- 相關(guān)推薦
李商隱《無(wú)題·其一》翻譯及賞析
李商隱(約812年或813年~約858年),漢族,字義山,號玉溪生,又號樊南生、樊南子,晚唐著(zhù)名詩(shī)人。下面是小編為大家整理的李商隱《無(wú)題·其一》翻譯及賞析,歡迎閱讀。
無(wú)題·其一
來(lái)是空言去絕蹤,月斜樓上五更鐘。
夢(mèng)為遠別啼難喚,書(shū)被催成墨未濃。
蠟照半籠金翡翠,麝熏微度繡芙蓉。
劉郎已恨蓬山遠,更隔蓬山一萬(wàn)重。
【注解】:
。、半籠:半映。指燭光隱約,不能全照床上被褥。
。、金翡翠:指飾以金翠的被子!堕L(cháng)恨歌》:“悲翠衾寒誰(shuí)與共!
。、麝:本動(dòng)物名,即香獐,其體內的分泌物可作香料。這里即指香氣。
。、度:透過(guò)。
。、繡芙蓉:指繡花的帳子。
。、劉郎:相傳東漢時(shí)劉晨、阮肇一同入山采藥,遇二女子,邀至家,留半年乃還鄉。后也以此典喻“艷遇”。
。、蓬山:蓬萊山,指仙境。
【翻譯】:
你說(shuō)來(lái)相會(huì )是空話(huà),別后不見(jiàn)蹤影;
醒來(lái)樓上斜月空照,聽(tīng)得曉鐘初鳴。
夢(mèng)里為傷遠別啼泣,雙雙難以呼喚;
醒后研墨未濃,奮筆疾書(shū)寫(xiě)成一信。
殘燭半照金翡翠的被褥,朦朦朧朧;
麝香熏透芙蓉似的紗帳,軟軟輕輕。
當年的劉郎,早已怨恨那蓬山遙遠;
你去的所在,要比蓬山更隔萬(wàn)重嶺!
【評析】:
這是一首艷情詩(shī)。詩(shī)中女主人思念遠別的情郎,有好景不常在之恨。首聯(lián)寫(xiě)有約不來(lái)的怨思,上句說(shuō)負約,下句寫(xiě)夢(mèng)見(jiàn)醒來(lái)已經(jīng)天明。頷聯(lián)寫(xiě)遠別,上句寫(xiě)遠別思念成夢(mèng),下句寫(xiě)醒后寄書(shū)。頸聯(lián)寫(xiě)往昔愛(ài)情生活成了幻夢(mèng),上句寫(xiě)褥衾可見(jiàn),下句寫(xiě)香帳可聞。末聯(lián)寫(xiě)其人已遠,情雖深摯,也不得不恨。
李氏的艷情詩(shī),善于把生活的原料,提煉升華為感情的瓊漿玉露,使其超脫褻俗味,臻于完美。然而,也因此,李詩(shī)卻比較深奧費解。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813—約858),唐代詩(shī)人。字義山,號玉溪生。懷州河內(今河南沁陽(yáng))人。開(kāi)成(唐文宗年號,836—840年)進(jìn)士。曾任縣尉、秘書(shū)郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作詠史詩(shī)多托古以諷時(shí)政,無(wú)題詩(shī)很有名。擅長(cháng)律絕,富于文采,構思精密,情致婉曲,具有獨特風(fēng)格。然有用典太多,意旨隱晦之病。與溫庭筠合稱(chēng)“溫李”,與杜牧并稱(chēng)“小李杜”。有《李義山詩(shī)集》。
【李商隱《無(wú)題·其一》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
李商隱無(wú)題翻譯及賞析10-24
無(wú)題李商隱翻譯賞析09-21
李商隱無(wú)題原文翻譯及賞析05-18
李商隱《無(wú)題 其三》翻譯賞析09-12
李商隱《無(wú)題其四》翻譯賞析09-28
李商隱《無(wú)題其二》翻譯賞析05-26
無(wú)題李商隱翻譯09-18
《無(wú)題》李商隱翻譯07-11
無(wú)題李商隱翻譯10-09