- 相關(guān)推薦
杜甫曲江對酒的原文翻譯及賞析訓練
【原文】
曲江對酒
杜甫
苑外江頭坐不歸,水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,黃鳥(niǎo)時(shí)兼白鳥(niǎo)飛。
縱飲久判人共棄,懶朝真與世相違。
吏情更覺(jué)滄州遠,老大徒傷未拂衣。
【翻譯】
我還不想回去,我就想守著(zhù)一江流水,就守著(zhù)這座被戰爭浪費的皇家園林。我想多坐一會(huì )兒,即便時(shí)間的移動(dòng),使豪華的宮殿的位置變得朦朧難測,我仍想多看看,桃花如何追逐白色的楊花,它們如何爭著(zhù)拋棄這個(gè)世界。黃鸝和白色鷗鳥(niǎo),比賽逃離。我也是厭世者,早已失去朝見(jiàn)皇帝的胃口。由于缺少異數,我縱酒,爛竽充之。想隱居水邊,可在水濱依然是王臣,F在老了,還說(shuō)什么“事了拂衣去”。
【賞析】
詩(shī)人微官縛身,空懷報國之心,卻無(wú)所作為,虛空寥落之際,將失望與憂(yōu)忿寄托于花鳥(niǎo)清樽。頷聯(lián)描繪的是暮春景色、形神兼有、色香具備、生動(dòng)傳神,同時(shí)也反映出詩(shī)人空閑無(wú)事,留意花落鳥(niǎo)飛的懶散無(wú)聊的心境。
【閱讀訓練】
1.杜甫,字子美,其詩(shī)作被稱(chēng)作“ ”。(1分)
2.對本詩(shī)分析不正確的一項是( )。(3分)
A.這是一首詠史詩(shī),首聯(lián)“轉”字寫(xiě)出時(shí)過(guò)境遷的意味。
B.頷聯(lián)不僅上下句對仗,而且還有“當句對”,格律嚴謹。
C.頸聯(lián)正話(huà)反說(shuō),尾聯(lián)使用了“滄州”、“拂衣”等典故。
D.全詩(shī)感情濃烈,運思深刻,體現了杜詩(shī)沉郁頓挫的風(fēng)格。
3. 詩(shī)的第三句原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”,后來(lái)杜甫“自以淡筆改三字”(胡仔《苕溪漁隱叢話(huà)》),深得后人贊譽(yù)。聯(lián)系全詩(shī),談?wù)勀愕目捶。?分)
4.簡(jiǎn)析作者在詩(shī)中抒發(fā)的思想感情。
5.“桃花細逐楊花落”一句,原作“桃花欲共楊花語(yǔ)”。你認為這樣修改之后好不好,為什么?
【參考答案】
1.(1分)詩(shī)史
2.(3分)A
3.(4分)改得巧妙、準確。(1分)修改是把擬人改為白描。(1分)從全詩(shī)看,作者表現的是因仕途失意而懶散無(wú)聊的心情。用白描的手法,寫(xiě)桃花的“細逐”,楊花的“飄落”,正好襯出他枯坐江邊、空閑無(wú)聊的心情。(1分)用擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣。(1分)
4.詩(shī)人感覺(jué)閑散無(wú)聊,枯坐江頭多時(shí),不想回去,縱飲懶朝,后悔沒(méi)有及早辭官歸隱,抒發(fā)了詩(shī)人面對仕途失意、抱負難展、理想落空、報國無(wú)門(mén)的狀況內心的憤懣不平之情。
5.“桃花欲共楊花語(yǔ)”運用了擬人的手法,顯得過(guò)于恬適而富有情趣,跟詩(shī)人當時(shí)仕途失意,懶散無(wú)聊的心情不相吻合;正因為仕途失意,懶散無(wú)聊,詩(shī)人才久坐江頭,如此留意于花落鳥(niǎo)飛,“桃花細逐楊花落”純用描寫(xiě),能更好地襯托出詩(shī)人此時(shí)的心情。
【杜甫曲江對酒的原文翻譯及賞析訓練】相關(guān)文章:
杜甫《曲江對酒》全詩(shī)翻譯賞析07-06
《曲江對酒》杜甫譯文、賞析08-29
杜甫《曲江對雨》全詩(shī)翻譯與賞析08-23
《曲江對酒》杜甫唐詩(shī)鑒賞11-22
杜甫《佳人》原文翻譯賞析10-13
杜甫絕句原文翻譯及賞析07-22
杜甫的《登高》原文翻譯及賞析10-29
杜甫月夜原文翻譯及賞析10-11
杜甫《月夜》原文翻譯與賞析08-30
杜甫《曲江對雨》賞析09-03