續偉大的傳統的。悲夫大哉,
創(chuàng )造與死亡,迫使傳統變在而
存在。古體詩(shī)于當今也不例外。
還有一個(gè)反證。龐德所譯古體
詩(shī),已轉換為美國的意象詩(shī),
而非傳統意義上的格律詩(shī)了。
比較詩(shī)學(xué)的啟示,大致如是。
【從比較詩(shī)學(xué)看古體詩(shī)這尤物的散文】相關(guān)文章:
俊寬這爺們散文05-31
春色秋景古體詩(shī)歌10-07
我看襲人的經(jīng)典散文07-16
白居易的詩(shī)學(xué)理論09-09
現代人寫(xiě)的古體詩(shī)07-04
看云遐思優(yōu)美散文10-10
母親看雪-回憶散文10-24
火車(chē)上看風(fēng)景散文06-27
活給自己看-勵志散文10-09