- 相關(guān)推薦
哈姆雷特梁實(shí)秋譯本
《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實(shí)秋譯本、 朱生豪譯本。那么梁實(shí)秋作家的大家了解?
《哈姆雷特》梁實(shí)秋的散文體翻譯
用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實(shí)秋先生。梁實(shí)秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內外能獨自把莎劇全部譯成漢語(yǔ)的,迄今只有梁實(shí)秋先生一人。并且他對待翻譯的態(tài)度與他的人生觀(guān)一樣,傳統,十分嚴謹,一絲不茍。在翻譯莎士比亞時(shí),他經(jīng)過(guò)大量的“爬梳剖析”,最終選定未經(jīng)任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專(zhuān)家的大量注釋?zhuān)骷氈碌谋容^鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。
梁實(shí)秋的譯文:死后還是存在,還是不存在,——這是問(wèn)題;究竟要忍受這強暴的命運的矢石,還是要拔劍和這滔天恨事拼命相斗,才是英雄氣概呢?死,——長(cháng)眠,——如此而已;梁實(shí)秋采用了散文體,把原文中的“無(wú)韻體”一律譯成散文,而“原文中押韻之處則悉數譯為韻語(yǔ)。”用散文體翻譯莎劇,也在一定程度上推進(jìn)了白話(huà)文運動(dòng)的進(jìn)一步發(fā)展和完善。關(guān)于譯為散文的原因,他在30年代出版的莎劇譯本的《例言》中提出了自己的觀(guān)點(diǎn)。他這樣談到,“莎翁的原文大部分是‘無(wú)韻詩(shī)’,凡原文為‘無(wú)韻詩(shī)’,則亦譯為散文。因為‘無(wú)韻詩(shī)’中文根本無(wú)此體裁,莎翁之運用‘無(wú)韻詩(shī)’體亦甚自由,實(shí)已接近散文,不過(guò)節奏稍微齊整;莎士比亞戲劇在舞臺上演員并不咿呀吟誦,亦讀若散文一般。所以譯文以散文為主。”“不過(guò),所謂無(wú)韻詩(shī)并不是等于把散文拿來(lái)分開(kāi)排印,這是很重要的一點(diǎn)。
他的譯文不是單純的直譯,逐字直譯會(huì )成為令人無(wú)法卒讀的文字,也不是完全意譯,因為意譯能產(chǎn)生流暢的文字,但與原文的語(yǔ)氣和節奏相差太遠了。梁實(shí)秋的散文譯本通俗易懂,讀起來(lái)不會(huì )那么枯燥,索然無(wú)味。“死后還是存在,還是不存在,——這是問(wèn)題;”一個(gè)躊躇滿(mǎn)志又迷茫敏感的王子形象躍然紙上。三.卞之琳的詩(shī)體翻譯用詩(shī)體翻譯莎士比亞戲劇的有孫大雨,方平,林同濟等人,但最著(zhù)名的`代表人物是卞之琳先生。
卞之琳先生認為莎劇本身是一種詩(shī)體,而他本人也是詩(shī)人,所以卞之琳是詩(shī)人譯詩(shī),以詩(shī)譯詩(shī)的典型代表。他認為,莎劇既然是詩(shī)劇,譯文也要還其詩(shī)劇的本來(lái)面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩(shī)的移植》一文中說(shuō):“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語(yǔ)素體詩(shī)移植到漢語(yǔ)中來(lái)是成功的,譯文中詩(shī)的部分是能讓讀者感到一種節奏感的。”
卞之琳的譯文:活下去還是不活:這是問(wèn)題。要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來(lái)容受狂暴的命運矢石交攻呢,還是該挺身反抗無(wú)邊的苦惱,掃它個(gè)干凈?死,就是睡眠——因為漢語(yǔ)中沒(méi)有音步,所以卞譯采用了模擬辦法,以一個(gè)兩個(gè)單音漢字作為一個(gè)節拍單位,合成一個(gè)“音組”為一“頓”,以頓代步。
再來(lái)看看行數的對應。原文是12行半,譯文也是12行半,做到了行數相等。不僅行數相等,而且盡可能“對行翻譯”,也就是說(shuō),譯文的詩(shī)行順序與原文盡量取得一致。在他看來(lái),形似,而后神似,得形方可傳神。“形似”和“神似”,原本是文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯力求兼備的品質(zhì)。真正的詩(shī)是內容與形式高度統一的藝術(shù)。這樣強調形式,卞之琳先生是這樣說(shuō)的,“莎士比亞原著(zhù)的面目是這樣,要讓讀者看到莎士比亞的原來(lái)面目。”總之言之,卞先生的譯文相當嚴格地保存了原文的結構,形成了吞吐起伏的節奏,忠實(shí)地傳達了哈姆雷特王子沉思的內容。
《哈姆雷特》哪個(gè)中文譯本最好?
近百年來(lái),中國已有多達近二十個(gè)不同譯本的《哈姆雷特》,諸如邵挺、梁實(shí)秋、田漢、曹未風(fēng)、朱生豪、孫大雨、卞之琳、方平、林同濟,以及姜維楓、北塔等翻譯家的漢譯本。
在《哈姆雷特》幾個(gè)有代表性的重要譯本中,卞之琳的譯本幾乎是出現得最遲的,卻是最被稱(chēng)道的'“精品譯作”。卞譯《哈姆雷特》初版于1956年的人民文學(xué)出版社,在他晚年編校定稿的三卷本《卞之琳譯文集》(2000年安徽教育出版社)中,他把譯名最后確定為《丹麥王子哈姆雷特悲劇》。作為著(zhù)名的詩(shī)人與文學(xué)翻譯家,卞譯《哈姆雷特》的優(yōu)長(cháng),主要是吸取了此前各家譯本的長(cháng)處,用他自己的話(huà)說(shuō):“曾參考曹未風(fēng)、朱生豪譯本(及其吳興華校本),加工中發(fā)現個(gè)別不謀而合處,未加更動(dòng),個(gè)別受啟發(fā)處,已另行改進(jìn),即使晚近才出版的林同濟譯本,也在新近校訂中用以鑒照。”可謂集思廣益。此外,卞譯還按照莎劇的原樣,劇詞有詩(shī)體與散文體的區別,而不像別的一些譯本幾乎全是散文化的。
梁實(shí)秋翻譯的莎劇,每個(gè)劇本的前面都有《序言》,分別概述該劇的故事來(lái)源、著(zhù)作年代、版本歷史與舞臺歷史,以及譯本所根據的版本等等,而且梁實(shí)秋還是唯一以一人之力完成了翻譯《莎士比亞全集》全部作品的中國作家。莎劇中原文多有猥褻語(yǔ),梁譯做到“悉照譯,以存其真” 。
朱生豪1936年春著(zhù)手翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類(lèi)編排,自成體系。1941年日軍進(jìn)攻上海,輾轉流徙,貧病交加,仍堅持翻譯,先后譯有莎劇31種,新中國成立前出版27種,部分散失,后因勞累過(guò)度患肺病早逝。他是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的一人,譯文質(zhì)量和風(fēng)格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。
【哈姆雷特梁實(shí)秋譯本】相關(guān)文章:
梁實(shí)秋 拜倫07-14
梁實(shí)秋簡(jiǎn)介09-19
雪 梁實(shí)秋12-12
對梁實(shí)秋的評價(jià)09-03
梁實(shí)秋軼事08-04
梁實(shí)秋的婚姻10-09
梁實(shí)秋 吃08-31
梁實(shí)秋語(yǔ)錄09-04
梁實(shí)秋的簡(jiǎn)介10-07