《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯
《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯1
原文:吾室之內,或棲于櫝,或陳于前,或枕籍于床,俯仰四顧無(wú)非書(shū)者。吾飲食起居,疾病呻吟,悲憂(yōu)憤嘆,未嘗不與書(shū)俱。賓客不至,妻子不覿,而風(fēng)雨雷雹之變有不知也。間有意欲起,而亂書(shū)圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:此非吾所謂巢者耶!乃引客就觀(guān)之?褪疾荒苋,既入又不能出,乃亦大笑曰:信乎,其似巢也!
翻譯:我的屋子里,有的書(shū)堆在木箱上,有的書(shū)陳列在前面,有的書(shū)放在床上,抬頭低頭,四周環(huán)顧,沒(méi)有不是書(shū)的。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂(yōu)愁,憤怒,感嘆,不曾不與書(shū)在一起的?腿瞬粊(lái)拜訪(fǎng),妻子子女不相見(jiàn),而刮風(fēng),下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也不知道。偶爾想要站起來(lái),但雜亂的.書(shū)圍繞著(zhù)我,好像積著(zhù)的枯樹(shù)枝,有時(shí)到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己說(shuō):“這不是我說(shuō)的鳥(niǎo)窩嗎?”于是邀請客人走近看?腿碎_(kāi)始不能夠進(jìn)入,已進(jìn)屋的,也不能出來(lái),于是(客人)也大笑著(zhù)說(shuō):“確實(shí)啊,這像鳥(niǎo)窩!
《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯2
原文:
吾室之內,或棲于櫝,或陳于前,或枕籍于床,俯仰四顧無(wú)非書(shū)者。吾飲食起居,疾病呻吟,悲憂(yōu)憤嘆,未嘗不與書(shū)俱。賓客不至,妻子不覿,而風(fēng)雨雷雹之變有不知也。閑有意欲起,而亂書(shū)圍之,如積槁枝,或至不得行,則輒自笑曰:此非吾所謂巢者邪!乃引客就觀(guān)之,客始不能入,既如又不能出,乃亦大笑曰:信乎其似巢也!
譯文:
我的屋子里,有的書(shū)堆在木箱上,有的書(shū)陳列在前面,有的書(shū)放在床上,抬頭低頭,四周環(huán)顧,沒(méi)有不是書(shū)的。我的飲食起居,生病呻吟,感到悲傷,憂(yōu)愁,憤怒,感嘆,不曾不與書(shū)在一起的?腿瞬粊(lái)拜訪(fǎng),妻子子女不相見(jiàn),而刮風(fēng),下雨,打雷,落冰雹等(天氣)變化,也不知道。偶爾想要站起來(lái),但雜亂的書(shū)圍繞著(zhù)我,好象積著(zhù)的枯樹(shù)枝,有時(shí)到了不能行走(的'地步),于是就自己笑自己說(shuō):“這不是我說(shuō)的鳥(niǎo)窩嗎?”于是邀請客人走近看?腿碎_(kāi)始不能夠進(jìn)入,已進(jìn)屋的,也不能出來(lái),于是(客人)也大笑著(zhù)說(shuō):“確實(shí)這象鳥(niǎo)窩!
陸游簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日) ,南宋人。漢族。字務(wù)觀(guān),號放翁。越州山陰(今浙江紹興)人。12歲即能詩(shī)文,一生著(zhù)述豐富,有《劍南詩(shī)稿》、《渭南文集》等數十種存世,存詩(shī)9000多首,是我國現有存詩(shī)最多的詩(shī)人。陸游具有多方面文學(xué)才能,尤以詩(shī)的成就為最。自言“六十年間萬(wàn)首詩(shī)”,今尚存九千三百余首。其中許多詩(shī)篇抒寫(xiě)了抗金殺敵的豪情和對敵人、賣(mài)國賊的仇恨,風(fēng)格雄奇奔放,沉郁悲壯,洋溢著(zhù)強烈的愛(ài)國主義激情,在思想上、藝術(shù)上取得了卓越成就,在生前即有“小李白”之稱(chēng),不僅成為南宋一代詩(shī)壇領(lǐng)袖,而且在中國文學(xué)史上享有崇高地位,是我國偉大的愛(ài)國詩(shī)人。 為南宋四大家詩(shī)人之一。詞作量不如詩(shī)篇巨大,但和詩(shī)同樣貫穿了氣吞殘虜的愛(ài)國主義精神。陸游的著(zhù)作有《放翁詞》一卷,《渭南詞》二卷。他的名句“山重水復疑無(wú)路,柳暗花明又一村”、“小樓一夜聽(tīng)春雨,深巷明朝賣(mài)杏花”等一直被人民廣為傳誦。
【《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《陸游筑書(shū)巢》原文及翻譯09-09
陸游筑書(shū)巢原文及翻譯07-07
陸游書(shū)巢記原文翻譯08-20
《陸游筑書(shū)巢》文言文及翻譯10-03
陸游《筑書(shū)巢》的譯文及賞析09-08
甲陸游筑書(shū)巢乙顧炎武手不釋卷閱讀答案與翻譯01-02
陸游《書(shū)憤》原文翻譯及鑒賞09-10
陸游筑書(shū)巢現代文練習題及答案08-28
陸游書(shū)巢譯文04-11