范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析
碧云天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽(yáng)天接水,芳草無(wú)情,更在斜陽(yáng)外。
黯鄉魂,追旅思。夜夜除非,好夢(mèng)留人睡。明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。
【注釋】:
、禀鲟l魂:黯,沮喪愁苦;黯鄉魂指思鄉之苦另人黯然銷(xiāo)魂。黯鄉魂,化用江淹《別賦》“黯然銷(xiāo)魂者,惟別而已矣”。
、谧仿盟迹鹤,追纏不休。旅思,羈旅的愁思。
、垡挂钩,即“除非夜夜”的倒裝。按本文意應作“除非夜夜好夢(mèng)留人睡”。這里是節拍上的停頓。
【譯文】:
碧藍的天空飄著(zhù)屢屢白云,金黃的樹(shù)葉鋪滿(mǎn)大地。秋天的景色映進(jìn)江上的碧波,水波上籠罩著(zhù)寒煙一片蒼翠。遠山沐浴著(zhù)夕陽(yáng)天空連接江水。岸邊的芳草似是無(wú)情,又在西斜的太陽(yáng)之外。黯然感傷的他鄉之魂,追逐旅居異地的愁思,每天夜里除非是美夢(mèng)才能留人入睡。當明月照射高樓時(shí)不要獨自依倚。端起酒來(lái)洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
【賞析】:
范仲淹是宋朝一代名臣,他在政治和軍事上叱咤風(fēng)云的同時(shí),也不失其風(fēng)雅之度。此詞言辭婉麗,深情綿邈。內容寫(xiě)羈旅思鄉之感。題材一般,但寫(xiě)法別致。上闋寫(xiě)景,氣象闊大,意境深遠,視點(diǎn)由上及下,由近到遠。
自淮南小山《招隱士》“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”之后,“芳草”往往與離情密不可分,它的季節特征反而在其次。
上闋皆為景語(yǔ),僅“無(wú)情”二字點(diǎn)出愁緒,猶是對景而言,不露痕跡。
下闋直揭主旨,因“芳草無(wú)情”導入離愁和相思。
“追”字尤顯愁情纏綿之形。
“酒入愁腸”兩句,極寫(xiě)愁思難遣的苦悶。其《御街行》詞也說(shuō):”愁腸已斷無(wú)由醉,酒未到,先成淚;
此詞以大景寫(xiě)哀情,別有悲壯之氣。清代張惠言、黃蓼園據詞中個(gè)別意象,認為此詞非為思家,實(shí)借秋色蒼茫,隱抒其憂(yōu)國之意。
元代王實(shí)甫《西廂記》第四本第三折《長(cháng)亭送別》〔正宮端正好〕云:“碧云天,黃花地,西風(fēng)緊,北雁南飛。曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,總是離人淚!奔从纱嗽~點(diǎn)染而成。
上闋起首兩句點(diǎn)明節令,從高低兩個(gè)角度描繪出廖廓蒼茫、衰颯零落的秋景。三、四兩句,從碧天廣野寫(xiě)到遙接天地的秋水。秋色,承上指碧云天、黃葉地。這湛碧的高天、金黃的大地一直向遠方伸展,連接著(zhù)天地盡頭的淼淼秋江。江波之上,籠罩著(zhù)一層翠色的寒煙。煙靄本呈白色,但由于上連碧天,下接綠波,遠望即與碧天同色而莫辨,如所謂“秋水共長(cháng)天一色”,所以說(shuō)“天接水”!昂弊滞怀隽诉@翠色的煙靄給予人的秋意感受。這兩句境界悠遠,與前兩句高廣的境界互相配合,構成一幅極為寥廓而多彩的秋色圖。
上闋結尾三句進(jìn)一步將天、地、山、水通過(guò)斜陽(yáng)、芳草組接一起,景物自目之所接延伸到想象中的天涯。這三句寫(xiě)景中帶有強烈的主觀(guān)感情色彩,著(zhù)一“情”字,更為上闋的寫(xiě)景轉為下闋的抒情作了有力的渲染和鋪墊。
過(guò)片緊承芳草天涯,直接點(diǎn)出“鄉魂”、“旅思”。鄉魂,即思鄉的情思,與“旅思”意近。兩句是說(shuō)自己思鄉的情懷黯然凄愴,羈旅的愁緒重疊相續。上下互文對舉,帶有強調的意味,而主人公羈泊異鄉時(shí)間之久與鄉思離情之深自見(jiàn)。
下闋三、四兩句,表面上看去,好像是說(shuō)鄉思旅愁也有消除的時(shí)候,實(shí)際上是說(shuō)它們無(wú)時(shí)無(wú)刻不橫梗心頭。如此寫(xiě)來(lái),使詞的造語(yǔ)奇特,表情達意更為深切婉曲!懊髟隆本鋵(xiě)夜間因思旅愁而不能入睡,盡管月光皎潔,高樓上夜景很美,也不能去觀(guān)賞,因為獨自一人倚欄眺望,更會(huì )增添悵惘之情。
結拍兩句,寫(xiě)因為夜不能寐,故借酒澆愁,但酒一入愁腸,卻都化作了相思之淚,欲遣相思反而更增相思之苦了。這兩句,抒情深刻,造語(yǔ)生新而又自然。寫(xiě)到這里,郁積的鄉思旅愁外物觸發(fā)下發(fā)展到最高潮,詞至此黯然而止。
上闋寫(xiě)景,下闋抒情本是詞中常見(jiàn)的結構和情景結合方式。這首詞的特殊性于麗景與柔情的統一,即闊遠之境、秾麗之景與深摯之情的統一。寫(xiě)鄉思離愁的詞,往往借蕭瑟的秋景來(lái)表達,這首詞卻反其道而行之,景色寫(xiě)得闊遠而秾麗。它一方面顯示了詞人胸襟的廣闊和對生活對自然的熱愛(ài),反過(guò)來(lái)襯托了離情的可傷,另一方面又使下闋所抒之情顯得柔而有骨,深摯而不流于頹靡。
【范仲淹《蘇幕遮》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析06-13
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析04-01
蘇幕遮范仲淹翻譯07-01
范仲淹《蘇幕遮》賞析07-24
范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析精品(5篇)06-14
《蘇幕遮·懷舊》范仲淹宋詞注釋翻譯賞析06-27
[熱]范仲淹《蘇幕遮》翻譯賞析5篇06-17
蘇幕遮范仲淹翻譯及注釋01-25
范仲淹蘇幕遮原文翻譯08-26
范仲淹《蘇幕遮》注釋翻譯08-27