- 相關(guān)推薦
岑參《逢入京使》注釋翻譯賞析
故園東望路漫漫, 雙袖龍鐘淚不干。
[譯文] 向東望著(zhù)故鄉的家園,長(cháng)路漫漫;雙袖已經(jīng)濕透,淚水卻還在不停地流。
[出自] 岑參 《逢入京使》
逢入京使
作者:岑參 年代:唐
故園東望路漫漫, 雙袖龍鐘淚不干。
馬上相逢無(wú)紙筆, 憑君傳語(yǔ)報平安。
注釋∶
、偃刖┦梗夯鼐┑氖拐。
、诠蕡@:指長(cháng)安和自己在長(cháng)安的家園。漫漫:形容路途遙遠。
、埤堢姡禾闇I淋漓的樣子。卞和《退怨之歌》:“空山歔欷淚龍鐘!边@里是沾濕的意思。
、軕{:托。傳語(yǔ):捎口信。
譯文1:
回頭東望故園千里,路途遙遠迷漫;
滿(mǎn)面龍鐘兩袖淋漓,涕淚依然不干。
途中與君馬上邂逅,修書(shū)卻無(wú)紙筆;
唯有托你捎個(gè)口信,回家報個(gè)平安。
譯文2:
東望回故鄉的路是遙遙沒(méi)有盡頭,想起故鄉傷心的淚水不住地流,衣袖都沾濕了。
在馬上與回京的使者相逢,卻沒(méi)有紙和筆寫(xiě)封家書(shū),就煩請你帶個(gè)口信,說(shuō)我在他鄉很好吧。
譯文3:
回頭東望故園千里,路途遙遠迷漫;滿(mǎn)面龍鐘兩袖淋漓,涕淚依然不干。途中與君馬上邂逅,修書(shū)卻無(wú)紙筆;唯有托你捎個(gè)口信,回家報個(gè)平安。
賞析:
岑參是盛唐最典型的邊塞詩(shī)人,在八世紀五十年代,他曾經(jīng)兩次出塞,在新疆前后呆了六年。他邊塞詩(shī)的特點(diǎn),我們應當從兩個(gè)方面去把握。第一,他是一個(gè)好奇的人,正如杜甫說(shuō)的“岑參兄弟皆好奇”(《美陵行》)。早年他喜歡從出人意表的角度去發(fā)現詩(shī)。有了邊塞生活的體驗以后,他的好奇天性也拓開(kāi)了一個(gè)新的天地。
第二,岑參詩(shī)人中的一股一往無(wú)前的英雄氣慨,這也是其他邊塞詩(shī)人所無(wú)法比擬的。他贊嘆別人“功名只向馬上取,真是英雄一丈夫”他自己就是這樣作為戎裝的少年英雄馳騁在西北戰場(chǎng)上的。他出塞時(shí),才三十出頭,正是充滿(mǎn)銳氣的年齡。王昌齡、高適等年稍長(cháng)的詩(shī)人,隨著(zhù)開(kāi)元盛世的逐漸萎縮,朝政的日益腐敗,已經(jīng)開(kāi)始認識到戰爭的殘酷和非正義性的一面時(shí),岑參卻還在戰陣上高呼馳騁顯示英雄氣慨。這種心態(tài)和思想境界,就使他的詩(shī)和高適比較明顯的區別。高適觀(guān)察比較深入,更多的看到戰士的艱苦,因而詩(shī)的色彩要淡一些。岑參則用綺麗的筆調來(lái)凸顯西北地區冰天,雪地,火山,熱海的異域風(fēng)光,歌頌保衛邊疆的戰爭,歌頌將士們不屈不撓,立功報國的豪情壯志,有一種感人的廳情異彩!短浦崱。
【岑參《逢入京使》注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
岑參逢入京使原文、翻譯及賞析11-25
岑參逢入京使原文翻譯及賞析08-17
岑參《逢入京使》賞析12-01
岑參《逢入京使》賞析05-28
岑參逢入京使古詩(shī)原文翻譯及賞析08-05
岑參《逢入京使》的原文及賞析10-29
岑參《逢入京使》譯文及賞析10-26