- 相關(guān)推薦
登岳陽(yáng)樓-杜甫譯文評析古詩(shī)詞
《登岳陽(yáng)樓》
作者:杜甫
昔聞洞庭水,今上岳陽(yáng)樓。
吳楚東南坼,乾坤日夜浮。
親朋無(wú)一字,老病有孤舟。
戎馬關(guān)山北,憑軒涕泗流。
【注解】:
。、吳楚句:吳楚兩地在我國東南;坼:分裂。
。、乾坤:指日、月。
。、戎馬:指戰爭。
。、關(guān)山北:北方邊境。
。、憑軒:靠著(zhù)窗戶(hù)。
【韻譯】:
很早聽(tīng)過(guò)名揚海內的洞庭湖,
今日有幸登上湖邊的岳陽(yáng)樓。
大湖浩瀚象把吳楚東南隔開(kāi),
天地象在湖面日夜蕩漾漂浮。
漂泊江湖親朋故舊不寄一字,
年老體弱生活在這一葉孤舟。
關(guān)山以北戰爭烽火仍未止息,
憑窗遙望胸懷家國涕淚交流。
【評析】:
代宗大歷三年(768)之后,杜甫出峽漂泊兩湖,此詩(shī)是登岳陽(yáng)樓而望故鄉,
觸景感懷之作。開(kāi)頭寫(xiě)早聞洞庭盛名,然而到幕年才實(shí)現目睹名湖的愿望,表面看有
初登岳陽(yáng)樓之喜悅,其實(shí)意在抒發(fā)早年抱負至今未能實(shí)現之情。二聯(lián)是洞庭的浩瀚無(wú)
邊。三聯(lián)寫(xiě)政治生活坎坷,漂泊天涯,懷才不遇的心情。末聯(lián)寫(xiě)眼望國家動(dòng)蕩不安,
自己報國無(wú)門(mén)的哀傷。寫(xiě)景雖只二句,卻顯技巧精湛,抒情雖暗淡落寞,卻吞吐自
然,毫不費力。
【登岳陽(yáng)樓-杜甫譯文評析古詩(shī)詞】相關(guān)文章:
《登鸛雀樓》的譯文評析07-07
杜甫《登岳陽(yáng)樓》鑒賞02-24
杜甫《登岳陽(yáng)樓》賞析05-23
王之渙《登鸛雀樓》譯文評析05-25
登岳陽(yáng)樓記譯文09-20
杜甫《登岳陽(yáng)樓》全文及鑒賞07-28
《登岳陽(yáng)樓》杜甫原文及賞析06-25