- 相關(guān)推薦
《朝中措·送劉仲原甫出守維揚》原文翻譯
《朝中措·送劉仲原甫出守維揚》原文翻譯1
朝中措·送劉仲原甫出守維揚
朝代:宋代
作者:歐陽(yáng)修
原文:
平山闌檻倚晴空。山色有無(wú)中。手種堂前垂柳,別來(lái)幾度春風(fēng)。
文章太守,揮毫萬(wàn)字,一飲千鐘。行樂(lè )直須年少,尊前看取衰翁。
譯文
平山堂的欄桿外是晴朗的天空,遠山似有似無(wú),一片迷蒙。我在堂前親手栽種的那棵柳樹(shù)啊,離別它已經(jīng)好幾年了。我這位愛(ài)好寫(xiě)文章的太守,下筆就是萬(wàn)言,喝酒一飲干杯。趁現在年輕趕快行樂(lè )吧,您看那坐在酒樽前的老頭兒已經(jīng)不行了。
注釋
平山欄檻:平山堂的'欄檻。
手種堂前垂柳:平山堂前,歐陽(yáng)修曾親手種下楊柳樹(shù)。
別來(lái):分別以來(lái)。作者曾離開(kāi)揚州八年,此次是重游。
文章太守:作者當年知揚州府時(shí),以文章名冠天下,故自稱(chēng)“文章太守”。
揮毫萬(wàn)字:作者當年曾在平山堂揮筆賦詩(shī)作文多達萬(wàn)字。
千鐘:飲酒千杯。
直須:應當。
尊:通“樽”,酒杯。
衰翁:詞人自稱(chēng)。此時(shí)作者已年逾五十。
創(chuàng )作背景
北宋仁宗慶歷八年(1048),歐陽(yáng)修任揚州(今江蘇揚州市)太守,在揚州城西北五里的大明寺西側蜀崗中峰上,修建了一座“平山堂”,據說(shuō)壯麗為淮南第一。堂建在高崗上,背堂遠眺,可以看見(jiàn)江南數百里的土地,真州(今江蘇儀征)、潤州(今江蘇鎮江)和金陵(今南京市)隱隱在目。由于堂的地勢高,坐在堂中,南望江南遠山,正與堂的欄桿相平,故名“平山堂”。每當盛夏,歐陽(yáng)修常和客人一起清晨就到堂中游玩,飲酒賞景作詩(shī)。歐陽(yáng)修調離揚州幾年之后,他的朋友劉原甫也被任命為揚州太守。歐陽(yáng)修給他餞行,在告別的宴會(huì )上,作了這首《朝中措》相送。
《朝中措·送劉仲原甫出守維揚》原文翻譯2
原文
平山闌檻倚晴空。山色有無(wú)中。手種堂前垂柳,別來(lái)幾度春風(fēng)。
文章太守,揮毫萬(wàn)字,一飲千鐘。行樂(lè )直須年少,尊前看取衰翁。
翻譯
譯文
平山堂的欄桿外是晴朗的天空,遠山似有似無(wú),一片迷蒙。我在堂前親手栽種的那棵柳樹(shù)啊,離別它已經(jīng)好幾年了。我這位愛(ài)好寫(xiě)文章的太守,下筆就是萬(wàn)言,喝酒一飲干杯。趁現在年輕趕快行樂(lè )吧,您看那坐在酒樽前的老頭兒已經(jīng)不行了。
注釋
平山欄檻:平山堂的欄檻。
手種堂前垂柳:平山堂前,詩(shī)作文多達萬(wàn)字。
千鐘:飲酒千杯。
直須:應當。
尊:通“樽”,酒杯。
衰翁:詞人自稱(chēng)。此時(shí)作者已年逾五十。
賞析
宋仁宗至和元年(1054),與詩(shī)句的限制,但從揚州而望江南,青山隱隱,自亦可作“山色有無(wú)中”之詠。
以下二句,描寫(xiě)更為具體。此刻當送劉原甫出守揚州之際,詞人情不自禁地想起平山堂,想起堂前的楊柳!笆址N堂前垂柳,別來(lái)幾度春風(fēng)”,深情又豪放。其中“手種”二字,看似尋常,卻是感情深化的基礎。詞人平山堂前種下楊柳,不到一年,便離開(kāi)揚州,移任潁州。這幾年中,楊柳之枝枝葉葉都牽動(dòng)著(zhù)詞人的感情。楊柳本是無(wú)情物,但中國傳統詩(shī)詞里,卻與人們的.思緒緊密相連。何況這垂柳又是詞人手種的?少F的是,詞人雖然通過(guò)垂柳寫(xiě)深婉之情,但婉而不柔,深而能暢。特別是“幾度春風(fēng)”四字,更能給人以欣欣向榮、格調軒昂的感覺(jué)。
過(guò)片三句寫(xiě)所送之人劉原甫,與詞題相應。此詞云“文章太守,揮毫萬(wàn)字”,不僅表達了詞人“心服其博”的感情,而且把劉敞的倚馬之才,作了精確的概括。綴以“一飲千鐘”一句,則添上一股豪氣,栩栩如生地刻畫(huà)了一個(gè)氣度豪邁、才華橫溢的文章太守的形象。
詞的結尾二句,先是勸人,又回過(guò)筆來(lái)寫(xiě)自己。餞別筵前,面對知己,一段人生感慨,不禁沖口而出。無(wú)可否認,這兩句是抒發(fā)了人生易老、必須及時(shí)行樂(lè )的消極思想。但是由于豪邁之氣通篇流貫,詞寫(xiě)到這里,并不令人感到低沉,反有一股蒼涼郁勃的情緒奔瀉而出,滌蕩人的心靈。
歐詞突破了唐、五代以來(lái)的男歡女愛(ài)的傳統題材與極力渲染紅香翠軟的表現方法,為后來(lái)蘇軾一派豪放詞開(kāi)了先路。此詞的風(fēng)格,即與蘇東坡的清曠詞風(fēng)十分接近。歐陽(yáng)修政治逆境中達觀(guān)豪邁、笑對人生的風(fēng)范,與蘇東坡非常相似。
【《朝中措·送劉仲原甫出守維揚》原文翻譯】相關(guān)文章:
《朝中措·送劉仲原甫出守維揚》介紹及點(diǎn)評09-06
朝中措·梅原文翻譯及賞析12-19
送和甫至龍安微雨原文賞析及翻譯12-19
梁甫吟原文翻譯及賞析12-17
“傷仲永”原文及翻譯10-09
傷仲永原文翻譯09-28
《劉氏善舉》原文、翻譯03-02
登樂(lè )游原原文翻譯02-28