- 相關(guān)推薦
劉長(cháng)卿《新年作》全詩(shī)翻譯賞析
新年作
劉長(cháng)卿
鄉心新歲切,天畔獨潸然。
老至居人下,春歸在客先。
嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙。
已似長(cháng)沙傅,從今又幾年?
【詩(shī)文解釋】
年來(lái)到,思鄉的心情更加深切,在天邊獨自流淚。年紀老了還居人籬下,春天已經(jīng)回來(lái),在我回鄉之前。與山中的猿猴共渡朝暮,和江邊的楊柳同沐風(fēng)煙。已經(jīng)像長(cháng)沙太傅了,從現在起不知又要有多少年。
譯文:
新年中思念家鄉的心情更為急切,獨在天涯海角怎不叫我潸然落淚?
年紀已經(jīng)老大了卻依舊寄人籬下,春天腳步多么輕快比我更早回歸。
在嶺南早晚只能與猿猴相依作伴,或與江邊楊柳共同領(lǐng)受風(fēng)煙侵吹。
我像西漢的賈誼被貶為長(cháng)沙太傅,不知今后還要幾年才有還鄉機會(huì )?
【詞語(yǔ)解釋】
切:迫切。
潸然:下淚的樣子。
居人下:處于作客的地位。
旦暮:日夜。
風(fēng)煙:風(fēng)物,風(fēng)景。
【賞析】
劉長(cháng)卿生性剛直,不愿依附權貴。肅宗至德年間,他被大官僚吳仲孺誣害,下蘇州獄,后貶至潘州南巴縣尉,這首詩(shī)當作于此時(shí)。詩(shī)人身處異鄉,又逢新年。不免思念家鄉,正所謂每逢佳節倍思親。詩(shī)人在外的生活是凄苦的,仕途的失意更加重了他郁悶悲憤的心情。這首詩(shī)用典自喻,寫(xiě)景抒情,簡(jiǎn)練凝重。
此詩(shī)是作者被貶為南巴尉時(shí)所作。公元758年(至德三年)春天,作者因事由蘇州長(cháng)洲尉被貶潘州(今廣東茂名市)南巴尉,遭貶之因,據《送長(cháng)洲劉少府貶南巴使牒留洪州序》記載:“曩子之尉于是邦也,傲其跡而峻其政,能使綱不紊,吏不期。夫跡傲則合不茍,政峻則物忤,故績(jì)未書(shū)也,而謗及之,臧倉之徒得騁其媒孽,子于是竟謫為巴尉!保ā杜昙罚┛梢(jiàn)是受詆毀獲罪被貶。
在唐代,長(cháng)沙以南地域都很荒涼,潘州一帶的艱苦而可想而知,詩(shī)人受冤被貶,從魚(yú)肥水美的江南蘇州遷至荒僻的潘州,委屈之心不言而喻。這首詩(shī),是遷至潘州次年后,即乾元二年所作,滿(mǎn)腹冤屈化作一句詩(shī)語(yǔ):“鄉心新歲切,天畔獨潸然”。新年已至,自己與親人們相隔千里,思鄉之心,自然更切。人歡己悲,傷悲之淚“潸然”而下。其實(shí),傷心淚早就灑于貶途:“裁書(shū)欲誰(shuí)訴,無(wú)淚可潸然!保ㄍ希┞(lián)系仕宦偃蹇,很難自控,而有“新年向國淚”(《酬郭夏人日長(cháng)沙感懷見(jiàn)贈》)。
“老至居人下,春歸在客先”,是由薛道衡“人歸落雁后,思發(fā)在花前”(《人日思歸》)化出。在前人單純的思鄉之情中,融入仕宦身世之感,擴大了容量,增強了情感的厚度。兩句有感而發(fā),自然渾成,誠為甘苦之言。使筆運意,純熟圓渾,字凝句煉,素來(lái)是詩(shī)人的所長(cháng),“老至”句承“獨潸然”,“春歸”句承“新歲切”,脈絡(luò )細致,情意深沉。詩(shī)人有感年華“老至”,反遭貶而“居人下”。新年伊始,天下共春,而仍滯留炎南天畔,升遷無(wú)望,故有時(shí)不我待、春歸我先之感。悲憤郁積,不能自己,因此連續以四句傷情語(yǔ)抒發(fā)。
“嶺猿同旦暮,江柳共風(fēng)煙”二句描繪天畔荒山水鄉節序風(fēng)光。猿啼積淀著(zhù)哀傷的詩(shī)歌意象!霸厨Q三聲淚沾裳”的古謠,引發(fā)怨苦,以此屬引凄厲之聲度入詩(shī)中,與北方嗚咽隴水同是感傷的聲態(tài)意象,都令人懷悲而思歸。劉長(cháng)卿的仕歷活動(dòng)主要在南方,其詩(shī)中有很多表現猿啼的句子:“夢(mèng)寐猿啼吟”,“萬(wàn)里猿啼斷”、“猿啼萬(wàn)里客”。而這里猶再重之“同旦暮”——早晚、日夜時(shí)時(shí)在耳,起哀傷,動(dòng)歸思,進(jìn)而把“鄉心切”刻劃得淋漓盡致。這新歲元日的惆悵,別有一番滋味在心頭。遠望,江流岸柳不但沒(méi)有給詩(shī)人帶來(lái)生機和新意,相反,風(fēng)煙一空,濛濛籠罩,倒給詩(shī)人心頭蒙上一層厚厚的愁霧。
在抑郁、失落的情緒中詩(shī)人發(fā)出了長(cháng)長(cháng)的慨嘆:“已似長(cháng)沙傅,從今又幾年?”這里借用賈誼的典故,洛陽(yáng)才子賈誼,有濟世匡國之志,脫穎初露,而為權貴宿老讒毀,疏放為長(cháng)沙太傅。詩(shī)人這次遭貶,也是以功蒙過(guò),怏怏哀怨,時(shí)有流露:“地遠明君棄,天高酷吏欺”(《初貶南巴至鄱陽(yáng)題李嘉祐江亭》)故引賈誼為同調,而有“同是天涯淪落人”的“已似”之感。而自忤權門(mén),擔心滯此難返,不免生出“從今又幾年”的憂(yōu)慮。至此詩(shī)人引頸遙望長(cháng)安,歸心不已,步履遲遲的徘徊背影已如在眼前;似可聽(tīng)見(jiàn)深深的長(cháng)吁短嘆。
詩(shī)的情感哀切深至,頷聯(lián)意緒剴切,首尾感嘆往復。唯頸聯(lián)寫(xiě)景,淡密而不顯煥,情致悱惻。全詩(shī)結體深沉,有“緒纏綿而不斷,味涵詠而愈旨”(盧文昭語(yǔ))的風(fēng)致。就其風(fēng)骨而言,則屬大歷家數,呈露頓衰之象。
【劉長(cháng)卿《新年作》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
劉長(cháng)卿新年作原文翻譯及賞析09-05
劉長(cháng)卿酬李穆見(jiàn)寄全詩(shī)翻譯賞析11-02
劉長(cháng)卿《逢雪宿芙蓉山主人》全詩(shī)翻譯賞析10-19
劉長(cháng)卿新年作原文及賞析07-25
劉長(cháng)卿《新年作》譯文與賞析10-04