- 相關(guān)推薦
杜甫全詩(shī)《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見(jiàn)寄》賞析
《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見(jiàn)寄》是唐代大詩(shī)人杜甫為酬和友人裴迪而創(chuàng )作的一首七律。此詩(shī)以早梅傷愁立意,構思重點(diǎn)在于抒情,不在詠物,但此詩(shī)歷來(lái)被推為詠梅詩(shī)的上品。
和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見(jiàn)寄
東閣官梅動(dòng)詩(shī)興,還如何遜在揚州。
此時(shí)對雪遙相憶,送客逢春可自由?
幸不折來(lái)傷歲暮,若為看去亂鄉愁。
江邊一樹(shù)垂垂發(fā),朝夕催人自白頭。
【注釋】
、排岬,關(guān)中(今陜西省)人,早年隱居終南山,與王維交誼很深,晚年入蜀作幕僚,與杜甫頻有唱和。蜀州:唐朝州名,治所在今四川省崇慶縣。
、茤|閣:閣名。指東亭。故址在今四川省崇慶縣東。仇兆鰲注:“東閣,指東亭!币徽f(shuō)謂款待賓客之所。官梅:官府所種的梅。詩(shī)興:作詩(shī)、吟詩(shī)的興致或情緒。
、呛芜d在揚州:典出《初學(xué)記》卷二十八。何遜:南朝梁詩(shī)人。錢(qián)謙益云:“天監六年,(梁建安王)遷使節,都督揚、南徐二州諸軍事,……則遜為建安王記室,正在揚州!焙芜d在揚州見(jiàn)梅花盛開(kāi),作有《詠早梅》詩(shī)。
、却藭r(shí):指唐肅宗上元元年(760年)末、二年(761年)初。雪:喻指梅。梅花色白,故以雪為喻。
、纱海阂蛔鳌盎ā?桑阂蛔鳌案?勺杂桑貉郧『糜虚e情逸致,可觀(guān)賞梅花。
、蕷q暮:歲末,一年將終時(shí)。喻年老。言幸而未折梅見(jiàn)寄,免我起歲暮之感。
、巳魹椋涸蹩。唐王維《送楊少府貶郴州》詩(shī):“明到衡山與洞庭,若為秋月聽(tīng)猿聲?”鄉:一作“春”。
、探叄轰交ㄏ。垂垂:漸漸。
、统Γ簳r(shí)時(shí),經(jīng)常。
【白話(huà)譯文】
你在蜀州東亭看到梅花凌冬盛開(kāi),詩(shī)興勃發(fā),寫(xiě)出了如此動(dòng)人的詩(shī)篇,倒像當年何遜在揚州詠梅那般高雅。在這樣的時(shí)候,單是看到飛雪就會(huì )想起故人,思念不已,何況你去東亭送客,更何況又遭遇到那惱人的梅花,要你不想起我,不思念我,那怎么可能?幸而你未折梅寄來(lái)勾起我歲暮的傷感,要不然,我面對折梅一定會(huì )鄉愁撩亂、感慨萬(wàn)千的。這里的江邊,也有一棵梅花,這一樹(shù)梅花啊,如今也在漸漸地開(kāi)放,好像朝朝暮暮催人老去,催得我早已白發(fā)滿(mǎn)頭了。倘蒙您再把那里的梅花寄來(lái),讓它們一起來(lái)折磨我,我可怎么承受得了!
【創(chuàng )作背景】
此詩(shī)當作于上元二年(761年)初春。當時(shí)裴迪在蜀州刺史王侍郎幕中,寄了一首詩(shī)《登蜀州東亭送客逢早梅》給杜甫,表示對杜甫的懷念。杜甫深受感動(dòng),便寫(xiě)此詩(shī)作答。
【賞析】
“東閣官梅動(dòng)詩(shī)興,還如何遜在揚州”二句拿何遜來(lái)比裴迪以贊美裴迪的詠早梅詩(shī)。何遜是杜甫所服膺的南朝梁代的詩(shī)人,杜甫《解悶十二首》之七,有“頗學(xué)陰(鏗)何(遜)苦用心”的詩(shī)句,這里把裴迪與何遜相比,是表示對裴迪和他來(lái)詩(shī)的推崇。
“此時(shí)對雪遙相憶,送客逢春可自由?”二句上承“動(dòng)詩(shī)興”。這樣遙領(lǐng)故人對自己的相憶,表達了對故人的深深謝忱和心心相印的情誼。當時(shí)正是安史叛軍氣焰囂張、大唐帝國萬(wàn)方多難之際,裴杜二人又都來(lái)蜀中萬(wàn)里作客,“同是天涯淪落人”,相憶之情,彌足珍重。
“幸不折來(lái)傷歲暮,若為看去亂鄉愁!痹缑烽_(kāi)花在歲末春前,它能使人感到歲月無(wú)情,老之易至,又能催人加倍思鄉,渴望與親人團聚。大概裴詩(shī)有嘆惜不能折梅相贈之意,而詩(shī)人卻慶幸未蒙以梅相寄,以免勾起傷感。他懇切地告訴友人,不要以此而感到不安和抱歉。在他草堂門(mén)前的浣花溪上,也有一株梅樹(shù):“江邊一樹(shù)垂垂發(fā),朝夕催人自白頭!贝呷税最^的不是梅,而是愁老去之愁,失意之愁,思鄉之愁,憶友之愁,最重要的當然還是憂(yōu)國憂(yōu)民、傷時(shí)感世之愁,千愁百感,攢聚一身,自然白頭,與梅花梅樹(shù)棋手沒(méi)什么相干?蓱z這“江邊一樹(shù)”,也實(shí)在晦氣,自家無(wú)端挨罵不算,還牽連得百里之外的東亭梅花,也被宣布為不受歡迎者。
此詩(shī)通篇都以早梅傷愁立意,前兩聯(lián)就著(zhù)“憶”字感謝故人對自己的思念,后兩聯(lián)圍繞“愁”字抒寫(xiě)詩(shī)人自己的情懷,構思重點(diǎn)在于抒情,不在詠物,但歷來(lái)被推為詠梅詩(shī)的上品,明代王世貞更有“古今詠梅第一”的說(shuō)法(見(jiàn)仇兆鰲《杜少陵集詳注》卷九引)。原來(lái),詩(shī)歌大抵以寫(xiě)情為第一要義,詠物詩(shī)也須物中見(jiàn)情,而且越真摯越深切越好,王世貞立論的出發(fā)點(diǎn),應該也是一個(gè)“情”字。作為詠物詩(shī),這首詩(shī)重在抒情,在杜詩(shī)七律中,算是別具一種風(fēng)格。
名家點(diǎn)評
元代方回《瀛奎律髓》:老杜詩(shī),自入蜀后又別,至夔州又別,后至湖南又別。此詩(shī)脫去體貼,于不甚對偶之中,寓無(wú)窮婉曲之意。惟陳后山得其法。
明代謝榛《四溟詩(shī)話(huà)》:子美《和裴迪早梅相憶》之作,兩聯(lián)用二十二虛字,句法老健,意味深長(cháng),非巨筆不能到。
明代王世貞《藝苑卮言》:宋詩(shī)如林和靖《梅花》詩(shī),一時(shí)傳誦!鞍迪恪、“疏影”,景態(tài)雖佳,已落異境,是許渾至語(yǔ),非關(guān)開(kāi)元、大歷人語(yǔ)。至“霜禽”“粉蝶”,直五尺童耳。老杜云:“幸不折來(lái)傷歲暮,若為看去亂鄉愁!憋L(fēng)骨蒼然……足為梅花吐氣。
明代鐘惺、譚元春《唐詩(shī)歸》:鐘云:太唐突(首句下)。鐘云:三句曲折多情,而骨氣蒼樸,不墮題詠劫(“幸不折來(lái)”二句下)。
明末清初賀貽孫《詩(shī)筏》:作詩(shī)必句句著(zhù)題,失之遠矣,子瞻所謂“賦詩(shī)必此詩(shī),定非知詩(shī)人”。如詠梅花詩(shī),林逋諸人,句句從香色摹擬,猶恐未切!抛用赖啤靶也徽蹃(lái)傷歲暮,若為看去亂鄉愁”而已,全不粘住梅花,然非梅花莫敢當也!私砸圆槐厍蓄}為妙者。
明末清初周珽《唐詩(shī)選脈會(huì )通評林》:劉辰翁曰:起得稱(chēng)情,中聯(lián)亦宛妥沉著(zhù)。王洙曰:“傷歲暮”“亂鄉愁”,此梅之所以動(dòng)詩(shī)興也。逢梅得詩(shī),彼此相憶,交情可見(jiàn)。周珽曰:中聯(lián)神骨玉映,韻想葩流,最耐咀嚼。于鱗、元美所取正在此。郭明龍謂其愛(ài)之太過(guò),將何者始當其意?
明末清初黃生《杜詩(shī)說(shuō)》:此詩(shī)直而實(shí)曲,樸而實(shí)秀。其暗映早梅,婉折如意,往復盡情。
清代仇兆鰲《杜詩(shī)詳注》:上四答裴詩(shī)意,下四對時(shí)感懷。裴有早梅之詠,故以何遜梅詩(shī)相比。相憶句,和詩(shī)題憶寄。送客句,和詩(shī)題送客。玩第三聯(lián)語(yǔ)氣,必裴詩(shī)有不及折贈之句,故答云幸不折來(lái),免傷歲暮。若使一看,益動(dòng)鄉愁矣。既而又自嘆曰:此間江梅漸發(fā),亦覺(jué)催人頭自。蓋當衰老之年,觸處皆足傷情也!瓧畹轮茉唬骸靶也徽蹃(lái)傷歲暮,若為看去亂鄉愁!北厝绱,方不墮詠物劫。王元美以為古今詠梅第一。
清代查慎行《初白庵詩(shī)評》:看老手賦物,何曾屑屑求工,通體是風(fēng)神骨力,舉此壓卷,難乎為繼矣。
清代何焯《義門(mén)讀書(shū)記》:淡然。初不著(zhù)題,的是早梅,后人何由可到?
清代沈德潛《唐詩(shī)別裁》:無(wú)限曲折(“幸不折來(lái)傷歲暮”二句下)。
清代浦起龍《讀杜心解》:上四,作呼體;下四,作應體。官亭梅放,“詩(shī)興”遄飛,高懷不減古人矣!饩w千端,衷腸百結。何圖于五十六字曲曲傳之?“可自由”三字,由自己善悲,意其亦爾,恰好呼動(dòng)下截。本非專(zhuān)詠,卻句句是梅;句句是和詠梅,又全不使故實(shí)。詠物至此,乃如十地菩薩,未許聲聞、辟支問(wèn)徑。
清高宗敕編《唐宋詩(shī)醇》:幽情婉調,別有風(fēng)神。
清代楊倫《杜詩(shī)鏡銓》:王阮亭云:本非專(zhuān)詠,卻句句是梅,句句是和詠梅,又全不著(zhù)跡。斯為大家。吳東巖云:用意曲折飛舞,自是生龍活虎,不受排偶拘束,然亦開(kāi)宋人門(mén)庭。
【杜甫全詩(shī)《和裴迪登蜀州東亭送客逢早梅相憶見(jiàn)寄》賞析】相關(guān)文章:
蜀相杜甫賞析02-02
《蜀相》杜甫賞析05-23
杜甫《蜀相》全詩(shī)意思翻譯及賞析04-26
杜甫《發(fā)秦州》全詩(shī)賞析08-11
柳宗元《早梅》全詩(shī)翻譯賞析08-28
杜甫《月夜憶舍弟》全詩(shī)翻譯賞析03-25
杜甫《登兗州城樓》全詩(shī)翻譯賞析08-10
杜甫《蜀相》古詩(shī)翻譯及賞析10-10
杜甫《蜀相》注釋翻譯及賞析03-22