- 相關(guān)推薦
溪居原文翻譯及注釋
溪居原文翻譯及注釋1
原文:
溪居即事
唐代:崔道融
籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚(yú)灣。
小童疑是有村客,急向柴門(mén)去卻關(guān)。
譯文:
籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚(yú)灣。
籬笆外面不知是誰(shuí)家沒(méi)有系好船只,小船被春風(fēng)吹動(dòng),一直漂進(jìn)釣魚(yú)灣。
小童疑是有村客,急向柴門(mén)去卻關(guān)。
玩耍的小童看到有船進(jìn)灣來(lái)了,以為有客人來(lái),急忙跑去打開(kāi)柴門(mén)。
注釋?zhuān)?/strong>
籬(lí)外誰(shuí)家不系(xì)船,春風(fēng)吹入釣魚(yú)灣。
溪居:溪邊村舍。即事:對眼前的事物、情景有所感觸而創(chuàng )作。系:栓,捆綁。
小童疑是有村客,急向柴門(mén)去卻關(guān)。
疑:懷疑,以為。柴門(mén):木制的門(mén),詩(shī)中泛指家門(mén)。去卻:卻是助詞,去卻意思為去掉;關(guān):這里指關(guān)閉柴門(mén)的栓卡、鉤環(huán)之類(lèi)。
賞析:
這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人偶然遇見(jiàn)的一件日常小事。此詩(shī)的頭兩句是寫(xiě),作者無(wú)意中發(fā)現,不知是哪一家的“不系船”隨風(fēng)飄進(jìn)了釣魚(yú)灣;后兩句是寫(xiě),一位小童正在宅前屋后玩耍,突然發(fā)現有船進(jìn)灣來(lái),以為是有客人來(lái)。全詩(shī)樸素自然,平淡疏野,詩(shī)味濃郁,意境悠遠。讀罷使人感受到水鄉寧靜、優(yōu)美的景色,濃郁的鄉村生活氣息。
“籬外誰(shuí)家不系船,春風(fēng)吹入釣魚(yú)灣!币粋(gè)春日,詩(shī)人也許是在灣邊垂釣,或許是在欣賞春景,忽然看見(jiàn)一只小船隨著(zhù)上漲的春水,順著(zhù)風(fēng)勢,悠悠蕩蕩飄進(jìn)釣魚(yú)灣來(lái)。詩(shī)人暗想,一定是哪一家粗心,勞作完畢忘了把船系上。詩(shī)人在此僅用兩筆即勾勒出溪居生活的恬靜平和、生意盎然。
“小童疑是有村客,急向柴門(mén)去卻關(guān)!贝幌,隨流飄蕩本是一件普通不過(guò)的小事,詩(shī)人并沒(méi)有太多地在意。然而,正在室前屋后玩耍的一位小童卻注意到了。他看到飄進(jìn)來(lái)的船兒,以為是客人來(lái)了,趕快跑回家,急急忙忙打開(kāi)柴扉,迎接客人!耙伞薄凹薄倍,惟妙惟肖地刻畫(huà)出兒童好奇、興奮、粗心、急切的心理。
在詩(shī)人筆下,水邊的小村,掩閉的柴門(mén),疏落的籬笆,飄蕩的小船,構成一幅寧靜、優(yōu)美、富有農村生活氣息的.圖畫(huà)。詩(shī)人還捕捉了這幅圖畫(huà)中一剎那間發(fā)生的一件生活小事,刻畫(huà)了一個(gè)熱情、淳樸、天真可愛(ài)的農村兒童形象。從詩(shī)人的描寫(xiě)中,讀者仿佛體味到了詩(shī)人的悠然自得,領(lǐng)略到了他積極樂(lè )觀(guān)的生活情趣和閑適舒坦的心情。所謂“大人者不失其赤子之心”,即既有大人的成熟與老練,又有兒童天真、可愛(ài)的童心。有了這樣的“赤子之心”,才能觀(guān)察到人人熟視無(wú)睹的生活小事,才能寫(xiě)出人人眼中所有筆下所無(wú)的妙趣。以這樣的心情去面對普通、煩瑣的日常生活,才能坦然曠達,心胸開(kāi)闊。
溪居原文翻譯及注釋2
原文:
溪居
作者:柳宗元
久為簪組累,幸此南夷謫。閑依農圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。來(lái)往不逢人,長(cháng)歌楚天碧。
翻譯:
很久來(lái)為公務(wù)所累,幸好被貶謫到南方少數民族地區。閑靜無(wú)事,與農人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山林中的隱士。早晨耕田,翻鋤帶著(zhù)露水的野草,晚上撐船游玩回來(lái),船觸到溪石發(fā)出聲響。獨來(lái)獨往,碰不到其他的人,眼望楚天一片碧綠,放聲高歌。
長(cháng)久被官職所縛不得自由,有幸這次被貶謫來(lái)到南夷。
閑時(shí)常常與農田菜圃為鄰,偶然間象個(gè)隱居山中的`人。
清晨我去耕作翻除帶露雜草,傍晚乘船沿著(zhù)溪石嘩嘩前進(jìn)。
獨往獨來(lái)碰不到那庸俗之輩,仰望楚天的碧空而高歌自?shī)省?/p>
注釋?zhuān)?/strong>
、亵⒔M:古代官吏的服飾,此指官職。束:約束,束縛。南夷:古代對南方少數民族的稱(chēng)呼。謫:被降職或調往邊遠地區。當時(shí)作者被貶為永州司馬。
、谝拱瘢阂估镄写。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。此句指天黑船歸,船觸溪石而發(fā)出的聲音。
、鄢欤河乐菰瓕俪。
、苁菏`。
、菽弦模哼@里指永州。
、拗啠嘿H官流放。
、咿r圃:田園。
、嗯妓疲河袝r(shí)好像。
、嵘搅挚停荷搅珠g的隱士。
、獍瘢簞澊。
、享懴核は穆曧。
、虚L(cháng)歌:放歌。
溪居原文翻譯及注釋3
原文:
久為簪組累,幸此南夷謫。
閑依農圃鄰,偶似山林客。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
來(lái)往不逢人,長(cháng)歌楚天碧。
譯文:
長(cháng)久被官職束縛不得自由,幸好被貶謫到邊遠的永州一帶。閑靜無(wú)事,與農人的菜圃為鄰,有的時(shí)候就像個(gè)山間隱士。早晨耕田,翻鋤帶著(zhù)露水的野草,傍晚伴著(zhù)水激溪石的聲響歸去。來(lái)去之間碰不到那庸俗之輩,眼望楚天一片碧綠,高歌自?shī)省?/p>
注釋?zhuān)?/strong>
久為簪(zān)組累(léi),幸此南夷(yí)謫(zhé)。
簪組:古代官吏的服飾,此指官職。累:束縛,牽累。南夷:古代對南方少數民族的稱(chēng)呼。謫:被降職或調往邊遠地區。當時(shí)作者被貶為永州司馬。楚天:永州原屬楚地。束:束縛。南夷:這里指永州。
閑依農圃(pǔ)鄰,偶似山林客。
謫:貶官流放。農圃:田園。偶似:有時(shí)好像。山林客:山林間的隱士。
曉耕翻露草,夜榜響溪石。
夜榜:夜里行船。榜:此處讀“彭音,意為進(jìn)船。響溪石:水激溪石的聲響。
來(lái)往不逢人,長(cháng)歌楚天碧。
長(cháng)歌:放歌。楚天:這里指永州的天空。春秋戰國時(shí)期,永州屬楚國。
賞析:
這首詩(shī)是柳宗元貶官永州時(shí)在愚溪之畔筑屋而居時(shí)的'作品。
詩(shī)人被貶謫永州,應該是有滿(mǎn)腹牢騷的,卻在詩(shī)的開(kāi)頭將其稱(chēng)為幸事:“久為簪組柬,幸此南夷謫!痹(shī)人認為他長(cháng)久地為在朝中做官所累,幸虧貶謫南來(lái)這荒夷之地,可以讓他過(guò)上閑適的生活。此兩句正話(huà)反說(shuō),將不幸之事說(shuō)成是幸事,表達了對朝中當權派的不滿(mǎn)。
“閑依農圃鄰,偶似山林客。曉耕翻露草,夜榜響溪石”,這四句是強調在此生活的閑適之情。閑暇時(shí)與種菜的老農為鄰,有時(shí)還真像是在山林隱居的人。一大早帶著(zhù)露水就去鋤草,晚上乘船沿著(zhù)溪水前進(jìn)!伴e依”表現作者的閑散之態(tài),“偶似”是故作放曠之語(yǔ),自我安慰。柳宗元少有才名,胸懷大志,可是仕途不順,一再遭貶。這次更是被貶永州,遠離長(cháng)安。他滿(mǎn)腔的熱情得不到施展的空間,有志而不得伸,有才而不被重用。于是,在此貶所,只好強寫(xiě)歡愉,故作閑適,稱(chēng)自己對被貶感到慶幸,假裝很喜歡這種安逸舒適的生活。
“來(lái)往不逢人,長(cháng)歌楚天碧”,有時(shí)整日獨來(lái)獨往碰不見(jiàn)一個(gè)行人,于是放聲高歌,聲音久久地回蕩在溝谷碧空之中,多么清越空曠。這閑適瀟灑的生活,讓詩(shī)人仿佛對自己的不幸遭貶無(wú)所縈懷,心胸曠達開(kāi)朗。這里詩(shī)人看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨了。這兩句恰恰透露出詩(shī)人是強作閑適,無(wú)人問(wèn)津時(shí)自?shī)首詷?lè ),也只是一種無(wú)奈的調侃。
這首詩(shī)表面上寫(xiě)溪居生活的閑適,然而字里行間隱含著(zhù)孤獨的憂(yōu)憤!皝(lái)往不逢人”句,看似自由自在,無(wú)拘無(wú)束,但畢竟也太孤獨了。這里也透露出詩(shī)人是強作閑適。這首詩(shī)的韻味也就在這地方。清沈德潛說(shuō),“愚溪諸詠,處連蹇困厄之境,發(fā)清夷淡泊之音,不怨而怨,怨而不怨,行間言外,時(shí)或遇之!边@段議論是很有見(jiàn)地的。全詩(shī)清麗簡(jiǎn)練,含蓄深沉,意在言外,耐人尋味。
【溪居原文翻譯及注釋】相關(guān)文章:
溪居原文翻譯及賞析12-19
論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-28
《春曉》原文翻譯及注釋02-29
狼原文翻譯及注釋03-01
涇溪原文翻譯及賞析12-17
東溪原文、翻譯及賞析12-17
右溪記原文及翻譯08-10
右溪記 原文及翻譯08-10
[集合]論語(yǔ)原文注釋及翻譯02-29