翻譯理論簡(jiǎn)介
1.嚴復的信達雅
“信、達、雅”是嚴復提出的翻譯要求和原則,“信”是指譯文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。
2.克里斯蒂娜·諾德的功能翻譯理論
克里斯汀娜·諾德首次用英語(yǔ)系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略?死锼雇∧取ぶZ德對功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。