無(wú)題李商隱原文及賞析
《無(wú)題》這首詩(shī),以女性的口吻抒寫(xiě)愛(ài)情心理,在悲傷、痛苦之中,寓有灼熱的渴望和堅忍的執著(zhù)精神,感情境界深微綿邈,極為豐富。下面是小編整理的無(wú)題李商隱原文及賞析,歡迎閱讀參考!
無(wú)題·相見(jiàn)時(shí)難別亦難
唐代:李商隱
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺(jué)月光寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看。(蓬山一作:蓬萊)
譯文
見(jiàn)面的機會(huì )真是難得,分別時(shí)更是難舍難分,況且又兼東風(fēng)將收的暮春天氣,百花殘謝,更加使人傷感。
春蠶結繭到死時(shí)絲才吐完,蠟燭要燃盡成灰時(shí)像淚一樣的蠟油才能滴干。
女子早晨妝扮照鏡,只擔憂(yōu)豐盛如云的鬢發(fā)改變顏色,青春的容顏消失。男子晚上長(cháng)吟不寐,必然感到冷月侵人。
對方的住處就在不遠的蓬萊山,卻無(wú)路可通,可望而不可及。希望有青鳥(niǎo)一樣的使者殷勤地為我去探看情人。
注釋
、艧o(wú)題:唐代以來(lái),有的詩(shī)人不愿意標出能夠表示主題的題目時(shí),常用“無(wú)題”作詩(shī)的標題。
、茤|風(fēng)無(wú)力百花殘:這里指百花凋謝的暮春時(shí)節。東風(fēng),春風(fēng)。殘,凋零。
、墙z方盡:絲,與“思”諧音,以“絲”喻“思”,含相思之意。
、认灳妫合灎T。
、蓽I始干:淚,指燃燒時(shí)的蠟燭油,這里取雙關(guān)義,指相思的眼淚。
、蕰早R:早晨梳妝照鏡子。鏡,用作動(dòng)詞,照鏡子的意思。
、嗽启W:女子多而美的頭發(fā),這里比喻青春年華。
、虘X(jué):設想之詞。
、驮鹿夂褐敢節u深。
、闻钌剑号钊R山,傳說(shuō)中海上仙山,指仙境。
、锨帏B(niǎo):神話(huà)中為西王母傳遞音訊的信使。
、幸笄冢呵檎x懇切深厚。
、烟娇矗╧ān):探望。
賞析
相見(jiàn)時(shí)難別亦難,說(shuō)的是義山當時(shí)的處境艱難,離開(kāi)徐州到長(cháng)安后想進(jìn)翰林院,向令狐綯說(shuō)明此時(shí),也就是找熟人走個(gè)后門(mén),令狐陶升官之后,為了避嫌謝絕見(jiàn)客,致使義山處境尷尬,相見(jiàn)難,離別又不甘心,所以出此名句。
東風(fēng)無(wú)力百花殘,當時(shí)義山已經(jīng)很大年紀,東風(fēng)無(wú)回天之力挽救百花的凋零,映射自己留不住青春春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干,此名句獻給所有為理想奮斗終生之人。
曉鏡但愁云鬢改,夜吟應覺(jué)月光寒,和上句呼應,青春難留,云鬢斑白,蠟炬燃盡,月光甚寒。
蓬山此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看,最后一句起死回生,由深深地“到死”,"成灰"的絕望,到‘無(wú)多路’,可見(jiàn)作者還是對綯抱有希望,不肯決絕。
從現在來(lái)看,此詩(shī)不難看出也是寫(xiě)給令狐綯,希望他看到之后體會(huì )到自己的心情,也希望綯能感受到自己并沒(méi)有絕望,而是繼續等待綯這個(gè)救命稻草的幫助。
擴展:
李商隱(約813年~約858年),字義山,號玉谿生,懷州河內(今河南省沁陽(yáng)市)人。晚唐著(zhù)名詩(shī)人,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”。
開(kāi)成二年(837年),進(jìn)士及第,起家秘書(shū)省校書(shū)郎,遷弘農縣尉,成為涇原節度使王茂元(岳父)幕僚。卷入“牛李黨爭”的政治旋渦,備受排擠,一生困頓不得志。大中末年,病逝于鄭州。
李商隱是晚唐乃至整個(gè)唐代,為數不多的刻意追求詩(shī)美的詩(shī)人。擅長(cháng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值頗高。其詩(shī)構思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌(以《錦瑟》為代表)過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。
【無(wú)題李商隱原文及賞析】相關(guān)文章:
李商隱的無(wú)題原文賞析08-05
李商隱《無(wú)題》原文賞析08-11
李商隱《無(wú)題》原文賞析03-21
李商隱無(wú)題原文翻譯及賞析05-18
(精)李商隱《無(wú)題》原文賞析10-24
李商隱的《無(wú)題》賞析02-24
李商隱《無(wú)題》賞析09-23
李商隱《無(wú)題》的賞析11-06
李商隱《無(wú)題》原文翻譯07-11
李商隱無(wú)題原文及翻譯10-08