chūn cháo dài yǔ wǎn lái jí,
春潮帶雨晚來(lái)急,
yě dù wú rén zhōu zì héng。
野渡無(wú)人舟自橫。
韋應物滁州西澗翻譯
譯文
最是喜愛(ài)澗邊生長(cháng)的幽幽野草,還有那樹(shù)叢深處婉轉啼唱的黃鸝。
春潮夾帶著(zhù)暮雨流的湍急,荒野渡口無(wú)人,只有一只小船悠閑地橫在水面。
注釋
、懦荩涸诮癜不粘菀晕。西澗:在滁州城西,俗名稱(chēng)上馬河。
、篇殤z:唯獨喜歡。幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。
、巧顦(shù):枝葉茂密的樹(shù)。深,《才調集》作“遠”。樹(shù),《全唐詩(shī)》注“有本作‘處’”。
、却撼保捍禾斓某毕。
、梢岸桑航家暗亩煽。橫:指隨意飄浮。