《春江花月夜》原文翻譯及賞析
導語(yǔ):《春江花月夜》是唐代詩(shī)人張若虛的作品。此詩(shī)共三十六句,每四句一換韻,以富有生活氣息的清麗之筆,創(chuàng )造性地再現了江南春夜的景色,如同月光照耀下的萬(wàn)里長(cháng)江畫(huà)卷,同時(shí)寄寓著(zhù)游子思歸的離別相思之苦。以下是由應屆畢業(yè)生網(wǎng)小編為您整理的《春江花月夜》原文翻譯及賞析,歡迎閱讀!
春江潮水連海平, 海上明月共潮生。
滟滟(1)隨波千萬(wàn)里, 何處春江無(wú)月明。
江流宛轉繞芳甸(2), 月照花林皆似霰(3)。
空里流霜(4)不覺(jué)飛, 汀(5)上白沙看不見(jiàn)。
江天一色無(wú)纖塵(6), 皎皎空中孤月輪(7)。
江畔何人初見(jiàn)月? 江月何年初照人?
人生代代無(wú)窮已(8), 江月年年望(一作“只”)相似。
不知江月待何人, 但見(jiàn)(9)長(cháng)江送流水。
白云一片去悠悠(10), 青楓浦(11)上不勝愁。
誰(shuí)家今夜扁舟(12)子? 何處相思明月樓(13)?
可憐樓上月徘徊(14), 應照離人(15)妝鏡臺(16)。
玉戶(hù)(17)簾中卷不去, 搗衣砧(18)上拂還來(lái)。
此時(shí)相望不相聞(19), 愿(20)逐月華(21)流照君。
鴻雁長(cháng)飛光不度, 魚(yú)龍潛躍水成文(22)。
昨夜閑潭(23)夢(mèng)落花, 可憐春半不還家。
江水流春去欲盡, 江潭落月復西斜。(古音xiá)
斜月沉沉藏海霧, 碣石瀟湘 (24)無(wú)限路(25)。
不知乘月(26)幾人歸, 落月?lián)u情(27)滿(mǎn)江樹(shù)。
注釋
(1)滟(yàn)滟:波光閃動(dòng)的光彩。
(2)芳甸(diàn):遍生花草的原野。
(3)霰(xiàn):雪珠,小冰粒。
(4)流霜:飛霜,古人以為霜和雪一樣,是從空中落下來(lái)的,所以叫流霜。這里比喻月光皎潔,月色朦朧、流蕩,所以不覺(jué)得有霜霰飛揚。
(5)汀(tīng):沙灘
(6)纖塵:微細的灰塵。
(7)月輪:指月亮,因月圓時(shí)象車(chē)輪,故稱(chēng)月輪。
(8)窮已:窮盡。
(9)但見(jiàn):只見(jiàn)、僅見(jiàn)。
(10)悠悠:渺茫、深遠。
(11)青楓浦上:青楓浦 地名 今湖南瀏陽(yáng)縣境內有青楓浦。這里泛指游子所在的地方。
浦上:水邊
(12)扁舟:孤舟,小船。
(13)明月樓:月夜下的閨樓。這里指閨中思婦。
(14)月徘徊:指月光移動(dòng)。
(15)離人:此處指思婦。
(16)妝鏡臺:梳妝臺。
(17)玉戶(hù):形容樓閣華麗,以玉石鑲嵌。
(18)搗衣砧(zhēn ):搗衣石、捶布石。
(19)相聞:互通音信。
(20)逐:跟從、跟隨。
(21)月華:月光。
(22)文:同“紋”。
(23)閑潭:安靜的水潭.
(24)瀟湘:湘江與瀟水
(25)無(wú)限路:言離人相去很遠。
(26)乘月:趁著(zhù)月光。
(27)搖情:激蕩情思,猶言牽情。
解釋
【鴻雁長(cháng)飛光不度/魚(yú)龍潛躍水成文】
在中國古代,“魚(yú)雁”和“書(shū)信”有著(zhù)密切的淵源,古稱(chēng)信使為“魚(yú)雁”,也叫“鴻鱗”。古詩(shī)文中留有許多記載,如“關(guān)山夢(mèng)魂長(cháng),魚(yú)雁音塵少”、“魚(yú)書(shū)欲寄何由達?水遠山長(cháng)處處同”等,唐代著(zhù)名詩(shī)人王昌齡詩(shī)中也有“手攜雙鯉魚(yú),目送千里雁”的句子。因為傳說(shuō)古代剖鯉魚(yú)時(shí),看見(jiàn)魚(yú)肚里有書(shū)信——漢樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》中有“客從遠方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)”——后來(lái)人們便把書(shū)信叫做“魚(yú)書(shū)”了。而鴻雁是候鳥(niǎo),往返有期,故人們想象鴻雁能傳遞音訊,因而書(shū)信又被稱(chēng)作“飛鴻”、“鴻書(shū)”等!稘h書(shū)·蘇武傳》載:“教使者謂單于,言天子射上林中,得雁,足有系帛書(shū)。”說(shuō)的是漢武帝時(shí),蘇武奉命出使匈奴,被囚胡地19年,矢志不變。他后來(lái)得以歸漢,主要是因為匈奴單于相信漢使所說(shuō)鴻雁傳書(shū)上林苑,被漢昭帝射獲,確知蘇武在北海牧羊。匈奴單于無(wú)奈,只得放回蘇武,“鴻雁傳書(shū)”一時(shí)傳為美談。由于這種淵源,“魚(yú)雁”成為了中國早期郵政的象征,如同歐洲一些國家早期郵政以牛號角、牛角頭為標志一般。
本詩(shī)中這兩句其實(shí)就是借取“魚(yú)雁”這兩個(gè)典故而化用到春天江濱景物中的。“鴻雁長(cháng)飛光不度”,是說(shuō)傳遞書(shū)信的鴻雁已經(jīng)早就遠遠地飛走了,而月光又不能渡過(guò),因而也就不能替我傳遞音信。“魚(yú)龍潛躍水成文”,指傳遞書(shū)信的魚(yú)龍(這里偏指魚(yú))也躍入到幽暗的水底藏了起來(lái),看不見(jiàn)了,只剩下水面的波紋而已,意思還是指找不到傳遞音信的辦法。
譯文
春天的江潮水勢浩蕩,與大海連成一片,一輪明月從海上升起,好像與潮水一起涌出來(lái)。
月光照耀著(zhù)春江,隨著(zhù)波浪閃耀千萬(wàn)里,所有地方的春江都有明亮的月光。
江水曲曲折折地繞著(zhù)花草叢生的原野流淌,月光照射著(zhù)開(kāi)遍鮮花的樹(shù)林好像細密的雪珠在閃爍。
月色如霜,所以霜飛無(wú)從覺(jué)察。洲上的白沙和月色融合在一起,看不分明。
江水、天空成一色,沒(méi)有一點(diǎn)微小灰塵,明亮的天空中只有一輪孤月高懸空中。
江邊上什么人最初看見(jiàn)月亮,江上的月亮哪一年最初照耀著(zhù)人?
人生一代代地無(wú)窮無(wú)盡,只有江上的月亮一年年地總是相像。
不知江上的月亮等待著(zhù)什么人,只見(jiàn)長(cháng)江不斷地輸送著(zhù)流水。
游子像一片白云緩緩地離去,只剩下思婦站在離別的青楓浦不勝憂(yōu)愁。
哪家的游子今晚坐著(zhù)小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的樓上相思?
可憐樓上不停移動(dòng)的月光,應該照耀著(zhù)離人的梳妝臺。
月光照進(jìn)思婦的門(mén)簾,卷不走,照在她的搗衣砧上,拂不掉。
這時(shí)互相望著(zhù)月亮可是互相聽(tīng)不到聲音,我希望隨著(zhù)月光流去照耀著(zhù)您。
鴻雁不停地飛翔,而不能飛出無(wú)邊的月光;月照江面,魚(yú)龍在水中跳躍,激起陣陣波紋。
(此二句寫(xiě)月光之清澈無(wú)邊,也暗含魚(yú)雁不能傳信之意。)
昨天晚上夢(mèng)見(jiàn)花朵落在幽靜的水潭上,可憐春天過(guò)了一半還不能回家。
江水帶著(zhù)春光將要流盡,水潭上的月亮又要西落。
斜月慢慢下沉,藏在海霧里,碣石與瀟湘的離人距離無(wú)限遙遠。
不知有幾人能趁著(zhù)月光回家,只有那西落的月亮搖蕩著(zhù)離情,灑滿(mǎn)了江邊的樹(shù)林。
賞析
這首詩(shī)以寫(xiě)月作起,以寫(xiě)月落結,把從天上到地下這樣寥廓的空間,從明月、江流、青楓、白云到水紋、落花、海霧等等眾多的景物,以及客子、思婦種種細膩的感情,通過(guò)環(huán)環(huán)緊扣、連綿不斷的結構方式組織起來(lái)。由春江引出海,由海引出明月,又由江流明月引出花林,引出人物,轉情換意,前后呼應,若斷若續,使詩(shī)歌既完美嚴密,又有反復詠嘆的藝術(shù)效果。
前半部重在寫(xiě)景,是寫(xiě)實(shí),但如“何處春江無(wú)月明”、“空里流霜不覺(jué)飛”等句子,同時(shí)也體現了人物的想象和感覺(jué)。后半部重在抒情,這情是在景的基礎上產(chǎn)生的,如長(cháng)江流水、青楓白云、簾卷不去、拂砧還來(lái)等句,景中亦自有情,結尾一句,更是情景交融的名句。全篇有情有景,亦情亦景,情景交織成有機整體。
詩(shī)歌寫(xiě)了許多色彩鮮明的形象,如皎月、白沙、白云、青楓等等,這些景物共同造成了柔和靜謐的詩(shī)境,這種意境與所抒發(fā)的綿邈深摯的情感,十分和諧統一。
詩(shī)歌每四句一換韻,平仄相間,韻律婉轉悠揚。為了與纏綿的感情相適應,語(yǔ)言采用了一些頂針連環(huán)句式,如“春江潮水連海平,海上……”“江月何年初照人。人生……”“何處相思明月樓,可憐樓上……”“江潭落月復西斜,斜月……”。一唱三嘆,情味無(wú)窮。對偶句的使用如“誰(shuí)家今夜扁舟子?何處相思明月樓?”“鴻雁長(cháng)飛光不度,魚(yú)龍潛躍水成文”等等。句中平仄的講求如“滟滟隨波千萬(wàn)里,何處春江無(wú)月明?江流婉轉繞芳甸,月照花林皆似霰”,平仄變換與律詩(shī)相同,使詩(shī)歌語(yǔ)言既抑揚頓挫,又清新流暢。
【《春江花月夜》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
春江花月夜賞析原文翻譯07-27
《春江花月夜》原文及翻譯賞析07-31
春江花月夜原文翻譯及賞析07-15
《春江花月夜》原文、翻譯及賞析11-12
春江花月夜原文翻譯及賞析10-25
春江花月夜的原文翻譯及賞析09-02
春江花月夜原文以及翻譯賞析08-02
張若虛春江花月夜原文翻譯及賞析08-25
春江花月夜原文翻譯及賞析大全08-24
春江花月夜原文翻譯及賞析4篇08-18