- 《登快閣》黃庭堅原文注釋翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
黃庭堅《登快閣》翻譯及賞析
【原作】
登快閣——[宋]黃庭堅
癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴。落木千山天遠大,澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫。萬(wàn)里歸船弄長(cháng)笛,此心吾與白鷗盟。
【注釋】
癡兒:呆子,指作者自己。了卻:做完。
東西:東西兩邊。千山:眾山。
澄江:清澈的江。
朱弦已為佳人絕:琴弦已經(jīng)為知音者斷絕。這里用伯牙與鐘子期典故。春秋時(shí),伯牙善彈琴,鐘子期是知音,鐘子期死后,伯牙弄斷琴弦不再彈。
青眼聊因美酒橫:只對美酒有興趣。晉代阮籍能作青白眼,白眼看一般世俗人青眼看喜歡的人。青眼表示重視。聊,暫且。
弄:演奏。與白鷗盟:與白鷗結友,表示要辭官隱退。
【古詩(shī)今譯】
我也是一介愚鈍的書(shū)生,盡管在人生的旅途中遭遇過(guò)很多困難和不幸,卻始終是癡心不改,總是盡心盡力地把為官一方的事情做好。今天結束案牘勞作之后,有幸趁著(zhù)傍晚雨后初晴,登上快閣,倚著(zhù)欄桿放松一下心情。舉目遠望,萬(wàn)木蕭疏,天地更顯得空曠遼遠,而在朗朗明月下清澈的江水如同一條明凈的白練伸向遠方。友人遠離,早已沒(méi)有弄弦吹簫的興致了,好在身邊還有美酒相伴,總可以提起一點(diǎn)精神。想想自己為官以來(lái)坎坷的人生羈絆,還真不如找只船坐上去,吹著(zhù)笛子,漂流到家鄉去,在那里與白鷗結伴逍遙,那該是更好的歸宿。
【賞析】
黃庭堅(1045-1105),字魯直,自號山谷道人,分寧(近江西修水)人,北宋詩(shī)人、書(shū)法家。曾任地方官和國史編修官,創(chuàng )江西詩(shī)派。
宋神宗元豐五年,黃庭堅當時(shí)在吉州太和縣(今江西泰和)知縣任上,公事之余,詩(shī)人常到“澄江之上,以江山廣遠,景物清華得名”的快閣上覽勝。這首著(zhù)名的七律就是寫(xiě)登臨快閣時(shí)通過(guò)倚閣觀(guān)望江天的描述,勾勒了一幅深秋傍晚的圖畫(huà),抒發(fā)的是為官在外的一種無(wú)可奈何、孤寂無(wú)聊的思鄉之情,詠嘆的是世無(wú)知己之感慨。
“癡兒了卻公家事,快閣東西倚晚晴”,意思是終于解脫了“案牘之勞形”,快到外面快閣上輕松一下吧!詩(shī)人開(kāi)門(mén)見(jiàn)山就流露了此時(shí)已厭倦了為官之事!傲藚s”,足見(jiàn)期如釋重負之心,終于從案牘中得以短暫的休憩,有機會(huì ),有閑暇登上快閣“倚晚晴”,心情是多么的愉悅。至此,“癡兒”似是對自己以往的漫漫人生癡心不改有所感悟,覺(jué)得為官太累了,應該放松一下沉重孤寂的心情。不僅如此,“倚晚晴”三字,還為下句的描寫(xiě),作了渲染、鋪墊和引領(lǐng),“落木千山天遠大,澄江一道月分明”寫(xiě)的是詩(shī)人“倚晚晴”所見(jiàn)。遠望起伏連綿的秋山,樹(shù)葉已落盡了,浩瀚的天空此時(shí)也顯得更加空曠遼遠,澄凈如玉的江水在快閣亭下淙淙流向遠方,一彎新月,映照在江水中,顯得更加空明澄澈。這是詩(shī)人寬廣、清澈胸懷的真實(shí)寫(xiě)照。讀這樣的詩(shī)句,不禁使人想起杜甫“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(cháng)江滾滾來(lái)”的感傷與“星垂平野闊,月涌大江流”的豁然境界。
“朱弦已為佳人絕,青眼聊因美酒橫”二句,不僅對仗工整,而且巧用典故,前句用伯牙捧琴謝知音的故事,后句用阮籍青白眼之故事書(shū)己之情。詩(shī)人的意思是說(shuō),知音不在,我又與誰(shuí)弄琴?只好小酌美酒,聊以解憂(yōu)了。這是寫(xiě)詩(shī)人“倚晚晴”所感,感身邊無(wú)朋友,無(wú)知己;感自己有志向,有抱負不能得以實(shí)現。另外,一個(gè)“聊”字,一個(gè)“橫”字,又流露了詩(shī)人無(wú)以言表的孤獨、寂寞和無(wú)奈。
結句“萬(wàn)里歸船弄長(cháng)笛,此心吾以白鷗盟”寫(xiě)的是詩(shī)人的聯(lián)想與想象,也是詩(shī)人想要的歸宿,意思是說(shuō)自己希望能坐上歸船,伴著(zhù)悠揚的笛聲,回到那遙遠的故鄉,和那里的白鷗結盟,過(guò)上逍遙自得的生活。從全詩(shī)的結構看,這一聯(lián)既照映了開(kāi)頭,也是登閣“倚晚晴”所見(jiàn)所感的順理成章的結果。詩(shī)作從首聯(lián)“癡兒了卻官家事”說(shuō)起,就流露了對官場(chǎng)生涯的厭倦和對登快閣欣賞自然景色的渴望;然后在頷聯(lián)漸入佳境,詩(shī)人陶醉在千山落木,澄江月明的美景之中,與起首處同“公家事”之“了卻”形成了鮮明的對照;在頸聯(lián)處詩(shī)人以巧妙地使用典故預示自己在良辰美景中,內心的孤獨、寂寞與憂(yōu)煩,然而,解脫的出路何在呢?自然引出結句的聯(lián)想和想象:只有乘上歸舟,吹著(zhù)“長(cháng)笛”,回到遙遠的故鄉,過(guò)上白鷗一樣逍遙自得的生活。
詩(shī)作遣詞凝練,意韻雋永,節奏如行云流水,特別是“落木千山天遠大,澄江一道月分明”歷來(lái)被譽(yù)為千古傳頌之佳句。
【黃庭堅《登快閣》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登快閣黃庭堅翻譯06-07
登快閣賞析,黃庭堅05-27
登快閣賞析 黃庭堅05-28
黃庭堅登快閣的賞析09-22
黃庭堅《登快閣》賞析04-28
黃庭堅登快閣賞析06-07
《登快閣》黃庭堅原文注釋翻譯賞析08-09
登快閣原文翻譯黃庭堅11-17
登快閣 黃庭堅賞析題05-12
黃庭堅 登快閣05-29