- 相關(guān)推薦
《楊柳歌》原文
《楊柳歌》原文1
原文:
河邊楊柳百丈枝,別有長(cháng)條踠地垂。
河水沖激根株危,倏忽河中風(fēng)浪吹。
可憐巢里鳳凰兒,無(wú)故當年生別離。
流槎一去上天池,織女支機當見(jiàn)隨。
誰(shuí)言從來(lái)蔭數國,直用東南一小枝。
昔日公子出南皮,何處相尋玄武陂。
駿馬翩翩西北馳,左右彎弧仰月支。
連錢(qián)障泥渡水騎,白玉手板落盤(pán)螭。
君言丈夫無(wú)意氣,試問(wèn)燕山那得碑。
鳳凰新管蕭史吹,朱鳥(niǎo)春窗玉女窺。
銜云酒杯赤瑪瑙,照日食螺紫琉璃。
百年霜露奄離披,一旦功名不可為。
定是懷王作計誤,無(wú)事翻復用張儀。
不如飲酒高陽(yáng)池,日暮歸時(shí)倒接離[1]。
武昌城下誰(shuí)見(jiàn)移,官渡營(yíng)前那可知。
獨憶飛絮鵝毛下,非復青絲馬尾垂。
欲與梅花留一曲,共將長(cháng)笛管中吹。
《楊柳歌》原文2
折楊柳歌辭五首 南北朝
上馬不捉鞭,反折楊柳枝。
蹀座吹長(cháng)笛,愁殺行客兒。
腹中愁不樂(lè ),愿作郎馬鞭。
出入擐郎臂,蹀座郎膝邊。
放馬兩泉澤,忘不著(zhù)連羈。
擔鞍逐馬走,何見(jiàn)得馬騎。
遙看孟津河,楊柳郁婆娑。
我是虜家兒,不解漢兒歌。
健兒須快馬,快馬須健兒。
蹕跋黃塵下,然后別雄雌。
《折楊柳歌辭》譯文
(一)
一個(gè)青年男子,上馬后并不去取馬背上的馬鞭子,
而是去折楊樹(shù)和柳樹(shù)上的枝條。
接著(zhù),他盤(pán)膝坐在馬背上,悠閑地吹起了長(cháng)笛,
“你怎么不走呀,客官?”路過(guò)的人、都想上前去問(wèn)這個(gè)青年男子(擋住了別人的去路、他不急、別人急)。
(二)
我現在因為濃重的愁苦而不快樂(lè ),我愿意成為郎君的馬鞭(看來(lái)、古人整天把馬鞭帶在身上,女子借此表達了想與郎君形影不離的真實(shí)愿望)。
走出和進(jìn)入院落(院子)時(shí),我愿意牢牢地抓著(zhù)郎君的胳膊(生拍你變心、跟別的女人跑了),悠閑時(shí)、我能盤(pán)膝坐在郎君身邊。
(三)
我在兩泉旁的小澤處、放牧我心愛(ài)的馬兒,
竟然忘記了給馬套上馬籠頭。
我背著(zhù)馬鞍、跟隨著(zhù)馬走,
“怎么不見(jiàn)你騎馬呢?”女情人問(wèn)道。
(四)
遙看孟津河一帶,茂密的楊樹(shù)和柳樹(shù)都隨風(fēng)搖曳著(zhù)。
我是胡家的兒郎,不理解漢族男人寫(xiě)的`詩(shī)歌。
(五)
(賽馬時(shí))健兒要獲勝,必須依靠快馬;但快馬要顯出它的真本領(lǐng),又必須依靠騎術(shù)高明的健兒。
一群快馬嗶嗶啵啵地快速奔跑著(zhù)、才能分出高低。
《折楊柳歌辭》注釋
捉鞭:拿起馬鞭。捉:抓、拿。
蹀座:偏義復詞,取“座”義。蹀:行;座,同“坐”。
長(cháng)笛:指當時(shí)流行北方的羌笛。
擐:系,拴。
羈:馬籠頭。
逐:跟隨。
孟津河:指孟津處的黃河。孟津:在河南孟縣南。
郁:樹(shù)木茂密狀。
婆娑:盤(pán)旋舞動(dòng),此指楊柳隨風(fēng)搖曳的樣子。
虜家兒:胡兒,古代漢族對北方少數民族之貶稱(chēng)。
蹕跋:快馬飛奔時(shí)馬蹄擊地聲。
黃塵:指快馬奔跑時(shí)揚起的塵土。
別雄雌:分高低、決勝負。
《折楊柳歌辭》賞析
《折楊柳歌辭》,《樂(lè )府詩(shī)集》收入橫吹曲辭梁鼓角橫吹曲,共五首,內容相貫,主要為征人臨行之際與其情人相互贈答之詞。折楊柳是古代送別的習俗,送者、行者常折柳以為留念。
第一首是寫(xiě)“行客”告別親友遠行之際,“上馬”理當揮鞭啟程,可他卻“不捉鞭”,反而探身去折一枝楊柳。柳者,留也,在古代習俗中是作為惜別的象征。這一細節,正表現出其依依惜別的心情。而此時(shí)更傳來(lái)了悠悠長(cháng)笛之聲,豈不更令人悵惘,別情難抑!詩(shī)前三句純用敘事代抒情,不明言離愁,而巧妙地用“柳枝”、“長(cháng)笛”象征離情的事物意象作墊襯,逼出最后一句“愁殺”兩字。
第二首中,“愁不樂(lè )”點(diǎn)出與“郎”經(jīng)常離別,故女子大發(fā)奇想,希望成為心上人的馬鞭,終日伴隨情郎身邊。詩(shī)蘊藉有致,頗帶南方吳聲西曲的柔情;但又頗有不同,“愿作郎馬鞭”的癡想就明顯帶有北方器物的特征。詩(shī)以剛健之筆抒溫婉之情,于爽健之中寓纏綿之情致。
第三首是寫(xiě)放馬的情形。馬不戴羈,人扛馬鞍,人隨馬走,然后提出疑問(wèn)“何見(jiàn)得馬騎”,怎么不見(jiàn)你騎馬呢。遠離故鄉前夕,作者的心情是沉重的,對未來(lái)充滿(mǎn)了迷惑與不解。
第四首詩(shī)寫(xiě)征人遙望漫漫征程,對此行懷有隱憂(yōu)。此詩(shī)應當注意兩點(diǎn):(一)作者當是北方少數民族,或為鮮卑,或為其他,雖已難深究,但其顯然習慣于北方大漠生涯,來(lái)到中原沃土為時(shí)未久。故“遙望”之際,對“楊柳郁婆娑”之中原景物倍覺(jué)新鮮!坝羝沛丁比质謧魃,令人想見(jiàn)垂柳成行、依依搖曳之美景。此種景物描寫(xiě),在北歌中極為罕見(jiàn)。(二)此詩(shī)當原用北族語(yǔ)言,經(jīng)過(guò)漢譯!疤敿覂骸闭,即出諸漢人譯筆,北方民族斷不會(huì )用此貶詞自稱(chēng)。至于詩(shī)中透露出其時(shí)南北民族融合與文化交流的信息,亦值得重視。
第五首詩(shī)是寫(xiě)一場(chǎng)激烈的馬賽前的情景。賽馬場(chǎng)上,人強馬壯,躍躍欲試。作者不禁感嘆:健兒要獲勝,必須依靠駿馬;但快馬要顯示出其善奔,亦須依靠騎術(shù)高明的健兒。兩個(gè)“須”字,突出了人馬互相依賴(lài)的重要關(guān)系!佰嫲宵S塵”,動(dòng)人心魄,展示出萬(wàn)馬奔騰的壯闊景象。這是作者的揣想之辭,故云“然后”才能決一雌雄。詩(shī)有議論,有描寫(xiě),場(chǎng)景闊大,給人一種陽(yáng)剛的美感。
《折楊柳歌辭》評論
第一首詩(shī)歌,寫(xiě)的是男青年在等待自己的女情人。
第二首詩(shī)歌,緊扣第一首、寫(xiě)男子終于等來(lái)了女情人。這首詩(shī)歌是女情人對男子的忠貞表白。
第三首詩(shī)歌,寫(xiě)男子因為太思慕女情人、而老是忘記這、忘記那?梢(jiàn),他的女情人一定很標志。
第四首詩(shī)歌,作者也略微表達了對漢族人民的不滿(mǎn),“不理解漢族男人寫(xiě)的詩(shī)歌、怎么去弄懂漢族文化?”
第五首詩(shī)歌,是以女情人的視角來(lái)寫(xiě)的,意思是說(shuō):好男人需要好馬、好馬依賴(lài)好男人才出名。
【《楊柳歌》原文】相關(guān)文章:
楊柳原文注釋及賞析02-26
折楊柳原文翻譯及賞析12-17
古歌原文賞析12-17
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
九歌原文、翻譯及賞析08-27
胡歌原文翻譯及賞析12-17
垓下歌原文翻譯及賞析12-18
大德歌·冬原文賞析12-18