97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

翻譯理論有哪些

回答
瑞文問(wèn)答

2024-05-18

理論有:嚴復的信達雅、克里斯蒂娜·諾德的功能翻譯理論(functionalism)、尤金·奈達的功能對等理論(functional equivalence)、克特福德語(yǔ)言學(xué)觀(guān)、巴斯奈特文化轉向說(shuō)、傅雷的傳神。

擴展資料

  翻譯理論簡(jiǎn)介

  1.嚴復的信達雅

  “信、達、雅”是嚴復提出的翻譯要求和原則,“信”是指譯文要準確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當地運用現代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)!斑_”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達原文的寫(xiě)作風(fēng)格。

  2.克里斯蒂娜·諾德的功能翻譯理論

  克里斯汀娜·諾德首次用英語(yǔ)系統闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略?死锼雇∧取ぶZ德對功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應該遵循“功能加忠誠”的指導原則,從而完善了該理論。