- 相關(guān)推薦
杜甫 《春望》詩(shī)歌翻譯及賞析
杜甫 《春望》
國破山河在,城春草木深。
感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心。
烽火連三月,家書(shū)抵萬(wàn)金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
【參考譯文1】
國家已經(jīng)破碎不堪,只有山河還在。長(cháng)安城里又是春天了,但是經(jīng)過(guò)叛軍的燒殺搶掠,早已滿(mǎn)目荒涼,到處長(cháng)著(zhù)又深又密的草木。雖然春花盛開(kāi),但看了不是使人愉快,而是讓人流淚,覺(jué)得花好像也在流淚;雖然到處是春鳥(niǎo)和鳴,但心里由于和家人離別而憂(yōu)傷,聽(tīng)了鳥(niǎo)鳴,不僅不高興,還讓人驚心。戰亂持續了很長(cháng)時(shí)間了,家里已久無(wú)音訊,一封家信可以抵得上一萬(wàn)兩黃金那么寶貴。由于憂(yōu)傷煩惱,頭上的白發(fā)越來(lái)越稀少,簡(jiǎn)直連簪子也戴不了了。
【參考譯文2】
故國淪亡,空留下山河依舊,春天來(lái)臨,長(cháng)安城中荒草深深。感嘆時(shí)局,看到花開(kāi)也不由得流下眼淚,怨恨別離,聽(tīng)到鳥(niǎo)鳴也禁不住心中驚悸。戰火連綿,如今已是暮春三月,家書(shū)珍貴,足抵得上萬(wàn)兩黃金。痛苦中我的白發(fā)越搔越短,簡(jiǎn)直要插不上頭簪。
【韻譯】:
長(cháng)安淪陷國家破碎,只有山河依舊,
春天來(lái)了城空人稀,草木茂密深沉。
感傷國事面對繁花,難禁涕淚四濺,
親人離散鳥(niǎo)鳴驚心,反覺(jué)增加離恨。
立春以來(lái)戰火頻連,已經(jīng)蔓延三月,
家在鄜州音訊難得,一信抵值萬(wàn)金。
愁緒纏繞搔頭思考,白發(fā)越搔越短,
頭發(fā)脫落既短又少,簡(jiǎn)直不能插簪。
賞析:
公元755年11月,安祿山在范陽(yáng)(今北京西南)發(fā)動(dòng)兵變,次年6月就攻進(jìn)長(cháng)安。唐玄宗倉惶出逃西蜀。當時(shí)杜甫正護送家眷到鄉下避難。當他聽(tīng)說(shuō)太子李亨7月在靈武(今寧夏靈武)即位(廟號肅宗),立即從鄜州(今陜西富縣)羌村動(dòng)身投奔新朝廷。中途,被叛軍俘獲,解送淪陷的長(cháng)安,直到757年4月才逃脫,到達鳳翔(今陜西鳳翔)的肅宗朝廷。這期間,他觸景生情,感慨國事,寫(xiě)下了諸如《月夜》、《哀王孫》、《悲陳陶》、《悲青坂》、《塞蘆子》、《哀江頭》、《對雪》和《春望》等名篇!洞和樊攲(xiě)于757年1月,他逃離長(cháng)安的前夕。詩(shī)篇集中抒發(fā)了詩(shī)人傷悼國家殘破、眷念親人離散生死不知,“感時(shí)”與“恨別”交織的滿(mǎn)腔愁情.
全詩(shī)以“望”字貫穿始終。詩(shī)題“春望”,就是望春。作者面對大地回春的自然季節而觸景生情,企盼恢復國家安定繁榮的局面。
首聯(lián)承接題目,寫(xiě)春日遠望所見(jiàn)的總印象。國都淪陷,山河依舊,人事全非!俺谴骸,承“山河在”,都城又迎來(lái)了一年一度的春天!安菽旧睢眲t接“國破”而言,人民逃難離散,草木任其瘋長(cháng),一片荒涼。這兩句都用了轉折法,但上句是逆折,下句是順折,章法顯出變化!皣啤钡臄嘣珰埍谂c“城春”的生機蓬勃構成鮮明的對比。這一對比,突出勾畫(huà)了長(cháng)安城淪陷后的破敗景象,寄寓了詩(shī)人感時(shí)憂(yōu)國的深沉感慨。
頷聯(lián)由遠望收到眼前,把全景推向特寫(xiě)鏡頭。各注本對這兩句的理解有分歧。焦點(diǎn)在于,究竟是誰(shuí)“濺淚”,誰(shuí)“驚心”。一種解釋是詩(shī)人自己對花而濺淚,聞鳥(niǎo)而驚心。另一種解釋則認為句中的主語(yǔ)是“花”,是“鳥(niǎo)”;ㄒ颉案袝r(shí)”在濺淚,鳥(niǎo)為“恨別”而驚心。這看似不合理,其實(shí)是用了移情法;、鳥(niǎo)本是自然物,現在由于詩(shī)人的特殊心境,把自己的感受移加到它們身上,覺(jué)得它們也通人情;ǘ浜,是感傷時(shí)局在落淚,鳥(niǎo)兒跳躍,是因為生死別離而心緒不寧。這樣寫(xiě),比直抒自己內心如何如何,意味更濃郁,效果更強烈。如同說(shuō)“天地含愁,草木同悲”那樣,寫(xiě)的就不僅僅是個(gè)人的感受,而是表現當時(shí)遭受戰亂之苦的許多人的共同感受。不采用特殊的表現手法,就難以恰切形容。
頸聯(lián)又因遠觀(guān)、近察,從翹首望轉低頭思,感情也自然地從傷悼國破過(guò)渡到思念親人。表現手法上,也就從寓情于景,轉為直抒胸臆了!斑B三月”指戰禍延續到三月,即寫(xiě)本詩(shī)的時(shí)間。有些注本,說(shuō)是“指當年的正月、二月和三月”;蛘f(shuō)指整個(gè)春季。事實(shí)上,安史叛亂是前年的十一月開(kāi)始的,杜甫受困長(cháng)安也有七八個(gè)月了。他說(shuō)過(guò):“去年潼關(guān)破,妻兒隔絕久”(《述懷》),“數州消息斷,愁坐正書(shū)空”(《對雪》)。詩(shī)人身陷長(cháng)安,妻兒、弟妹的生死不明,才發(fā)出“家書(shū)抵萬(wàn)金”的慨嘆。解詩(shī)太實(shí),往往曲解原意。
尾聯(lián)堪稱(chēng)神來(lái)之筆。寥寥十字,使一位愁緒滿(mǎn)懷的白發(fā)老人的形象兀立在讀者眼前。作者望春,并沒(méi)有得到到任何快慰,卻為“感時(shí)”、“恨別”所困,終至煩躁不安,頻頻抓撓頭發(fā)。盡管詩(shī)人這時(shí)才四十五歲,但因終日愁情熬煎,頭發(fā)愈來(lái)愈少,簡(jiǎn)直連簪子也插不上了。從章法上看,這一聯(lián)是把前面分別抒寫(xiě)的“感時(shí)”、“恨別”兩種感情統一起來(lái),收結全篇。作者選用搔發(fā)這一下意識動(dòng)作把滿(mǎn)腔的愁情變成了可見(jiàn)可感的生動(dòng)形象,很自然地引導讀者進(jìn)入詩(shī)的意境,產(chǎn)生共鳴。
杜甫在詩(shī)中把家愁同國憂(yōu)交織起來(lái),深刻地表現了正直知識分子的個(gè)人命運與國家民族的命運休戚相關(guān),具有高度的概括性和典型意義,正是“沉郁頓挫”的精神實(shí)質(zhì)。
它表現的不是一個(gè)人、也不是一代人的家國之痛,而是概括了我國知識分子的憂(yōu)患意識。那就是愛(ài)祖國、愛(ài)自己的民族,把個(gè)人的命運依附于國家民族的興衰變革之中。因而古今無(wú)數有識之士曾為振興中華、造福人民而憂(yōu)而憤,直至獻出一切。這正是《春望》成為千古傳誦的名篇,具有“沉郁頓挫”藝術(shù)魅力的根本原因 !
這首詩(shī)以“春”為背景,以“望”為線(xiàn)索,由景入情,情景交融。前四句主要是寫(xiě)春望之景,睹物傷懷。首聯(lián)情寓景中,頷聯(lián)移情于景。后四句主要是寫(xiě)春望之情,憂(yōu)國思家。頸聯(lián)借物言情,尾聯(lián)以人傳情。此詩(shī)結構巧妙,各聯(lián)之間注意呼應勾連,層層相因,渾然一體。詩(shī)歌以國憂(yōu)家愁為情感底蘊,風(fēng)格沉郁悲涼,而又是以景、事、人的形象傳達情感意蘊,因此又有意在言外、含蓄蘊藉的效果。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。是詩(shī)人杜甫的一種悲傷,杜甫生于盛唐時(shí)期,見(jiàn)證了唐朝最繁榮的一面,而他同時(shí)又經(jīng)歷了唐朝由盛轉衰的過(guò)程,國仇家恨困擾著(zhù)他。但是杜甫雖然想要改變這種局面,卻無(wú)可奈何,因此表達了一種悲傷和無(wú)奈的憂(yōu)愁 。
【杜甫 《春望》詩(shī)歌翻譯及賞析】相關(guān)文章:
杜甫《春望》原文翻譯及賞析11-01
杜甫春望原文翻譯以及賞析09-24
《春望》杜甫唐詩(shī)注釋翻譯賞析10-03
杜甫詩(shī)《春望》原文翻譯賞析08-23
杜甫《春望》全詩(shī)翻譯與賞析08-14
杜甫《春望》翻譯06-09
杜甫春望賞析10-30
杜甫《春望》的賞析06-08
杜甫《春望》賞析09-17