- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)二首采薇古今翻譯
《采薇》是《詩(shī)經(jīng)·小雅》中的一篇。歷代注者關(guān)于它的寫(xiě)作年代說(shuō)法不一。下面是小編為大家帶來(lái)的詩(shī)經(jīng)二首采薇古今翻譯,希望大家喜歡。
采薇
作者:佚名
采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。
采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂(yōu)止。憂(yōu)心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。
采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽(yáng)止。王事靡盬,不遑啟處。憂(yōu)心孔疚,我行不來(lái)。
彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車(chē)。戎車(chē)既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。
駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚(yú)服。豈不日戒,玁狁孔棘。
昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!
譯文
采薇采薇一把把,薇菜新芽已長(cháng)大。說(shuō)回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于沒(méi)有家,為跟玁狁去廝殺。沒(méi)有空閑來(lái)坐下,為跟玁狁來(lái)廝殺。
采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發(fā)芽。說(shuō)回家呀道回家,心里憂(yōu)悶多牽掛。滿(mǎn)腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調動(dòng)難定下,書(shū)信托誰(shuí)捎回家!
采薇采薇一把把,薇菜已老發(fā)杈枒。說(shuō)回家呀道回家,轉眼十月又到啦。王室差事沒(méi)個(gè)罷,想要休息沒(méi)閑暇。滿(mǎn)懷憂(yōu)愁太痛苦,生怕從此不回家。
什么花兒開(kāi)得盛?棠棣花開(kāi)密層層。什么車(chē)兒高又大?高大戰車(chē)將軍乘。駕起兵車(chē)要出戰,四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居?一月要爭幾回勝!
駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。將軍威武倚車(chē)立,兵士掩護也靠它。四匹馬兒多齊整,魚(yú)皮箭袋雕弓掛。哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲!
回想當初出征時(shí),楊柳依依隨風(fēng)吹;如今回來(lái)路途中,大雪紛紛滿(mǎn)天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿(mǎn)心傷感滿(mǎn)腔悲。我的哀痛誰(shuí)體會(huì )!
鑒賞:
《采薇》是《詩(shī)經(jīng)—小雅》中的一篇。從內容上看,屬于民歌體裁,當是將士戍役勞還時(shí)之作。詩(shī)中唱出從軍將士的餓艱辛生活和思歸情懷。詩(shī)中抒情主人公即將士的感情豐富、復雜。由于歸期一拖再拖,加上無(wú)法向家人傳遞問(wèn)候,他非常思念家鄉,內心痛苦之極。走在回家的路上時(shí),他并沒(méi)有感到輕松和喜悅,相反,他的心被沉甸甸的悲哀壓著(zhù)!拔倚膫,莫知我哀!彼寄罟枢l、牽掛親人的情感,與抵御外敵入侵、保家衛國的情感交織在一起,分不出孰重孰輕。 戍卒既然那么思念家鄉,為什么他們在歸家的途中的心情又是悲傷痛苦呢??jì)H僅是“昔我往矣,楊柳依依;今我來(lái)斯,雨雪霏霏”嗎?有的資料里講解說(shuō),這兒是“以樂(lè )景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè ),一倍增其哀樂(lè )!币簿褪钦f(shuō)當初離家出征的時(shí)候,心里是悲傷的,卻用楊柳春風(fēng)這樣的明媚春光來(lái)反村;如今走在回家的路上,心里是高興的,卻用大雪紛飛這樣的嚴寒景象來(lái)反村。王夫之認為走在回鄉路上的士卒心里是“樂(lè )”的這種理解未必正確。我們試想一下就可知,這位士卒非常牽掛家里,心理非常痛苦,當他終于能夠結束服役回家的時(shí)候,他的心理不僅是單純的高興,而是百感交集。他希望馬上能回到家中,與家人團聚,而同時(shí)又會(huì )不由自主地擔心家里發(fā)生什么不好的事情,因為自己離開(kāi)家鄉已經(jīng)很久,正所謂“嶺外音書(shū)斷,終冬復立春。近鄉情更怯,不敢問(wèn)來(lái)人”。因此,從這個(gè)角度看,“楊柳依依”和“雨雪霏霏”的對比給他的不僅是不勝今昔之感,更多的是對戰爭的反思和厭惡。
《采薇》全詩(shī)表現的西周時(shí)期一位飽嘗服役思家之苦的戍邊戰士在歸途中所思所想,敘述了他轉戰邊陲的艱苦生活,表達了他愛(ài)國戀家、憂(yōu)時(shí)傷事的感情。
寒冬,陰雨霏霏,雪花紛紛,一位解甲退役的征夫在返鄉途中踽踽獨行。道路崎嶇,又饑又渴;但邊關(guān)漸遠,鄉關(guān)漸近。此刻,他遙望家鄉,撫今追昔,不禁思緒紛繁,百感交集。艱苦的軍旅生活,激烈的戰斗場(chǎng)面,無(wú)數次的登高望歸情景,一幕幕在眼前重現。
“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏!边@四句,是詩(shī)中情景交融的名句!耙酪馈,“霏霏”這兩組疊詞,不但把柳枝的婀娜姿態(tài)、大雪的飛舞飄揚描繪得十分肯體、生動(dòng),而且非常形象地揭示了這一征人的內心世界!皸盍酪馈北憩F他春天出征時(shí)對故鄉、親人戀戀不舍的心情!坝暄笔刮覀兟(lián)想到他在征程中經(jīng)受的許多磨難,并襯托出他在返家時(shí)滿(mǎn)懷哀傷悲憤心情。
個(gè)體生命在時(shí)間中存在,而在“今”與“昔”、“來(lái)”與“往”、“雨雪霏霏”與“楊柳依依”的情境變化中,戍卒深切體驗到了生活的虛耗、生命的流逝及戰爭對生活價(jià)值的否定,為我們創(chuàng )造了一個(gè)悲傷的氛圍。絕世文情,千古常新。今人讀此四句仍不禁棖觸于懷,黯然神傷,也主要是體會(huì )到了詩(shī)境深層的生命流逝感。
在藝術(shù)上,“昔我往矣,楊柳依依。今我來(lái)思,雨雪霏霏”,被稱(chēng)為《三百篇》中最佳詩(shī)句之一。自南朝謝玄以來(lái),對它的評析已綿延成一部一千五百多年的闡釋史。王夫之《姜齋詩(shī)話(huà)》的“以樂(lè )景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè ),一倍增其哀樂(lè )”和劉熙載《藝概》的“雅人深致,正在借景言情”,已成為詩(shī)家口頭禪。
創(chuàng )作背景
《小雅·采薇》是一曲士兵之歌,為出征士兵久戍歸來(lái)所作,當作于西周時(shí)期。至于此詩(shī)的具體創(chuàng )作年代,主要有三種說(shuō)法。
一、《毛詩(shī)序》:“《采薇》,遣戍役也。文王之時(shí),西有昆夷之患,北有玁狁之難。以天子之命,命將率遣戍役,以守衛中國。故歌《采薇》以遣之!薄多嵐{》:“西伯以殷王之命,命其屬為將,率將戍役,御西戎及北狄之亂,歌《采薇》以遣之!笨梢(jiàn)毛詩(shī)認為《小雅·采薇》是周文王時(shí)事。旁證有《逸周書(shū)·敘》:“文王立,西距昆夷,北備玁狁!敝煊以ⅲ骸啊对(shī)·采薇序》與此略同!
二、漢代說(shuō)《詩(shī)》者還有齊詩(shī)、魯詩(shī)、韓詩(shī)。三家詩(shī)與毛詩(shī)不同,認為《小雅·采薇》是周懿王時(shí)事,旁證有《史記·周本紀》:“懿王之時(shí),王室遂衰,詩(shī)人作刺!薄稘h書(shū)·匈奴傳》:“周懿王時(shí)王室遂衰,戎狄交侵,暴虐中國,中國被其苦。詩(shī)人始作,疾而歌之曰:‘靡室靡家,玁狁之故!M不日戒,玁狁孔棘!
三、王國維《鬼方昆夷獫狁考》據銅器銘文考證,認為“《采薇》《出車(chē)》實(shí)同敘一事”,“《出車(chē)》亦宣王時(shí)事”!皬默F代出土青銅器銘文看,凡記獫狁事者,皆宣王時(shí)器”(袁行霈主編《中國文學(xué)作品選注》)。
綜上所述,此詩(shī)的創(chuàng )作時(shí)代有周文王、周懿王、周宣王三說(shuō)。從詩(shī)歌內容來(lái)看,文王說(shuō)實(shí)不可取。因為從敘事看,是征戰回還之事,絕非出征始發(fā)之事;從抒情看,但有憂(yōu)傷之感,絕無(wú)慰藉之情,全詩(shī)也無(wú)一句天子之語(yǔ),說(shuō)是周文王歌《采薇》以遣戍役,是沒(méi)有根據的,所以清儒崔述、姚際恒、方玉潤都反對此說(shuō)。說(shuō)是周懿王時(shí)事,“經(jīng)傳皆無(wú)明文”(程俊英等《詩(shī)經(jīng)注析》),《漢書(shū)》晚出,實(shí)是據詩(shī)立說(shuō),不能反證。說(shuō)是宣王時(shí)事,所據為考古成果,又未得文獻佐證。陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》謂:“玁狁患周,非止一世!闭刹槐鼐心。方玉潤《詩(shī)經(jīng)原始》謂:“至作詩(shī)世代,都不可考。大抵遣戍時(shí)世難以臆斷,詩(shī)中情景不啻目前,又何必強不知以為知耶?”
【詩(shī)經(jīng)采薇古今翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《采薇》的翻譯09-27
詩(shī)經(jīng)采薇原文賞析 詩(shī)經(jīng)采薇原文及翻譯04-15
詩(shī)經(jīng)采薇注解及翻譯05-16
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析06-06
詩(shī)經(jīng)采薇原文翻譯08-03
詩(shī)經(jīng)之《采薇》翻譯05-09
詩(shī)經(jīng)小雅采薇帶翻譯09-30