關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析論文
[論文摘要]本文運用言語(yǔ)行為理論,選擇《紅樓夢(mèng)》人物對話(huà)及其英譯作為研究對象,選取楊憲益、戴乃迭譯文和霍克斯譯文作為分析文本,抓住《紅樓夢(mèng)》中具有典型性的對話(huà)實(shí)例作深入分析,分析了譯者如何翻譯人物對話(huà)中的言外之意。
[論文關(guān)鍵詞]對話(huà)翻譯;言語(yǔ)行為理論;會(huì )話(huà)含義;語(yǔ)篇分析
本文運用數據統計方法,選取楊憲益、戴乃迭合譯的ADreamofRedMansions(以下簡(jiǎn)稱(chēng)楊譯)和霍克斯(DavidHawkes)所譯的TheStoryoftheStone(以下簡(jiǎn)稱(chēng)霍譯)中既有代表性又有普遍意義的例子,在比較宏觀(guān)的視野范圍內對人物對話(huà)的英譯進(jìn)行比較和分析。筆者從人物對話(huà)言語(yǔ)行為的語(yǔ)用力量人手,分析譯文命題內容的語(yǔ)用效果。接著(zhù),分析命題內容的變異現象,比較譯者的翻譯策略。最后,結合語(yǔ)用力量和命題內容兩方面,分析楊譯和霍譯翻譯施事句中的行為動(dòng)詞顯隱化處理的策略。
一、對話(huà)英譯的語(yǔ)用力量分析
《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本(楊譯和霍譯),綜合文化語(yǔ)境與情景語(yǔ)境構建的言語(yǔ)環(huán)境,分析了譯者如何處理言語(yǔ)行為,體現原文對話(huà)的語(yǔ)用力量。
1.文化語(yǔ)境在言語(yǔ)行為翻譯時(shí)的體現
“語(yǔ)境可以指語(yǔ)篇內部的環(huán)境,即‘上下文’(1inguisticcontext,CO—text);它可以指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周?chē)闆r、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱(chēng)之為‘情景語(yǔ)境’,(situationalcontext);它可以指說(shuō)話(huà)人所在的言語(yǔ)社團的歷史文化和風(fēng)俗人情,屬該言語(yǔ)社團的人一般都能理解其在語(yǔ)篇中的意義,可稱(chēng)之為‘文化語(yǔ)境’(culturalcontext)”。按照語(yǔ)境的分類(lèi),譯者在翻譯言語(yǔ)行為時(shí),既要著(zhù)眼于大的文化語(yǔ)境,又需綜合對話(huà)的情景語(yǔ)境,以便正確理解對話(huà)內容中的言語(yǔ)行為;谶@個(gè)基礎,譯者盡量在譯文中重構一個(gè)與原文大致對應的言語(yǔ)環(huán)境,將原文的言語(yǔ)行為比較充分地加以翻譯。
例如原文對話(huà)中“阿彌陀佛”一詞,從文化語(yǔ)境角度看,它表現出漢文化歷史環(huán)境中經(jīng)過(guò)佛教信仰的潛移默化,人們在思想和行為上受到的影響。原文主人公在表達強烈情感時(shí)會(huì )發(fā)出“阿彌陀佛”的感嘆。楊譯和霍譯因讀者群取向和文化意識的差異,在翻譯上呈現出不同的文化傾向。
楊譯把“阿彌陀佛”多直譯成AmidaBuddha,霍譯采取歸化處理,譯文帶有西方基督教文化色彩,如HolyName,Blesshisholyname等;糇g對“阿彌陀佛”的歸化處理,按照對應的言語(yǔ)行為,取了西方人表達情感的口頭語(yǔ)形式,但在某些語(yǔ)境造成了不易調和的矛盾。例如文中有兩處主人公念了“阿彌陀佛”,都被聽(tīng)者拿來(lái)取笑做文章的情節。一處在第二十五回黛玉保佑寶玉康復,一處是第五十七回一向不信神佛的寶玉,為了林妹妹早日康健,也忍不住“病急亂投醫”地“阿彌陀佛”。
例1:聞得吃了米湯,省了人事,別人未開(kāi)口,林黛玉先就念了一聲“阿彌陀佛”。薛寶釵便回頭看了他半日,嗤的一聲笑。眾人都不會(huì )意,賈惜春道:“寶姐姐,好好的笑什么?”寶釵笑道:“我笑如來(lái)佛比人還忙:又要講經(jīng)說(shuō)法,又要普渡眾生,這如今寶玉,鳳姐姐病了,又燒香還愿,賜福消災,今才好些,又管林姑娘的姻緣了。你說(shuō)忙的可笑不可笑!(第二十五回)
霍譯:“1wasthinkinghowbusyHeoftheHolyNamemustbe,”Bao—chaisaid.“Apartfromworkingforthesalvationofallsentientbeings,Hehastoprotestthesickandhastentheirrecovery—nottomentionwatchingoverplightedcouplestomakesurethattheymarryandlivehappilyev—erafter.WhatalotHehastokeepHimbusyIDontyouifndthethoughtratheramusing?’’
例2:正值黛玉才歇午覺(jué),寶玉不敢驚動(dòng),因紫鵑正在回廊上手里做針鑿,便來(lái)問(wèn)他:“昨日夜里咳嗽可好了?”紫鵑道:“好些了!睂氂裥Φ溃骸鞍浲臃!寧可好了罷!弊嚣N笑道:“你也念起佛來(lái),真是新聞!”寶玉笑道:“所謂‘病篤亂投醫’了!(第五十七回)
霍譯:“ThanktheLordofrthat!”saidBao—yufervently.“Ifonlyshecouldshakeitoffalto—gether!”Nightingalelookedupathimwithamusement:“It’SnotoftenwehearyoucallingontheLord.”Bao—yuretunedhersmile:“Anydoctorwilldoinanemergency.”
以上兩例,如來(lái)佛譯成了主和上帝,霍譯把原文的漢文化背景處理成西方基督教文化,置換了原文語(yǔ)用力量依存的文化語(yǔ)境。
針對霍譯的“變佛祖為基督”的歸化傾向,已有學(xué)者作過(guò)論述。如崔永祿認為不能對一個(gè)民族獨有的文化特征作再創(chuàng )造或改變,否則就會(huì )產(chǎn)生文化信息遺失。因為,改變原文的文化特征往往會(huì )揭示出兩種文化的相對關(guān)系。這種改變也使譯文讀者失去了解原文文化、做出反應的機會(huì )。該文指出“基督教的上帝就取代了佛教的‘阿彌陀佛’和中國儒學(xué)傳統的‘天’。急難時(shí)呼佛、做事情靠天,正說(shuō)明了佛教和儒學(xué)是中國文化的兩大支柱。翻譯時(shí)不去傳達這些東西,而統一地代之以西方人的信仰,要基督教的上帝來(lái)解決問(wèn)題,那中國文化的位置又在哪里呢?”這些評論客觀(guān)上反映了譯者在處理文化內容時(shí)因讀者群的不同產(chǎn)生的問(wèn)題;艨怂乖谡摷白g者的職責時(shí)說(shuō)“譯者的忠實(shí)是多角度的。他要對作者負責,要對讀者負責,還要對文本負責。此三者不可能同一,通常很難協(xié)調!
2.情景語(yǔ)境在言語(yǔ)行為翻譯時(shí)的體現
譯者考慮文化語(yǔ)境是一方面,同時(shí)綜合對話(huà)的說(shuō)話(huà)者、說(shuō)話(huà)對象、事件緣由等因素考慮情景語(yǔ)境又是一方面!鞍浲臃稹痹谏舷挛恼Z(yǔ)境中表達了不同言語(yǔ)行為,譯者要根據這些語(yǔ)境調整譯文的表述。
據統計,《紅樓夢(mèng)》前八十回中直接出現在人物對話(huà)中的“阿彌陀佛”共有27次,發(fā)語(yǔ)人15位。譯者根據不同說(shuō)話(huà)對象、事由和“阿彌陀佛”表現的言語(yǔ)行為,調整表達形式。表1歸納了“阿彌陀佛”出現的章回、說(shuō)話(huà)者與說(shuō)話(huà)對象、發(fā)語(yǔ)事由、言語(yǔ)行為,結合楊譯與霍譯的對照,作直觀(guān)比較說(shuō)明。
表1統計表明,楊譯有AmidaBuddha,BuddhabePraised,GraciousBuddha,MercifulBuddha四種表述;霍譯有HolyName,ThanktheLord,Godblessmysoul,Blessyou,BlessUSandsaveUS,BlessHisHolyName,BlessednameoftheLord,Blessmysoul八種表述。楊譯處理感謝、稱(chēng)快、贊同等言語(yǔ)行為,多用Buddhabepraised,一般人或信佛者的口頭語(yǔ)多用AmidaBuddha,體現文化特征,也表現發(fā)語(yǔ)詞傳遞的言語(yǔ)行為。比如王夫人對襲人和晴雯說(shuō)的“阿彌陀佛”懷有完全不同的心情,對前者大加贊同,對后者言帶諷刺,譯者根據情景語(yǔ)境的差異變換命題內容形式,楊譯分別譯成GraciousBuddha和AmidaBuddha,可以幫助讀者分辨不同言語(yǔ)行為。
即便翻譯簡(jiǎn)單的口頭語(yǔ),譯者既要從文化接受角度考慮文化語(yǔ)境,也要在原文基礎上分辨情景語(yǔ)境中不同的言語(yǔ)行為,在譯文中構建相對完整的言語(yǔ)環(huán)境,調整命題內容來(lái)表達語(yǔ)用力量。
二、對話(huà)英譯的命題內容變異現象分析
我們在實(shí)際翻譯中因文化信息的缺失或在另一種語(yǔ)言中找不到完全等值的對應,導致譯本在內容上出現與原文的差異。對話(huà)英譯的命題內容出現變異的現象,基本有三種情況:1)因字詞理解差異造成譯文變異;2)譯者解釋性增譯使命題內容增加;3)不同補償策略的運用造成命題內容變異。
1.因字詞理解差異造成的譯文變異
這種情況緣于譯者對某些字詞意義的理解出現了分歧,導致譯文命題內容與原文不同。
特別是漢語(yǔ)的一字之差,不說(shuō)嚴重時(shí)造成毫厘千里的差別,就是混淆了一個(gè)字的本義,連帶引申義或比喻義都會(huì )出錯。
例如:第二回冷子興演說(shuō)榮國府里有句“百足之蟲(chóng),死而不僵”,林興仁在其《(紅樓夢(mèng))俗語(yǔ)概說(shuō)和匯釋》一書(shū)中對“死而不僵”的“僵”作了正名,他認為“過(guò)去的紅注和一般讀者常常把‘百足之蟲(chóng),死而不僵’,的‘僵’,字解為‘僵尸’、‘凍僵’的‘僵’,誤以為是僵硬、直挺挺、不靈活的意思,F在紅學(xué)家們探求了它的原義或本義,就迎刃而解了。原來(lái)‘僵’作‘仆倒’解!掇o!返慕忉?zhuān)骸值牡谝涣x就是‘仆倒’。百足之蟲(chóng),雖然死了,但不‘仆倒’,是因為有許多足扶持著(zhù)它。原義或本義明白了,再聯(lián)系到雖已衰敗,但財產(chǎn)厚、聯(lián)絡(luò )有親、依傍多、扶者眾的賈府,比喻義就一目了然了!边@句俗語(yǔ)還出現在第七十四回,探春譏諷熙鳳合著(zhù)王善保家的來(lái)搜抄,引了古人說(shuō)的“百足之蟲(chóng),死而不僵”,說(shuō)明“這樣大族大家,若從外頭殺來(lái),一時(shí)是殺不死的。必須先從家里自殺自滅起來(lái),才能一敗涂地呢!”楊譯正確理解了字義,把“僵”字用“仆倒”意思翻譯出來(lái),譯為:
“Acentipedediesbutneverfallsdown.a(chǎn)stheoldsayinggoes.’’
而霍譯可能取了過(guò)去紅注的解釋?zhuān)选敖弊掷斫鉃榻┧,故譯為“Thebeastwithahun—dredlegsisalongtimedying”。
此例說(shuō)明譯者在理解原文對話(huà)時(shí),因某些字義理解差別而導致譯文出現差異,也導致命題內容的語(yǔ)用力量發(fā)生變化。
2.譯者解釋性增譯使命題內容增加
霍譯的增譯造成譯文命題內容與原文在量上的差異,尤其形成了典型的解釋性增譯。他的增譯一是考慮譯文讀者理解的需要,二是因為不同版本的差異迫使譯者調整改動(dòng)內容。大多數情況下霍克斯的增譯以解釋性的說(shuō)明為主。
例如:劉姥姥在第六回中第一次上賈府“打秋風(fēng)”,被周瑞家的領(lǐng)著(zhù)戰戰兢兢地見(jiàn)鳳姐,
在劉姥姥準備說(shuō)明“來(lái)意”時(shí)恰巧被闖進(jìn)的賈蓉打斷,鳳姐一句“不必說(shuō)了”掐了她的話(huà)頭。等賈蓉走后劉姥姥再次鼓足勇氣想陳明意圖的時(shí)候,“鳳姐早已明白了,聽(tīng)他不會(huì )說(shuō)話(huà),因笑道:‘不必說(shuō)了,我知道了!薄
“不必說(shuō)了”的話(huà)語(yǔ)命題內容兩處相同,說(shuō)話(huà)人和聽(tīng)話(huà)人沒(méi)變,只因為時(shí)間導致語(yǔ)境因素改變,從而語(yǔ)用力量也發(fā)生了變化。第一句因賈蓉前來(lái),熙鳳打斷劉姥姥,第二句是熙鳳早對劉姥姥的意圖心領(lǐng)神會(huì ),所以讓她不用說(shuō),其中自然摻雜了不同的情感信息。譯者通過(guò)不同命題內容表現語(yǔ)用力量的變化。第一處楊譯直接把語(yǔ)用力量翻了出來(lái):“CuttingGrannyLiushort,Hsi—fengasked,‘whereisMasterJung?’’H第二個(gè)“不必說(shuō)了”譯為:“Don1sayanymore.Iunde~tand.”|8霍譯兩處都譯為“Thereisnoneedtotellme.”為傳遞話(huà)語(yǔ)的情感細節,霍譯增加了一些內容:“ItwasabundantlycleartoXi—fengthattheoldladywastooembar—rassedtogoon,andsheputheroutofhermiserywithagracioussmile.”這句增譯說(shuō)明了劉姥姥的窘態(tài)和鳳姐的心領(lǐng)神會(huì )。但是譯文中的熙鳳讀起來(lái)似乎比原文的更善解人意,特別是霍譯在Thereisnoneedtotellme.之前添加了一句It’8quiteallright.讀來(lái)覺(jué)得熙鳳對劉姥姥態(tài)度很友好;蛟S是霍譯的個(gè)人理解使然,這些增譯改變了原文命題內容的語(yǔ)用力量輕重。
3.不同補償策略的運用造成命題內容變異
Newmark認為補償主要用來(lái)彌補譯文在語(yǔ)義、聲音效果、修辭及語(yǔ)用效果等方面的缺損,而且譯文可以在不同于原文的語(yǔ)句中再現這種效果!都t樓夢(mèng)》對話(huà)中包含很多帶有諧音或一語(yǔ)雙關(guān)的詞句,翻譯時(shí)造成了形式與內容無(wú)法同時(shí)譯出的問(wèn)題。譯者需要通過(guò)各種補償策略,如加注的異化補償和歸化手段,盡可能地傳遞語(yǔ)用力量。
例如:第十九回里寶玉用“香芋”故事逗趣黛玉的例子里,因為“芋”與“玉”在原文中的音義結合無(wú)法在譯文中得到完美融合。楊譯采用了加注的補償策略,注釋中說(shuō)明:Thisisanuntranslatablepun.TheyuinTai—yu’snamehasthesamesoundasyumeaning“taro”.…霍譯為“ThedaughterofourrespectedSaltCommissionerLinisalsoasweetpotato.Sheisthesweetestsweetpotatoofthemla1.”l霍克斯把“香芋”直譯為sweetpotato,省略了諧音。
這種情況下,譯者較難在英語(yǔ)中同時(shí)表現“芋”和“玉”,語(yǔ)用效果未能在譯文中完整體現,不可避免。
可見(jiàn),譯文因字詞含義的.不同理解、解釋性的增譯和不同補償策略的運用使對話(huà)命題內容與原文產(chǎn)生了差異的現象。譯者須通過(guò)語(yǔ)境等各要素,敏銳地把握語(yǔ)用力量的輕重,采取增譯和各種補償策略,盡量還原原文對話(huà)的語(yǔ)用力量。在此基礎上,有助于客觀(guān)地評價(jià)不同譯文的命題內容,同時(shí),譯者各自的處理辦法也能為類(lèi)似問(wèn)題提供借鑒。
三、施事行為動(dòng)詞的英譯分析
譯者在理解階段首先要識別對話(huà)內容包含的不同施事行為,翻譯時(shí)考慮到譯文讀者的理解需要,可通過(guò)不同方法將句子中的施事行為表現在英譯中。原文施事句分兩類(lèi)情況,一類(lèi)說(shuō)話(huà)行為的語(yǔ)言表達式是顯施事句時(shí),施事行為或言語(yǔ)行為力量由具體施事動(dòng)詞表現。另一類(lèi)句子中沒(méi)有具體施事動(dòng)詞,施事行為不是“顯明”,而是“隱化”的,構成了隱施事句。針對第二類(lèi)施事句,譯者需要把隱化的施事動(dòng)詞顯明,幫助譯文讀者理解施事行為。奧斯汀認為,對于隱施事句的施事行為(一個(gè)或多個(gè)),總可以找到適當的施事動(dòng)詞和顯施事句,把所做的施事行為明確地點(diǎn)出來(lái)。譯者的困難在于如何翻譯隱施事句,首先要正確理解隱含的施事行為,其次是如何在翻譯中將施事行為顯化,涉及到施事動(dòng)詞顯化的種種策略。分析發(fā)現,將原文的隱施事句在英譯中作顯化處理,通過(guò)添加施事動(dòng)詞表明具體言語(yǔ)行為及施事力量,是《紅樓夢(mèng)》對話(huà)英譯的一大特色。尤其是在英譯中把表示說(shuō)話(huà)動(dòng)詞的施事行為顯化,楊譯和霍譯呈現出截然不同的特點(diǎn)。筆者將選取第四十回“史太君兩宴大觀(guān)園,金鴛鴦三宣牙牌令”中的具體實(shí)例,通過(guò)數據統計的方法,研究“說(shuō)”、“笑”及相關(guān)表示說(shuō)話(huà)動(dòng)詞的英譯,分析楊譯和霍譯不同的翻譯策略。
1.對話(huà)中“笑”類(lèi)動(dòng)詞英譯的歸類(lèi)與分析
《紅樓夢(mèng)》中表示“笑”的動(dòng)詞在原文對話(huà)中多數以隱施事形態(tài)出現,譯者對待簡(jiǎn)單的“笑道”,可以簡(jiǎn)單直譯也可以選擇不同下義詞具體描述。就言語(yǔ)行為分析,這些表示“笑”的動(dòng)詞含有豐富的“施事”成分,譯者要根據不同的主人公以及表現動(dòng)作的不同方式和程度,使用不同的行為動(dòng)詞。比如一個(gè)笑的動(dòng)作,可以細化為表示不同程度的下義動(dòng)詞。表2將楊譯和霍譯對不同人物的“笑”做了歸類(lèi)和比較。
表2說(shuō)明,譯者英譯“笑”時(shí),運用多種笑的下義詞作顯化處理,使動(dòng)作具體化,表現出人物笑的不同程度、不同方式。
例l:出身卑微的劉姥姥,在眾人圍觀(guān)說(shuō)笑問(wèn)表現得倒不拘束,她深知這樣能取悅大家,也任憑鳳姐一伙捉弄逗樂(lè )。對于她的出身和層次,即便同是“笑道”,自然和大觀(guān)園各位主子的笑有高下之別。原文中鳳姐見(jiàn)賈母有興致讓劉姥姥戴花,她便故意在她頭上“打扮”起來(lái),“將一盤(pán)子花橫三豎四的插了一頭”,引得“賈母和眾人笑的了不得”,這時(shí)一連出現了三個(gè)“笑道”:
劉姥姥笑道:“我這頭也不知修了什么福,今兒這樣體面起來(lái)!
眾人笑道:“你還不拔下來(lái)摔到他臉上呢,把你打扮的成了個(gè)老妖精了!
劉姥姥笑道:“我雖老了,年輕時(shí)也風(fēng)流,愛(ài)個(gè)花兒粉兒的,今兒老風(fēng)流才好!
霍譯把三個(gè)“笑道”都譯成了said,沒(méi)有譯出笑的意思,相對楊譯來(lái)說(shuō)比較單一。楊譯將第一個(gè)“笑道”翻成了“cackledGrannyLiu”!癱ackle”本身指人是高聲談笑(ofaperson)talkorlaughnoisily,此處用于形容劉姥姥這個(gè)村婦很合適。第二個(gè)眾人的“笑”譯成“gasp”,帶有急促呼吸之意,表現出眾人笑得喘不過(guò)氣的樣子,使讀者能想象出劉姥姥當時(shí)被“打扮”得如何怪誕可笑。第三個(gè)劉姥姥的“笑道”,楊譯為“chuckle”,該詞意義是輕聲發(fā)笑,帶有高興和滿(mǎn)足。楊譯把原文籠統的“笑道”顯化為不同的下義詞,表現了不同情景中各個(gè)人物笑的程度和方式。
2.施事動(dòng)詞英譯時(shí)由隱轉顯的表達法
楊譯和霍譯在施事動(dòng)詞由隱轉顯的策略上各有特色。統計說(shuō)明楊譯在“說(shuō)”和“笑”選詞上體現出一定的豐富性和靈活性,通常用一個(gè)詞表現具體言語(yǔ)行為;糇g一般以短語(yǔ)形式作為伴隨狀態(tài),對具體說(shuō)和笑的詞加以修飾。兩種譯文選擇了兩種表達法,即楊譯偏向綜合型表達法,霍譯偏向分析型表達法!皩τ谕瑯右粋(gè)在語(yǔ)義上較為復雜的概念,如果可用一個(gè)詞來(lái)表述,這種表述法就叫綜合型表達法;如果需用一個(gè)短語(yǔ)來(lái)表達,這種表達法就叫分析型表達法。綜合型表達法是一種詞化了的表達法。一種語(yǔ)言的詞化程度與該語(yǔ)言的形態(tài)發(fā)達程度有密切的關(guān)系!睏钭g的綜合型表達法特色鮮明,英譯中說(shuō)話(huà)詞變化率之高也體現了英語(yǔ)在動(dòng)詞詞化程度上所達到的水平。在“說(shuō)”詞英譯上,霍譯的詞化表述在25個(gè)左右,在詞化式“綜合型表達法”上沒(méi)有楊譯豐富,但是霍譯在非詞化表達法或“分析型表達法”的運用上構成了一大特色。經(jīng)歸納整理,在不直接用“說(shuō)”的動(dòng)詞和引號的情況下,霍譯運用了如下幾種分析型表達法:
表達法1:用副詞修飾動(dòng)詞,用添加的副詞表現人物情感,比如smilingly;teasingly;SCOFn—fully;hurriedly;regretfully;laughing;approvingly;reassuringly等詞。
例1:劉姥姥留神打量了黛玉一番,方笑道:“這哪像個(gè)小姐的繡房,競比那上等的書(shū)房還好!
霍譯:Asthoughincredulous,GrannieLiustudiedDai—yuattentivelyforsomemomentsinsi—lence.“Itdoesntlookatalllikeayounglady~room.”shesaidifnally.“Itlookstomelikeaveryhi一classyounggentleman’Sstudy.”
例2:賈母笑道:“我才說(shuō)來(lái)遲了的要罰他,不想姨太太就來(lái)遲了!
霍譯:“Wewerejustdiscussingwhatsortofifnetoimposeonlatearrivals,”saidgrandmotherJiateasingly.“Wedidnthaveyouinmind.ofcourse!”
例3:姐兒卻知是說(shuō)的是劉姥姥了,也笑說(shuō)道:“咱們今兒就拿他取個(gè)笑兒”。
霍譯:ButXi—fengknewimmediatelythatshewasreferringtoGrannieLiuandgleefullya—rgeeingthattheyshouldhavesomelaughsattheoldwoman’Sexpense,...
表達法2:用動(dòng)名詞短語(yǔ)修飾“說(shuō)”、“笑”,翻譯成伴隨狀態(tài)。
例4:劉姥姥也覷著(zhù)眼看個(gè)不了,念佛說(shuō)道:“……”
霍譯:GrannieLiuwasparticularlyimpressed,utteringawholeseiresof“HolyNames”asshesubjectedittocloseandcarefulscrutiny.
例5:鳳姐忙答應了,仍令人送去。
霍譯:Xi—feng,havingifrstpromisedthatshewoulddoallthesethings,toldtheservantwhohadbroughtthesampletotakeitbacktothestoreroom.
表達法3:用敘述和描寫(xiě)來(lái)避免引號或說(shuō)話(huà)動(dòng)詞。
例6:賈母聽(tīng)了,說(shuō)“很是”。
霍譯:GrandmotherJiawasmuchtakenwiththisproposa1.
例7:鴛鴦一面侍立,一面悄向劉姥姥說(shuō)道:“別忘了!
霍譯:Fly—whiskinhand,Faithfultookupapositiononherownanddartedaquestioningglanceathervictim.
表達法4:用turnto,pointto,turnbackto等姿勢型用法表達語(yǔ)用含義。這些姿勢型的指示詞語(yǔ)被作者用來(lái)伴隨語(yǔ)言特征一起使用,比如用手指、轉身回頭等動(dòng)作!耙_理解姿勢型的詞語(yǔ)就非得親臨其境,既聞其聲,又見(jiàn)其人。因此,姿勢型指示詞語(yǔ)的理解完全依靠原來(lái)的真實(shí)交際情景!
例8:(李紈)又回頭向劉姥姥笑道:“……”
霍譯:She(LiWan)tunredtoGrannieLiu.(此處沒(méi)有翻出“笑”)
例9:劉姥姥聽(tīng)了,喜的忙跑過(guò)來(lái),拉著(zhù)惜春說(shuō)道:“……”
霍譯:GrannieLiujumpedupandgoingovertoXi—chun,tookherimpulsivelybythehand.
通過(guò)以上的數據統計、歸納和比較,分析了楊譯和霍譯說(shuō)話(huà)動(dòng)詞英譯的不同處理。在施事動(dòng)詞的顯隱化處理上,譯者需要準確識別不同語(yǔ)境中施事行為的變化,選取不同的表達法來(lái)翻譯。
四、結語(yǔ)
言語(yǔ)行為理論能夠幫助譯者理解人物對話(huà)內容,也識別話(huà)語(yǔ)的言外之意。理解原文階段,譯者需要結合語(yǔ)境,正確識別對話(huà)內容中的言語(yǔ)行為。翻譯時(shí)為確保語(yǔ)用力量的傳遞,譯者要適當調整對話(huà)內容,采取不同翻譯策略。
【關(guān)于《紅樓夢(mèng)》人物對話(huà)英譯的言語(yǔ)行為分析論文】相關(guān)文章:
韋應物人物分析01-27
楊玉環(huán)人物分析11-01
白居易長(cháng)恨歌人物分析12-08
關(guān)于人物的好句08-23
魯迅《祝!返闹饕宋镄蜗蠓治08-08
關(guān)于和徐志摩的對話(huà)優(yōu)秀作文07-27
關(guān)于人物描寫(xiě)的段落07-04
關(guān)于人物勇敢的好詞好句08-03