- 相關(guān)推薦
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向
英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]
2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國英語(yǔ)編輯整理.
論文關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng)文化信息意義翻譯文化取向
論文摘要:翻譯就是翻譯意義!耙饬x”具有豐富內涵的概念,既包括概念意義也包括文化內涵、感情色彩及文體風(fēng)格等(劉實(shí)慶,北京:1999 8.).現通過(guò)《紅樓夢(mèng)》中富含中華民族文化信息的詞匯和段落的翻譯所采取的“歸化”與“洋味”表現形式的比較,論述了意義翻譯的豐富內涵和保特翻譯的文化取向的意義.
翻譯要譯什么?翻譯就是譯意.巴爾胡達羅夫從話(huà)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)角度,指出翻譯是“把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物在保持內容方面也就是意義不變的情況下改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”西方現代翻譯理論的杰出代表、翻譯研究中的社會(huì )符號學(xué)派人物奈達則認為(1974): "Translating m eaning implies translating the total significance of messages in terms of both its lexical or prepositional context and its rhetorical significance.”語(yǔ)言研究的系統功能學(xué)派明確地指出譯文必須與原文在多層意義上對等:翻譯的對等不能建立在一種意義通常是概念意義的基礎上,在尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇概念意義對等的同時(shí),還必須尋求兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇在表達講話(huà)者的態(tài)度、動(dòng)機、判斷、角色等人際意義,以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語(yǔ)篇意義上的對等。一般情況下,好的譯文需要在這三種意義上都與原文對等.在語(yǔ)用學(xué)家看來(lái)實(shí)現翻譯的目標,即達到譯文與原文等值或等效十分困難,根源在于譯文要求與原文在多層語(yǔ)義平面上對等。對翻譯就是譯意這一命題,我國另一些學(xué)者作了同樣精辟入理的論述?缕秸J為,譯文應“在保證特定上下文中最突出或最重要的意義優(yōu)先傳譯的前提下應盡可能全面地傳達其他有關(guān)意義”。論文論文參考網(wǎng)金岳霖早就認識到意義翻譯內涵的豐富性,從而有針對性地提出了“譯意譯味”之說(shuō)。他認為翻譯除譯意,還得譯味,而且“譯味麻煩得多。味包括種種不同的趣味與情感,而這些又非習于語(yǔ)言文字的結構而同時(shí)習于引用此語(yǔ)言文字的歷史環(huán)境、風(fēng)俗習慣的人根本得不到”。
意義翻譯的內涵極其豐富,翻譯所要處理的意義是個(gè)多維的概念,譯文需在多層平面上與原文相等,否則,則失“信”.英國語(yǔ)言學(xué)家Geoffrey Leech在Semantics中,將最廣泛的“意義”劃分為七種同的類(lèi)型:概念意義、內涵意義、社會(huì )意義、情感意義、反映意義、搭配意義,主題意義,并把后六種意義統稱(chēng)為聯(lián)想意義。一般而言:概念意義,即所指意義是用詞語(yǔ)來(lái)表示某一客觀(guān)事物、某一思想概念時(shí)所獲得的意義,是詞語(yǔ)自身的,處于靜態(tài)的抽象意義,不受外界因素的影響。具有相對的穩定性和明確性,即通常詞典上所標出的意義。而聯(lián)想意義則指人們在使用語(yǔ)言時(shí)附加給語(yǔ)言的一種語(yǔ)言之外、人體感覺(jué)以及社會(huì )行為方面的意義,通常產(chǎn)生于人們的感情和想法之上。因而這種意義帶有隱性特點(diǎn)和主觀(guān)色彩,常常隱含于所指意義之內,語(yǔ)義表達突出語(yǔ)境因素、關(guān)系因素、文化因素,強調個(gè)人感受,準確含義不易確定。它顯示特定語(yǔ)言集團的社會(huì )文化特征。這種特征反映的是某一社團全體或大多數成員對某一事物的共感和同知,它所提示的隱蔽在顯性的物質(zhì)文化層、風(fēng)俗制度層和觀(guān)念文化層中的不同民族的語(yǔ)言文化心理現實(shí),是詞語(yǔ)的文化內涵意義,是詞語(yǔ)在讀者意識中依據自己的文化知識基礎,在特定的語(yǔ)境中,對一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定感受。
語(yǔ)言是社會(huì )意識與文化傳統的載體,而翻譯就是兩種文化的對話(huà)。文學(xué)翻譯就更是如此,它不僅要將語(yǔ)言信息轉換到譯文中去,而且應將譯出語(yǔ)語(yǔ)言所包含的文化移植到譯入語(yǔ)中去。正如英國語(yǔ)言學(xué)家萊昂斯.約翰所說(shuō),“特定的社會(huì )的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì )文化的組成部分,每一種語(yǔ)言在詞語(yǔ)上的差異都會(huì )反映使用這種語(yǔ)言的社會(huì )的事物、習俗以及各種活動(dòng)在文化方面的重要特征!痹谧g文中應力求保留原語(yǔ)文化、引入清新活潑的表達法。翻譯的這種文化取向與翻譯中的死譯、硬譯壓根兒是兩碼事。在英、漢語(yǔ)中有相當一批詞語(yǔ)雖指稱(chēng)意義相同,但語(yǔ)用涵義相差懸殊甚或截然相反,這時(shí)若一味直譯,則不可避免地嚴重歪曲原意。翻譯時(shí)保持高度的文化意識,并以其指導我們對譯語(yǔ)形式的選擇。
《紅樓夢(mèng)》是我國18世紀的一部著(zhù)名長(cháng)篇小說(shuō),由于其深厚的文化歷史內涵和高超的藝術(shù)成就,使之成為我國文學(xué)領(lǐng)域的經(jīng)典作品,享有崇高的地位。書(shū)中涉及官制、家風(fēng)、宗教、禮儀、園林、服飾、詩(shī)文、飲食等等,無(wú)所不包。因此,要把《紅樓夢(mèng)》這樣一部代表中國文化背景的鴻篇巨著(zhù)翻譯成代表西方文化的英語(yǔ)所遇到的困難是多方面的,尤其是在文化方面!都t樓夢(mèng)》月前有十余種外文譯本,其中有兩個(gè)版本影響較大:一是中國著(zhù)名翻譯家楊憲益與夫人戴乃迭翻譯的A Dream of Red Mansions;另一種是戴衛.霍
2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國英語(yǔ)編輯整理.
霍克斯(David Hawks)和約翰.敏福德(John Minford)合譯的Thr Story of the Stone。如何在譯文中準確傳遞語(yǔ)言表面的概含意義和語(yǔ)言深層次的聯(lián)想意義,楊憲益、戴乃迭夫婦和霍克斯有著(zhù)各自不同的方法。
一、保留原文形象的異化翻譯
盡管英漢兩種語(yǔ)言之間有著(zhù)許多差異,但不同的文化和人文環(huán)境還是可以賦予詞語(yǔ)以相同的聯(lián)想意義。而且隨著(zhù)中西文化的相互影響,相互交融,英漢兩種語(yǔ)言逐漸呈現出趨同的趨勢。英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有些詞語(yǔ)不僅在內容和形式上對等,并具有相同的涵義,在譯文中直接使用原語(yǔ)的形象,對于保留原文的形象和傳達原文的涵義無(wú)疑是最佳的一種方式。
例二“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘”…(第三回)
楊譯:“She doesn’t take after her father, son-in-law of our Old Anoestress, but looks more like a Chia.…”
霍譯:…She doesn’t take after your side of thefamily Grannie. She’s more like Jia.…”
從原文中我們知道,王熙鳳稱(chēng)賈母“老祖宗”一來(lái)是討好賈母,二來(lái)是表明賈母在賈家的地位身份。因此“老祖宗”一詞在原文中并非是一般意義下的“老奶奶”,而是有著(zhù)特定的內涵意義;糇g“老祖宗”為“Clrannle n r從所指層面來(lái)看,其信息在原文和譯文中是等值的,而在語(yǔ)用層面上,與原文信息差別很大,不夠忠實(shí)。而楊譯將“老祖宗”譯為“Old Ancestress ”,既表明了原著(zhù)中賈母在賈家有權威、受尊敬,又保留了中國封建社會(huì )上下尊卑的等級觀(guān)念的民族色彩。
例2“…因賤荊去世,都中家岳母念及小女無(wú)人依傍教育,前已譴了男女船只來(lái)接,因小女未曾大痊,故未及行…”
楊譯: She has sent two boats with male and female attendants to fetch the child…”
霍譯:“…and she has already sent some of her folk here by barge to fetch her away…”
男尊女卑、男女有別的思想是中國封建社會(huì )思想體系的一個(gè)特點(diǎn)。本例句中林如海說(shuō)“賈府譴來(lái)男女船只來(lái)接黛玉”,反映當時(shí)男女之間授受不親的社會(huì )習俗。楊譯忠實(shí)地傳達了原文的意義,反映了當時(shí)的文化背景。而霍譯則發(fā)揮創(chuàng )造的成分似乎多了一些,也不夠忠實(shí)于原文。
美籍意大利裔學(xué)者Venuit高舉解構主義大旗,在《譯者的隱形》一書(shū)中,對歸化翻譯的種種弊端進(jìn)行了無(wú)情的批判,力創(chuàng )異化式或阻抗式翻譯(resistant translation),以保留原文的語(yǔ)言和文化差異。Venuit認為翻譯要“偏離本土主流價(jià)值觀(guān),保留原文的語(yǔ)言和文化差異” (Venuti.2001: 240)。后殖民翻譯學(xué)者Robinson認為,“一個(gè)‘好’的譯本總是要保留原來(lái)‘外語(yǔ)’文本中的某些有意義的痕跡”。從歷史上講,這種觀(guān)點(diǎn)與‘直譯’和‘字譯’相關(guān)聯(lián),只是沒(méi)有直譯派那么極端,因為它并不堅持在翻譯中略守原文句法序列中個(gè)別詞語(yǔ)的意義,但卻堅持要保留原味。Robinson 1997:有異國情調”,“必須兼顧兩面,存著(zhù)原作的豐姿!焙玫淖g文“必須一當然力求其解,一則保。
以上幾個(gè)例句可以表明,楊憲益夫婦的譯本,在處理詞語(yǔ)的過(guò)程中如實(shí)地保留了原文的內容,既展示了原語(yǔ)的形象,又讓外國讀者領(lǐng)略了2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國英語(yǔ)編輯整理.
rface fll be your side. When the autumn leaves fall I shall bid you adieu For our marriage must ertd when the summer is through Jia Zhen thought that the answer must be a bamboo wife as they call those wick work cylinders which are put between the bedclothes in summetime to make them cooler.
寶釵的謎底是竹夫人,該物用竹蔑編制,圓形,有孔,透風(fēng),睡覺(jué)時(shí)抱著(zhù)取涼。這是中國特有的器物,原語(yǔ)文化的成員能夠理解基于這種器物生發(fā)的文化含義,而目的語(yǔ)文化成員沒(méi)有這種器物的經(jīng)驗,也就難以理解這種器物所關(guān)聯(lián)的文化含義。就寶釵的燈謎而言,由于缺少關(guān)于竹夫人的經(jīng)驗,英文讀者不可能根據謎底猜到謎底,進(jìn)而 更不可能理解其中關(guān)于寶釵的命運的信息;艨怂菇淌谠谧g文這中加入竹夫人形狀的描述,其目的是顯而易見(jiàn)的,是使目的語(yǔ)讀者能夠獲得最大程度的等值信息,即使他們也能認識到竹夫人是寶釵命運的不詳之兆。
二、改換原語(yǔ)形象的歸化翻譯
有些漢語(yǔ)詞匯如果采用直譯處理,在譯入語(yǔ)中會(huì )產(chǎn)生語(yǔ)義空白或歧義。如果譯入語(yǔ)中有相當或相似的形象詞匯,則可以采用譯入語(yǔ)中的形象來(lái)表達原語(yǔ)的意義。
例4.二十年前,他們看承你們好,如今是你們拉硬屎,不肯去就合他,才疏遠起來(lái)(第六回)
楊譯本:Twenty years back they treated you not badly. Since then of course you’ve been too pig-headed to go near them, so that now you’ve drifted apart.
“拉硬屎”是一個(gè)極為形象的、平民化的漢民族俗語(yǔ),表示做某件事情雖力不從心,但礙于面子又硬要做,有“愚倔”的喻義。如果簡(jiǎn)單直譯“拉硬屎”,不僅譯文中產(chǎn)生語(yǔ)義空缺,甚至還會(huì )令讀者有翅靛不雅的感覺(jué)。譯者處理這個(gè)詞語(yǔ)時(shí),除去原語(yǔ)中的形象比喻,選用了英語(yǔ)語(yǔ)義相當的pig headed意譯“拉硬屎”,使原文處世不靈活,礙于面子不肯屈就”的內涵意義表現得獨特、到位。
論文論文參考網(wǎng) 例5.今既入了這園,在遇見(jiàn)湘云、香菱、芳蕊等一干女子,所謂“物以類(lèi)聚,人以群分”,二語(yǔ)不錯(第六十二回)
楊譯本:Coming here now and meeting I-Isiang-ling, Fang-kuan , Jur-kuan and the other girls,it was a genuine case of“l(fā)ike attracts like”or“birds of a feather flock together".
“物以類(lèi)聚,人以群分”中的“人”為實(shí)指,是實(shí)實(shí)在在的有生命的人;“物”為虛指,到底是什么“物”,讀者不得而知。譯者翻譯這句俗語(yǔ)時(shí),將漢語(yǔ)中的實(shí)指的“人”虛化成可指人又可指物的“l(fā)ike",而把虛指的“物”具象成了“birds"。實(shí)變虛,虛變實(shí)。譯者在虛實(shí)之間以譯入語(yǔ)讀者熟悉的形象比喻將原文生動(dòng)而準確地傳達給他們。
三、舍棄原語(yǔ)形象的歸化翻譯
漢語(yǔ)中有不少帶有濃重的中華民族文化特色的詞語(yǔ),用上述的幾種譯法都無(wú)法確切地傳達原文的意蘊。為了使譯文更具有英語(yǔ)韻味,譯者根據語(yǔ)言文化的需要,遵循了“以目的語(yǔ)文化為歸宿的原則” (郭建中.2000: 181)
“在透徹理解原語(yǔ)的基礎上,用簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語(yǔ)言譯出原語(yǔ)的含義,盡可能縮小譯語(yǔ)與原語(yǔ)對各自讀者所產(chǎn)生的語(yǔ)義聯(lián)想和藝術(shù)感受的差距!保2001:152)但是舍棄原語(yǔ)的形象實(shí)在是不得以而為之的一種手段.
最典型的例子就是關(guān)于“紅”的翻譯!凹t色”在中國文化中象征著(zhù)陽(yáng)光、幸福、熱烈、繁榮、運氣、閨閣等,在現代則更具有革命的意義,而在英語(yǔ)中則缺少這些象征的意義,2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國英語(yǔ)編輯整理.
,也是考慮到《石頭記》這個(gè)名字本身的故事性,強調了作者無(wú)才補天的自憐,但卻失去了“紅樓”,失去了“夢(mèng)”,削弱了由題目引起的社會(huì )意義的聯(lián)想,給內容涵蓋面造成了巨大的損失,這不能說(shuō)不是一個(gè)遺憾。
另一個(gè)突出的例子就是關(guān)于女主人公林黛玉的譯文處理。林黛玉的住處是瀟湘館。對于這個(gè)住所的名稱(chēng),作者可是煞費苦心。瀟湘館具有濃厚的中國文化韻味,不但有淚痕斑斑的瀟竹,預示著(zhù)林黛玉的秉性和坎坷的愛(ài)情悲劇結局,而且從中可以看到舜帝之二妃哀悼舜帝蒼梧之死的優(yōu)美中國神話(huà)的影子?蛇@一名稱(chēng)所引發(fā)的聯(lián)想和感情觸動(dòng),極大地提高和加強了林黛玉的形象。就像肖像畫(huà)的背景一樣,瀟湘館成了林黛玉這個(gè)形象的不可分割的部分。對于這樣一個(gè)重要的名稱(chēng),霍克斯把“瀟湘館”譯成了Naiad’s House. Naiad是希臘神話(huà)中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中,被描寫(xiě)成美麗、快活和仁慈的人物。和其他仙女一樣,她們雖然不能長(cháng)生不老,但壽命極長(cháng)。既然對瀟湘館做了這樣的處理,就只好把林黛玉的綽號。
“瀟湘妃子”譯成River Queens霍克斯把他認為英文讀者無(wú)法理解的東西,用西方文化取而代之,于是終日憂(yōu)傷灑淚的瀟湘妃子在這里就成了快活仁慈的水底女神;艨怂挂惨誀奚Z(yǔ)文化為代價(jià)贏(yíng)得了英文讀者的青睞。
五、音譯或歸化翻譯加頁(yè)腳注釋
這種處理方法在楊譯本中較為常見(jiàn),其目的是兼顧“名從主人”原則和便于讀者理解。全書(shū)共加頁(yè)腳注釋70多條。
例6.“心較比干多一竅,病如西子勝三分氣
楊譯:She looked more sensitive than Pikan , more delicate than His Shih.
1. A prince noted for his great intelligence at the end of the Shang Dynasty
2. A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh.
霍譯:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiflll Xi Shi.
“比干”“西施”作為中國歷史上的著(zhù)名人物,在普通漢語(yǔ)讀者心目中一個(gè)是智慧的象征,一個(gè)是美女的象征。楊譯本為了讓英語(yǔ)讀者領(lǐng)會(huì )其深層的文化意韻,先采用意譯的手法,說(shuō)明黛玉聰明無(wú)比,且病弱嬌美勝過(guò)西施。然后以加腳注的方式介紹有關(guān)的文化背景知識,讓英語(yǔ)讀者充分了解傳說(shuō)中“比干”和“西施”的深刻內涵.從而達到文化信息的移植。這種變通的手法使譯文既表現原文又達意。而霍譯采用直譯的手法但并沒(méi)有加注補義,這樣,原語(yǔ)文化信息難免遺失,讀者也會(huì )如墜云霧,更談不上達意。
總之,翻譯,如果還是翻譯,必須咬住原文“意義”不放,必須忠實(shí)于原文,過(guò)于歸化的譯文語(yǔ)言,不僅產(chǎn)生對原文語(yǔ)義的截流,有時(shí)甚至還會(huì )扭曲原文含義司顯柱。不同的民族在不同的生態(tài)環(huán)境下建立了自己的文化體系,由于人類(lèi)思維和認知的共性與客觀(guān)事物的某些類(lèi)似屬性和各民族文化傳統的個(gè)性、自然地理、氣候、生態(tài)環(huán)境等的相異性,同一理性要領(lǐng)意義在不同文化民族心理可產(chǎn)生不約而同、或相去甚遠的心理聯(lián)想和心理現實(shí),而一些概念意義不同的詞語(yǔ)或與外在現實(shí)相異的事物或行為也可在不同文化的民族心理生成相同或相似的心理現實(shí)。在語(yǔ)際轉換和跨文化交際中,只有恰當、有效地將這種隱藏在不同民族文化深層結構中的隱性部分傳遞出來(lái),才能使不同文化背景的民族達到心靈上的溝通。
從文化交融的角度來(lái)看,“既然翻譯的任務(wù)是要盡可能地傳達原文的藝術(shù)信息,形象轉換就僅可作下策,不得已而為之。如果一味地執著(zhù)于傳統的心理、語(yǔ)言習慣,必然會(huì )導致堵塞文化交通的通道,損失原文信息,這是有悖于翻譯在文化交融中的使命的”。譯者應當盡可能地保留原語(yǔ)文化的特色,讓譯文保留原文的原汁原味,最大程度地減少因為譯者的介入而引起的文化損失。
2012年02月13日 10時(shí)12分,《英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向[1]》由出國英語(yǔ)編輯整理.
[ 結 束 ]
我們猜您可能喜歡以下文章: 2011年英語(yǔ):初一積累新英語(yǔ)900句——談?wù)撜Z(yǔ)言今年英語(yǔ):英語(yǔ)四六級考前30天考生最關(guān)注的問(wèn)題解今年英語(yǔ):英語(yǔ)論文:論析闡釋學(xué)視角下的譯者主體性[英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻英語(yǔ):英語(yǔ)論文:從知識管理論析翻譯中文化信息的失英語(yǔ)網(wǎng):英語(yǔ)論文:論析影視字幕翻譯中跨文化信息的2011英語(yǔ):英語(yǔ)論文:介詞短語(yǔ)在句中分析與翻譯的實(shí)英語(yǔ):英語(yǔ)論文:從目的論視角探討知名汽車(chē)商標在過(guò)英語(yǔ)資源網(wǎng):英語(yǔ)論文:外事翻譯管窺兼談外文翻譯的英語(yǔ):英語(yǔ)論文:新格賴(lài)斯會(huì )話(huà)含意理論和語(yǔ)用推理[1]
【淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向】相關(guān)文章:
淺論李白“雜言”詩(shī)及其詩(shī)學(xué)意義07-31
關(guān)于《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化08-30
《邊城》的審美意蘊和文化取向10-01
淺論古詩(shī)詞中的愁06-09
《勸學(xué)》中“而”的意義09-29
歌劇《紅樓夢(mèng)》的意義06-17
淺論《平凡的世界》中的情感世界07-08