97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

和項王歌原文及賞析

時(shí)間:2024-02-27 12:57:39 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

和項王歌原文及賞析

  原文:

  漢兵已略地,四方楚歌聲。

  大王意氣盡,賤妾何聊生!

  賞析:

  此詩(shī)《史記》、《漢書(shū)》都未見(jiàn)收載。唐張守節《史記正義》從《楚漢春秋》中加以引錄,始流傳至今!冻䴘h春秋》為漢初陸賈所撰,至唐猶異。劉知風(fēng)、司馬貞、張守節都曾親見(jiàn),篇數與《漢書(shū)·藝文志》所載無(wú)異。本詩(shī)既從此書(shū)輯出,從材料來(lái)源上說(shuō),并無(wú)問(wèn)題。有人認為漢初不可能有如此成熟的五言詩(shī),頗疑其偽,但從見(jiàn)載于《漢書(shū)·外戚傳》的《戚夫人歌》及酈道元《水經(jīng)注·河水注》的《長(cháng)城歌》來(lái)看,可知秦漢時(shí)其的民間歌謠,不乏五言,且已比較成熟。宋王應麟《困學(xué)紀聞》卷十二《考史》認為此詩(shī)是我國最早的一首五言詩(shī),可見(jiàn)其在中國詩(shī)歌史上地位之重要。

  關(guān)于《垓下歌》,時(shí)下盡管有著(zhù)種種不同的分析理解,日人吉川幸次郎甚至認為此詩(shī)唱出了“把人類(lèi)看作是無(wú)常的天意支配下的不安定的存在”“這樣一種感情,”從而賦予了普遍性的永恒的意義(參看《中國詩(shī)史》第40頁(yè),章培恒等譯,安徽文藝出版社),但若與《虞姬歌》對讀,便不難發(fā)現,項羽的這首詩(shī)原本是唱給虞姬聽(tīng)的愛(ài)情詩(shī)!坝葙庥葙饽稳艉!”不是明明在向虞姬傾訴衷腸嗎?項羽十分眷戀虞姬,所以在戎馬倥傯之際,讓她“常幸從”;虞姬也深深地愛(ài)著(zhù)項羽,因此戰事再激烈,她也不肯稍稍離開(kāi)項羽一步。項羽在歷次戰役中所向披靡的光榮經(jīng)歷,深深贏(yíng)得了虞姬的愛(ài)慕,項羽成了她心目中最了不起的理想英雄;而項羽的這些勝利的取得,又焉知沒(méi)有虞姬的一分愛(ài)情力量在鼓舞作用?從愛(ài)情心理而言,像項羽這條剛強漢子,是不會(huì )在自己心上人面前承認自己有什么弱點(diǎn)的,因此,他即使心里十分清楚自己為什么會(huì )落到如此不堪的地步,而在口頭上卻不能不推向客觀(guān),一會(huì )兒說(shuō)是“時(shí)不利”,一會(huì )兒說(shuō)是“騅不逝”,而自己呢?依然是“力拔山兮蓋世”,一點(diǎn)折扣也沒(méi)有打。項羽畢竟年輕,那會(huì )兒才三十出頭,對愛(ài)情充滿(mǎn)著(zhù)浪漫的理想。他愛(ài)虞姬,就一意想在她的心目中保持一個(gè)完美的形象。對于虞姬來(lái)說(shuō),她也正需要這樣。極度的愛(ài)慕和深情的傾倒,使她決不相信自己心目中最理想的英雄會(huì )有什么失誤。盡管現實(shí)無(wú)情,“漢兵已略地,四方楚歌聲,”步步進(jìn)逼的漢兵與聲聲凄涼的楚歌已經(jīng)使楚軍到了瓦解邊緣,但她仍對眼下發(fā)生的一切變化感到困惑不解。

  在這種心態(tài)下,項羽的這支歌便成了她最好的安慰,最樂(lè )意接受的解釋。堅貞的愛(ài)情,不僅驅逐了死亡的恐懼,且將人生的千種煩惱,萬(wàn)重愁緒都凈化了,從而使她唱出了最為震撼人心的詩(shī)句:“大王意氣盡,賤妾何聊生!”拔山蓋世的氣概與失敗的結局是不和諧的,但英雄美人誓不相負的堅貞愛(ài)情是和諧的。在生死存亡的總崩潰的關(guān)鍵時(shí)刻,虞姬的這支歌,對項羽來(lái)說(shuō),不是死的哀鳴,而是生的激勵。項羽處此一籌莫展之際,雖然痛感失敗已不可避免,一生霸業(yè)轉瞬將盡,但這猶可置而不論;而禍及自己心愛(ài)之人,則于心何忍!虞姬深悉項羽此種用心,故以誓同生死為言,直以一片晶瑩無(wú)瑕的情意奉獻,其意蓋欲激勵項羽絕棄顧累,專(zhuān)其心志,一奮神威而作求生之最后努力。若此說(shuō)尚能探得古人心意,則不妨代項羽試為重和虞姬歌,以為此文之結束:漢兵何足懼?百戰無(wú)當前。揮戈躍馬去,勝敗付諸天!

【和項王歌原文及賞析】相關(guān)文章:

古歌原文賞析12-17

胡歌原文翻譯及賞析12-17

垓下歌原文翻譯及賞析12-18

大德歌·冬原文賞析12-18

九歌原文、翻譯及賞析08-27

項羽垓下歌原文及賞析11-14

敕勒歌的原文及賞析11-14

蘭溪棹歌原文及賞析02-26

子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17

《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18