- 相關(guān)推薦
古詩(shī)《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯
引言:《春夜喜雨》是唐詩(shī)名篇之一,詩(shī)中對春雨的描寫(xiě),體物精微,細膩生動(dòng),繪聲繪形。全詩(shī)意境淡雅,意蘊清幽,詩(shī)境與畫(huà)境渾然一體,是一首傳神入化、別具風(fēng)韻的詠雨詩(shī),下面是小編整理的《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯,看看怎么用英語(yǔ)來(lái)表達杜甫的《春夜喜雨》。
杜甫 《春夜喜雨》
好雨知時(shí)節,當春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲。
野徑云俱黑,江船火獨明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
【原文翻譯】
多好的春雨啊,好像知道時(shí)節變化,到了春天,它就自然地應時(shí)而生。伴隨著(zhù)和風(fēng)在夜里悄悄飄灑,滋潤著(zhù)萬(wàn)物輕柔而寂然無(wú)聲。野外的小路上空烏云一片漆黑,只有江面小船還亮著(zhù)一盞孤燈。清晨觀(guān)賞細雨濕潤的處處春花,朵朵沉甸甸地開(kāi)遍美麗的成都。
【英文翻譯】
Happy Rain on a Spring Night
Good rain knows its time right;
It will fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute, it moistens each thing.
O’er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town’s heavy with blooms.
注釋
1.知:明白,知道。說(shuō)雨知時(shí)節,是一種擬人化的寫(xiě)法。
2.乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長(cháng)。
3.發(fā)生:萌發(fā)生長(cháng)。
4.潛(qián):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
5.潤物:使植物受到雨水的滋養。
6.野徑:田野間的小路。
7.曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
8.紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9.花重:花沾上雨水而變得沉重。
10.重:讀作zhòng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11.錦官城:成都的別稱(chēng)。
賞析
這是描繪春夜雨景,表現喜悅心情的名作。一開(kāi)頭就用一個(gè)“好”字贊美“雨”。在生活里,“好”常常被用來(lái)贊美那些做好事的人。如今用“好”贊美雨,已經(jīng)會(huì )喚起關(guān)于做好事的人的聯(lián)想。接下去,就把雨擬人化,說(shuō)它“知時(shí)節”,懂得滿(mǎn)足客觀(guān)需要。其中“知”字用得傳神,簡(jiǎn)直把雨給寫(xiě)活了。春天是萬(wàn)物萌芽生長(cháng)的季節,正需要下雨,雨就下起來(lái)了。它的確很“好”。
頷聯(lián)寫(xiě)雨的“發(fā)生”,進(jìn)一步表現雨的“好”,其中“潛”“潤”“細”等字生動(dòng)地寫(xiě)出了雨“好”的特點(diǎn)。雨之所以“好”,好就好在適時(shí),好在“潤物”。春天的雨,一般是伴隨著(zhù)和風(fēng)細雨地滋潤萬(wàn)物的。然而也有例外。有時(shí)候,它會(huì )伴隨著(zhù)冷風(fēng),受到冷空氣影響由雨變成雪。有時(shí)候,它會(huì )伴隨著(zhù)狂風(fēng),下得很兇暴。這時(shí)的雨盡管下在春天,但不是典型的春雨,只會(huì )損物而不會(huì )“潤物”,自然不會(huì )使人“喜”,也不可能得到“好”評。所以,光有首聯(lián)的“知時(shí)節”,還不足以完全表現雨的“好”。等到頷聯(lián)寫(xiě)出了典型的春雨──伴隨著(zhù)和風(fēng)的細雨,那個(gè)“好”字才落實(shí)了!半S風(fēng)潛入夜,潤物細無(wú)聲!边@仍然用的是擬人化手法!皾撊胍埂焙汀凹殶o(wú)聲”相配合,不僅表明那雨是伴隨和風(fēng)而來(lái)的細雨,而且表明那雨有意“潤物”,無(wú)意討“好”。如果有意討“好”,它就會(huì )在白天來(lái),就會(huì )造一點(diǎn)聲勢,讓人們看得見(jiàn),聽(tīng)得清。惟其有意“潤物”,無(wú)意討“好”,它才選擇了一個(gè)不妨礙人們工作和勞動(dòng)的時(shí)間悄悄地來(lái),在人們酣睡的夜晚無(wú)聲地、細細地下。
雨這樣“好”,就希望它下多下夠,下個(gè)通宵。倘若只下一會(huì )兒,就云散天晴,那“潤物”就不很徹底。詩(shī)人抓住這一點(diǎn),寫(xiě)了頸聯(lián)。在不太陰沉的夜間,小路比田野容易看得見(jiàn),江面也比岸上容易辨得清。如今放眼四望,“野徑云俱黑,江船火獨明!敝挥写系臒艋鹗敲鞯。此外,連江面也看不見(jiàn),小路也辨不清,天空里全是黑沉沉的云,地上也像云一樣黑?雌饋(lái)這雨準會(huì )下到天亮。這兩句寫(xiě)出了夜雨的美麗景象,“黑”與“明”相互映襯,不僅點(diǎn)明了云厚雨足,而且給人以強烈的美感。
尾聯(lián)是想象中的情景,緊扣題中的“喜”字寫(xiě)想象中的雨后之晨錦官城的迷人景象。如此“好雨”下上一夜,萬(wàn)物就都得到潤澤,發(fā)榮滋長(cháng)起來(lái)了。萬(wàn)物之一的花,最能代表春色的花,也就帶雨開(kāi)放,紅艷欲滴。詩(shī)人說(shuō):等到明天清早去看看吧,整個(gè)錦官城(成都)雜花生樹(shù),一片“紅濕”,一朵朵紅艷艷、沉甸甸,匯成花的海洋!凹t濕”“花重”等字詞的運用,充分說(shuō)明詩(shī)人體物細膩。
浦起龍說(shuō):“寫(xiě)雨切夜易,切春難!边@首“春夜喜雨”詩(shī),不僅切夜、切春,而且寫(xiě)出了典型春雨的、也就是“好雨”的高尚品格,表現了詩(shī)人的一切“好人”的高尚人格。詩(shī)人盼望這樣的“好雨”,喜愛(ài)這們的“好雨”。所以題目中的那個(gè)“喜”字在詩(shī)里雖然沒(méi)有露面,但“‘喜’意都從罅縫里迸透”(浦起龍《讀杜心解》)。詩(shī)人正在盼望春雨“潤物”的時(shí)候,雨下起來(lái)了,于是一上來(lái)就滿(mǎn)心歡喜地叫“好”。第二聯(lián)所寫(xiě),是詩(shī)人聽(tīng)出來(lái)的。詩(shī)人傾耳細聽(tīng),聽(tīng)出那雨在春夜里綿綿密密地下,只為“潤物”,不求人知,自然“喜”得睡不著(zhù)覺(jué)。由于那雨“潤物細無(wú)聲”,聽(tīng)不真切,生怕它停止了,所以出門(mén)去看。第三聯(lián)所寫(xiě),是詩(shī)人看見(jiàn)的?匆(jiàn)雨意正濃,就情不自禁地想象天明以后春色滿(mǎn)城的美景。其無(wú)限喜悅的心情,表現得十分生動(dòng)。中唐詩(shī)人李約有一首《觀(guān)祈雨》:“桑條無(wú)葉土生煙,簫管迎龍水廟前。朱門(mén)幾處看歌舞,猶恐春陰咽管弦!焙湍切┲扉T(mén)里看歌舞的人相比,杜甫對春雨“潤物”的喜悅之情自然也是一種很崇高的感情。
【古詩(shī)《春夜喜雨》原文翻譯及英文翻譯】相關(guān)文章:
春夜喜雨古詩(shī)原文及翻譯10-08
春夜喜雨的原文及翻譯05-07
春夜喜雨原文及翻譯03-27
春夜喜雨古詩(shī)原文06-24
春夜喜雨古詩(shī)翻譯03-21
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-12
春夜喜雨原文翻譯賞析03-25
春夜喜雨原文、翻譯及賞析08-30
春夜喜雨原文翻譯及賞析03-25
《春夜喜雨》原文、翻譯及賞析08-05