- 相關(guān)推薦
同崔邠登鸛雀樓_李益的詩(shī)原文賞析及翻譯
同崔邠登鸛雀樓
唐代 李益
鸛雀樓西百尺檣,汀洲云樹(shù)共茫茫,
漢家簫鼓空流水,魏國山河半夕陽(yáng)。
事去千年猶恨速,愁來(lái)一日即為長(cháng)。
風(fēng)煙并起思歸望,遠目非春亦自傷。
譯文
鸛雀樓西邊有百尺桅檣,汀洲上高聳入云的樹(shù)木一片茫茫。
漢家樂(lè )奏猶如逝去的流水,魏國山河也已經(jīng)半入夕陽(yáng)。
往事過(guò)千年尚遺憾時(shí)間過(guò)得快,憂(yōu)愁到來(lái)一天也覺(jué)得太長(cháng)。
戰亂中更激起思念家鄉的情感,遠望樓前景色已非春天不免自我感傷。
注釋
同:猶“和”,酬和。崔邠(bīn):唐代詩(shī)人。字處仁,清河武城人。鸛(guàn)雀樓:唐代河中府的名勝。北周宇文護所建,樓高三層,原在山西蒲州府西南(今永濟縣),前瞻中條山,下瞰大河。因鸛雀常棲息其上而得名。后為河水沖沒(méi)。
西:一作“南”,一作“前”。
汀洲:水中小洲。
簫鼓:簫與鼓。泛指樂(lè )奏。
千年:極言時(shí)間久遠。
魏國山河:指大好河山。
為:一作“知”。
風(fēng)煙:一作“風(fēng)塵”。起:一作“是”。思歸:一作“思鄉”。
遠目:遠望。
創(chuàng )作背景
據《全唐文》卷四三李翰《河中府鸛雀樓集序》,崔邠《登鸛雀樓》詩(shī)作于唐憲宗元和九年(814年)七月。此次鸛雀樓集會(huì )李益并沒(méi)有參與,此詩(shī)應是李益讀崔詩(shī)后追和之作。李益舉家遷居洛陽(yáng)后,輾轉入渭北、朔方、幽州節度使等幕府從戎,此詩(shī)當作于這一時(shí)期。
賞析
此詩(shī)開(kāi)頭四句由傍晚登臨縱目所見(jiàn),引起對歷史及現實(shí)的感慨。人們在登高臨遠的時(shí)候,面對寥廓江天,往往會(huì )勾起對時(shí)間長(cháng)河的聯(lián)想,從而產(chǎn)生古今茫茫之感。這首詩(shī)寫(xiě)登樓對景,開(kāi)篇便寫(xiě)河中百尺危檣,與“蜂火城西百尺樓,黃昏獨坐海風(fēng)秋”(王昌齡)、“城上高樓接大荒,海天愁思正茫!保谠┑葘(xiě)法異曲同工。以“高標出蒼穹”(杜甫)的景物,形成一種居高臨下、先聲奪人之感,起得氣勢不凡。此句寫(xiě)站得高,下句則寫(xiě)看得遠:“汀洲云樹(shù)共茫茫!鄙n茫大地遂引起登覽者“誰(shuí)主沉浮”之嘆。遙想漢武帝劉徹“行幸河東,祀后土”,曾作《秋風(fēng)辭》,中有“泛樓船兮濟汾河,橫中流兮揚素波,簫鼓鳴兮發(fā)棹歌”之句。(《漢武故事》)所祭后土祠在汾陰縣,唐代即屬河中府。上溯到更遠的戰國,河中府屬魏國地界,靠近魏都安邑。詩(shī)人面對汀洲云樹(shù),夕陽(yáng)流水,懷古之幽情如洪波涌起!皾h家簫鼓空流水,魏國山河半夕陽(yáng)”一聯(lián),將黃昏落日景色和遐想沉思溶鑄一體,精警含蓄。李益生經(jīng)戰亂,時(shí)逢藩鎮割據,唐王朝出現日薄西山的衰敗景象,“今日山川對垂淚”(李益《上汝州郡樓》),不單因懷古而興,其中亦應有幾分傷時(shí)之情。
后四句由撫今追昔,轉入歸思。其前后過(guò)渡脈絡(luò ),為金圣嘆所拈出:“當時(shí)何等漢魏,已剩流水夕陽(yáng),人生世間,大抵如斯,遲遲不歸我為何事耶?”“事去千年猶恨速”一句挽結前兩句,一彈指間,已成古今,站在歷史高度看,千年也是短暫的,然而就個(gè)人而言,則又不然,應是“愁來(lái)一日即為長(cháng)”!扒戟q速”、“一日為長(cháng)”似乎矛盾,卻又統一于人的心理感覺(jué),此聯(lián)因而成為精警名言。北宋詞人賀鑄名作《小梅花》末云:“遺音能記秋風(fēng)曲,事去千年猶恨促。攬流光,系扶桑,爭奈愁來(lái)一日卻為長(cháng)!”就將其隱括入詞。至此,倦游思歸之意已水到渠成!帮L(fēng)煙并是思歸望,遠目非春亦自傷!狈谴阂芽蓚,何況春至。無(wú)怪乎滿(mǎn)目風(fēng)煙,俱是歸思。蓋“人見(jiàn)是春色,我見(jiàn)是風(fēng)煙,即俗言不知天好天暗也。唐人思歸詩(shī)甚多,乃更無(wú)急于此者”(金圣嘆語(yǔ))。
【同崔邠登鸛雀樓_李益的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
《登鸛雀樓》原文,翻譯及賞析01-25
登鸛雀樓原文、翻譯、賞析09-01
《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析11-13
登鸛雀樓原文翻譯及賞析08-24
登鸛雀樓原文翻譯賞析09-30
登鸛雀樓-王之渙原文翻譯及賞析01-09
王之渙《登鸛雀樓》原文翻譯賞析07-31
王之渙《登鸛雀樓》全詩(shī)翻譯賞析08-17
竹李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯06-23