- 歸園田居·其五原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《歸園田居 其五》原文及翻譯賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
歸園田居其五原文及翻譯
《歸園田居其五》是魏晉著(zhù)名文學(xué)家陶淵明的代表作品之一,是一首五言律詩(shī),本詩(shī)是《歸園田居》組詩(shī)的第五首。下面是小編為你帶來(lái)的歸園田居其五原文及翻譯 ,歡迎閱讀。
歸園田居其五詩(shī)詞原文
悵恨獨策還,崎嶇歷榛曲。
山澗清且淺,遇以濯吾足。
漉我新熟酒,雙雞招近局。
日入室中暗,荊薪代明燭。
歡來(lái)苦夕短,已復至天旭。
歸園田居其五注釋
。1)從內容上看,此詩(shī)似與上一首相銜接。 詩(shī)人懷著(zhù)悵恨的心情游山歸來(lái)之后,盛情款待村中近鄰,歡飲達旦。詩(shī)中雖有及時(shí)行樂(lè )之意,但處處充滿(mǎn)純樸之情。
。2)悵恨:惆悵煩惱。策:策杖,拄杖,這里作動(dòng)詞用。崎嶇:地面高低不平的樣子。歷:走過(guò)。棒曲:樹(shù)木叢生的曲折小路。
。3)濯(zhuo濁):洗。
。4)漉(lu鹿)酒:用布過(guò)濾酒。濾掉酒糟。近局:近鄰。
。5)暗:昏暗。這句和下句是說(shuō)日落屋里即昏暗,點(diǎn)一把荊柴代替蠟燭。
。6)日入:太陽(yáng)落山。荊薪:燒火用的柴草。
。7)苦:恨,遺憾。天旭:天亮。
歸園田居其五譯文
獨自悵然拄杖還家,道路不平荊榛遍地。
山澗流水清澈見(jiàn)底,途中歇息把足來(lái)洗。
濾好家中新釀美酒,烹雞一只款待鄰里。
太陽(yáng)落山室內昏暗,點(diǎn)燃荊柴把燭代替。
興致正高怨恨夜短,東方漸白又露晨曦。
歸園田居其五賞析
第五首寫(xiě)歸來(lái),“悵恨獨策還”,雖仍有子侄跟隨,詩(shī)人卻不愿多言,形同孤雁,踽踽“獨”行;“崎嶇歷榛曲”,一任小徑上的灌木叢牽掣他的衣衫。詩(shī)人“悵恨”什么呢?惆悵的是人生必然的幻化,惱恨的是自己的不悟。如果早離官場(chǎng),多同故友相聚些時(shí)日,不就實(shí)際上最大限度地推遲了這一悲劇的降臨?
那么,詩(shī)人又是如何從這種悵恨的心情中解脫出來(lái)的呢?
——“山澗清且淺,遇以濯吾足!
也許是因為訪(fǎng)友不得的余哀,也許是因為旅途的困頓勞乏,詩(shī)人在溪澗邊坐下來(lái)小憩片刻。這溪水清澈見(jiàn)底,直視無(wú)礙;濯足水中,頓時(shí),一股涼意流遍全身,也使他從紛繁的思緒中清醒過(guò)來(lái)。他仿佛又從悲哀的幻夢(mèng)中回到了現實(shí)中來(lái)。我不是到底歸來(lái)了么?“悟已往之不諫,知來(lái)者之可追!保ā稓w去來(lái)兮辭》)人生固然短暫,我不是還有所余無(wú)多的寶貴時(shí)日?昔人固已凋零,我不是還有許多“披草共來(lái)往”的友人?詞因景設,意隨詞轉,暗暗傳出心境的微妙變化,大匠運斤,不見(jiàn)斧鑿之痕,足當“行云流水”之譽(yù)。
這首詩(shī)是陶淵明組詩(shī)《歸園田居》五首的最后一首。對此詩(shī)的首句“悵恨獨策還”,有兩種解說(shuō):一說(shuō)認為這首詩(shī)是緊承第四首《歸園田居·久去山澤游》而作,例如方東樹(shù)說(shuō),“悵恨”二字,承上昔人死無(wú)余意來(lái)”(《昭昧詹言》卷四),黃文煥也說(shuō),“昔人多不存,獨策所以生恨也”(《陶詩(shī)析義》卷二);另一說(shuō)認為這一句所寫(xiě)的“還”,是“耕種而還”(邱嘉穗《東山草堂陶詩(shī)箋》中語(yǔ))。這兩說(shuō)都嫌依據不足。如果作者所寫(xiě)是還自“荒墟”的心情,則組詩(shī)第四首《歸園田居·久去山澤游》之“披榛步荒墟”為“攜子侄輩”同往,應該不會(huì )“獨策還”。如果作者是耕種歸來(lái),則所攜應為農具,應如這組詩(shī)的第三首《歸園田居·種豆南山下》所寫(xiě),“荷鋤”而歸,似不應策杖而還。聯(lián)系下三句看,此句所寫(xiě),似不如視作“性本愛(ài)丘山”的作者在一次獨游的歸途中生發(fā)的“悵恨”。其“悵恨”,可以與此句中的“還”字有關(guān),是因游興未盡而日色將暮,不得不還;也可以與此句中的“獨”字有關(guān),是因獨游而產(chǎn)生的孤寂之感。這種孤寂感,既是這次游而無(wú)伴的孤寂感,也是作者隱藏于內心的“舉世皆濁我獨清”(《楚辭·漁父》)的時(shí)代孤寂感。次句“崎嶇歷榛曲”,寫(xiě)的應是真景實(shí)事,但倘若馳騁聯(lián)想,從象喻意義去理解,則當時(shí)的世途確是布滿(mǎn)荊榛,而作者的生活道路也是崎嶇不平的。聯(lián)系其在《感士不遇賦序》中所說(shuō)的“夷皓有安歸之嘆,三閭發(fā)已矣之哀”,不妨設想:其在獨游之際,所感原非一事,悵恨決非一端。
此詩(shī)的三、四兩句“山澗清且淺,可以濯吾足”,則化用《孟子·離婁》“滄浪之水清兮,可以濯我纓;滄浪之永濁兮,可以濯我足”句意,顯示了作者的生活情趣和委身自然、與自然相得相洽的質(zhì)性。人多稱(chēng)淵明沖淡靜穆,但他的心中并非一潭止水,更非思想單純、無(wú)憂(yōu)無(wú)慮。生活、世事的憂(yōu)慮固經(jīng)常往來(lái)于其胸中,只是他能隨時(shí)從對人生的領(lǐng)悟、與自然的契合中使煩惱得到解脫、苦樂(lè )得到平衡,從而使心靈歸于和諧。合一、二兩句來(lái)看這首詩(shī)的前四句,正是作者的內心由悵恨而歸于和諧的如實(shí)表述。
這首詩(shī)寫(xiě)的是兩段時(shí)間、兩個(gè)空間。前四句,時(shí)間是日暮之前,空間是山路之上;后六句,則在時(shí)間上從日暮寫(xiě)到“天旭”,在空間上從“近局”寫(xiě)到“室中”。如果就作者的心情而言,則前四句以“悵恨”發(fā)端,而后六句以“歡來(lái)”收結。作者嘗自稱(chēng)“質(zhì)性自然,非矯厲所得”(《歸去來(lái)兮辭序》),其“歸田園居”的主要原因,如這組詩(shī)的首篇《歸園田居·少無(wú)適俗韻》所說(shuō),為的是“復得返自然”,以求得本性的回歸,保全心靈的真淳。這首詩(shī)所寫(xiě)的始則“悵恨”,終則“歡來(lái)”,當憂(yōu)則憂(yōu),可樂(lè )則樂(lè ),正是其脫離塵網(wǎng)后一任自然的真情流露。
后六句的“漉我新熟酒,只雞招近局,日入室中暗,荊薪代明燭”四句,寫(xiě)作者還家后的實(shí)事實(shí)景,如其《雜詩(shī)十二首》之一所說(shuō),“得歡當作樂(lè ),斗酒聚比鄰”。從這四句詩(shī)可以想見(jiàn):酒為新熟,菜僅只雞,草屋昏暗,以薪代燭,宛然一幅田家作樂(lè )圖。這樣的飲酒場(chǎng)面,其實(shí)很寒酸,但作者寫(xiě)來(lái)絲毫不覺(jué)其寒酸,令人讀者看來(lái)也不會(huì )嫌其寒酸,而只會(huì )欣賞其景真情真,趣味盎然。 從這句詩(shī)來(lái)看,詩(shī)人顯然已經(jīng)抹去了籠罩心頭的不快的陰云。酒以陳為美,而“新熟酒”一詞,一是說(shuō)明家無(wú)余財,二也在點(diǎn)明詩(shī)人此刻“喝酒如狂”的迫切心情。這一“招”多么傳神!足不出戶(hù),隔墻一呼,而知鄰曲必不見(jiàn)怪,招之即來(lái)。相形之下,反覺(jué)“故人具雞黍,邀我至田家!保虾迫弧哆^(guò)故人莊》)之為繁縟了。這不禁使我們想起詩(shī)人所著(zhù)《晉故征西大將軍孟府君傳》一文中那段有趣的對答:
“(桓)溫嘗問(wèn)君(孟嘉):‘酒有何好,而卿嗜之?’君笑而答曰:‘明公但不得酒中趣爾!
如果我們此刻問(wèn)淵明:“酒有何好,而卿嗜之?”想來(lái)他也定會(huì )回答我們“但不得酒中趣爾”。是啊,這“酒中趣”太豐富、太玄妙了:它消除了詩(shī)人一天的疲勞;它排解了訪(fǎng)友不得的余哀;它使詩(shī)人感受到了生活的真趣;使詩(shī)人重又樂(lè )觀(guān)起來(lái),達觀(guān)起來(lái);它也加深了詩(shī)人同鄰曲的理解和感情。主客俱歡,頻頻舉觴;暮色降臨,詩(shī)人胡亂燃起荊柴,學(xué)一個(gè)“秉燭夜游”。滿(mǎn)屋煙火之氣不僅不使人感到窮酸,反而憑添了熱烈親切的氣氛。什么人生如寄之悲,什么故舊凋零之嘆,一霎時(shí)都悄悄地消融在這人生真諦的通達領(lǐng)悟之中了。
篇末“歡來(lái)苦夕短,已復至天旭”二句,即張華《情詩(shī)》“居歡惜夜促”意,也寓有《古辭·西門(mén)行》“人生不滿(mǎn)百,常懷千歲憂(yōu),晝短而夜長(cháng),何不秉燭游”幾句中所抒發(fā)的人生短促、光陰易逝的感慨。新的一天開(kāi)始了,而剛剛開(kāi)始的新生活不也正如這旭日一般燦爛?這兩句是全詩(shī)傳神的點(diǎn)睛,是樂(lè )章的主旋律,是生活的最強音。而為了進(jìn)一步理解、領(lǐng)會(huì )這兩句詩(shī)的內涵,還可以參讀作者的另一些詩(shī)句,如《游斜川》詩(shī)所說(shuō)的“中觴縱遙情,忘彼千載憂(yōu),且極今朝樂(lè ),明日非所求”,又如《己酉歲九月九日》詩(shī)所說(shuō)的“從古皆有沒(méi),念之中心焦,何以稱(chēng)我情,濁酒且自陶,千載非所知,聊以永今朝!睆倪@些詩(shī)來(lái)看作者的這次歡飲,有聊以忘憂(yōu)的成分,在“歡”的背后其實(shí)閃現著(zhù)“憂(yōu)”的影子。同時(shí),作者之飲酒也是他的逃世的手段,是為了堅定其歸田的決心,如其《飲酒二十首》詩(shī)所說(shuō),“泛此忘憂(yōu)物,遠我遺世情”(《飲酒·秋菊有佳色》),“紆轡誠可學(xué),違己詎非迷,且共歡此飲,吾駕不可回”(《飲酒·清晨聞扣門(mén)》)。當然,他的飲酒更是與其曠達的心性相表里的;這就是他在《飲酒》詩(shī)的首章所說(shuō)的“寒暑有代謝,人道每如茲,達人解其會(huì ),逝將不復疑,忽與一觴酒,日夕歡相持!
朱光潛在《論詩(shī)》第十三章《陶淵明》中談到淵明的情感生活時(shí)指出,他“并不是一個(gè)很簡(jiǎn)單的人。他和一般人一樣,有許多矛盾和沖突;和一切偉大詩(shī)人一樣,他終于達到調和靜穆!睂τ谶@首詩(shī)所寫(xiě)的“悵恨”、“歡來(lái)”以及“苦”時(shí)間之短促,是應從多方面去理解、領(lǐng)會(huì )的。
【歸園田居其五原文及翻譯】相關(guān)文章:
《歸園田居 其五》原文及翻譯賞析08-04
歸園田居·其五原文翻譯及賞析10-13
《歸園田居 其五》翻譯賞析06-06
《歸園田居其五》07-03
歸園田居·其五原文及賞析08-07
歸園田居 其五原文及賞析08-19
歸園田居·其五原文及賞析07-23
陶淵明《歸園田居·其五》原文及賞析02-26
歸園田居·其六原文及賞析11-05
《歸園田居·其六》陶淵明原文注釋翻譯賞析09-01