- 相關(guān)推薦
柳宗元三戒永某氏之鼠
《永某氏之鼠》是柳宗元寓言組《三戒》中的一篇寓言故事,故事把那些自以為“飽食而無(wú)禍”的人作老鼠, 深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時(shí)的丑類(lèi)。下面是應屆畢業(yè)生網(wǎng)小編整理的相關(guān)資料。
【原文】
《永某氏之鼠》
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子,鼠,子神也,因愛(ài)鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠不問(wèn)。由是鼠相告,皆來(lái)某氏,飽食而無(wú)禍。某氏室無(wú)完器,椸無(wú)完衣,飲食大率鼠之余也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬(wàn)狀,不可以寢,終不厭。
數歲,某氏徙居他州。后人來(lái)居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類(lèi)惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門(mén),撤瓦,灌穴,購僮羅捕之。殺鼠如丘,棄之隱處,臭數月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無(wú)禍為可恒也哉!
【注釋】
永:永州
畏日:古人迷信,相信日子有吉兇,對日辰的迷信忌諱?峙掠|犯日忌。
拘忌異甚:特別畏懼禁忌。
生歲直子:出生的年份逢子年。 直:通“值”,遇到。子:農歷的子年。
悉:全。
恣(zī): 放縱。
僮:未成年的仆人
由是:因此。。
倉廩:古時(shí)稱(chēng)谷倉為倉,米倉為廩,這里泛指儲存糧食的倉庫。
庖廚:糧倉和廚房。
完:完好的,完整的。
椸(yí):衣架。
盜暴:盜吃食品、糟蹋物品。
數歲:幾年。
徙:遷移,搬。
故:以前。
闔門(mén):關(guān)閉門(mén)戶(hù)。
購僮:雇用仆人。購:雇用
假:借。
甚:厲害
已:散去
厭:討厭,厭煩。
已:消失。
乃:才。
【譯文】
永州有一家的主人,特別畏懼犯忌日。他認為他出生的那一年是子(鼠)年,老鼠就是子年的神,因此非常愛(ài)護老鼠,家里不許養貓養狗,禁止仆人擊打老鼠;家里的倉庫、廚房,全任憑老鼠放縱災禍不管,恣意橫行。
于是老鼠們就相互轉告,(別的地方的老鼠)也都來(lái)到他家里,大吃大喝卻沒(méi)有任何災禍。這個(gè)人家里沒(méi)有一樣完整的東西,衣柜里沒(méi)有一件完好的衣服;凡是吃的喝的東西,大都是老鼠吃剩下的。大白天,老鼠成群結隊和人在一起活動(dòng),到了夜晚,啃東西,咬東西,打打鬧鬧,發(fā)出的聲音千奇百怪,鬧得人睡不成覺(jué),而他始終不感到討厭。
過(guò)了幾年,這個(gè)人搬到別的州去了。后來(lái)搬進(jìn)來(lái)另外一家人,但老鼠依舊鬧得還像過(guò)去一樣兇猛,認為這家人還跟以前的那家人一樣。新搬來(lái)的人看見(jiàn)了說(shuō):"這些應該生活在陰暗地方的壞東西,偷竊打鬧得尤其厲害,是怎樣到達這樣的地步呢?"便借來(lái)了五六只貓,關(guān)閉上大門(mén),撤除磚瓦用水澆灌老鼠洞,雇用仆人到處搜尋追捕,殺死的老鼠堆得跟山丘一樣,老鼠的尸體被扔在偏僻的地方,臭味好幾個(gè)月后才散去。
哎!你們認為這樣吃飽喝足并且沒(méi)有災害的日子是可以永恒持久的嗎!
【寓意】
第一種角度:凡是害人的東西,即使一時(shí)可以找到"保護傘",但這種庇護是不可能長(cháng)久的,最終還是沒(méi)有好下場(chǎng)。
第二種角度:對待那些壞人壞事,決不能姑息、妥協(xié),要勇于面對、堅決予以打擊,更不能非常禁忌迷信。決不能任由他們胡作非為。暗喻小人得志雖能?chē)虖堃粫r(shí),卻不能長(cháng)久。依仗權勢的小人會(huì )遭到徹底被消滅的下場(chǎng)。
第三種角度:多行不義必自斃;惡有惡報,只怕時(shí)機未到;姑息養奸必將招致禍患;只要采取積極手段,堅決斗爭,才是正確對待鼠一類(lèi)小丑的唯一辦法。
《永某氏之鼠》比喻那些自以為“飽食而無(wú)禍”的人作老鼠,指出他們“為態(tài)如故”,以“飽食無(wú)禍為可恒”,那他們一定會(huì )遭到徹底被消滅的慘禍。
這則寓言,深刻有力地諷刺了封建剝削階級丑惡的人情世態(tài),諷刺了縱惡逞兇的官僚和猖獗一時(shí)的丑類(lèi)。
【柳宗元三戒永某氏之鼠】相關(guān)文章:
柳宗元《永某氏之鼠》原文及翻譯10-11
柳宗元《永某氏之鼠》原文和譯文09-23
《永某氏之鼠》閱讀答案10-31
柳宗元三戒黔之驢10-17
柳宗元的三戒是指10-31
柳宗元的《三戒》原文翻譯08-18
柳宗元《三戒》原文翻譯07-17
柳宗元《三戒》原文及注釋11-29
柳宗元三戒原文及翻譯10-09
柳宗元三戒原文翻譯07-29