- 相關(guān)推薦
賀新郎·端午原文翻譯及賞析
賀新郎·端午原文翻譯及賞析1
賀新郎·端午
深院榴花吐。畫(huà)簾開(kāi)、束衣紈扇,午風(fēng)清暑。兒女紛紛夸結束,新樣釵符艾虎。早已有、游人觀(guān)渡。老大逢場(chǎng)慵作戲,任陌頭、年少爭旗鼓。溪雨急,浪花舞。
靈均標致高如許。憶生平、既紉蘭佩,更懷椒醑。誰(shuí)信騷魂千載后,波底垂涎角黍。又說(shuō)是、蛟饞龍怒。把似而今醒到了,料當年、醉死差無(wú)苦。聊一笑,吊千古。
翻譯
深深的庭院中石榴花剛剛吐艷,我撩起畫(huà)簾,穿著(zhù)葛衣?lián)u著(zhù)絹扇,讓風(fēng)兒把暑氣驅除。少男少女各自夸耀著(zhù)自己的新裝,頭上插戴著(zhù)式樣新穎的釵符和艾虎。早已有人在江邊觀(guān)看龍舟競渡。我年紀老大,懶于前去湊趣,任憑裹著(zhù)頭巾的兒郎搖旗擊鼓。船槳打起水珠如急雨迸濺,江面上一片浪花飛舞。
屈原的形象是如此高大,暗想他平生佩帶蘭草以示芳潔,又懷揣香酒禮神肅穆。誰(shuí)相信千載之后,他會(huì )在波濤之下垂涎角黍?又說(shuō)什么怕蛟龍嘴饞發(fā)怒。倘若他清醒地活到今天,還不如當年醉死,免受這般痛苦。姑且以此作為笑談,來(lái)憑吊他英靈千古。
注釋
束衣:葛布衣,指平民衣著(zhù)。
結束:妝束、打扮。
釵符艾虎:釵符:又稱(chēng)釵頭符,端午節時(shí)的一種頭飾。
艾虎:舊俗端午節用艾作虎,或剪彩為虎,粘艾葉,戴以辟邪。
逢場(chǎng)作戲:原指藝人遇到合適的地方就表演,后指嬉游的活動(dòng)。
慵:懶得,表明“我”不想參加。
陌頭:裹著(zhù)頭巾。
陌:頭巾。
爭旗鼓:搖旗擊鼓,為龍舟助威。
靈均標致:屈原風(fēng)度。屈原字靈均。
紉蘭佩:聯(lián)綴秋蘭而佩于身,意謂品德高雅。
椒:香物,用以降神;
醑:美酒,用以祭神。
角黍:粽子。
把似:假如。
差無(wú)苦:幾乎沒(méi)有什么痛苦。差,差不多。
賞析
本詞為端午節吊古之作,詠端午節的風(fēng)俗人情,提起端午節自然聯(lián)想到屈原。詞人托屈原之事,抒自己的怨憤之情。上片寫(xiě)端午節時(shí)當地的事物風(fēng)光,少年們身穿盛裝,爭渡看龍舟,而詞人卻因年紀大,疏懶于此,這是情懷的不同。開(kāi)頭寫(xiě)石榴花開(kāi),點(diǎn)明季節。接下寫(xiě)自己的輕閑自在,實(shí)質(zhì)卻有“閑愁最苦”的意味,要從反面見(jiàn)意!叭文邦^”幾句描繪年輕人爭渡的場(chǎng)面,動(dòng)態(tài)感很強。下片贊頌屈原的品格,對端午節民眾投粽的民俗予以批評,認為是對屈原的愚弄,有舉世皆濁我獨醒之慨。思致超妙而文筆詼諧,已開(kāi)元曲先聲!鞍阉啤眱删鋺n(yōu)憤尤深,設想屈原今日覺(jué)醒,真不知作何感想。與其清醒而苦惱,還不如“醉死差無(wú)苦”。作者是個(gè)熱血男兒,但在當時(shí)文恬武嬉,統治者茍且偷安而不思振作的世風(fēng)中,只能長(cháng)歌當哭而已。黃蓼園深深理解詞人的意思,他說(shuō):“非為靈均雪恥,實(shí)為無(wú)識者下一針砭。思理超超,意在筆墨之外”(《蓼園詞選》)。此乃深中肯綮之言,可謂先獲我心。
創(chuàng )作背景
咸淳三年時(shí)值端午節,作者看到路上行人精心打扮,一片喜悅氛圍,殊不知國家危如累卵,又想到自己年近八十,卻“前后四立朝”,仕途坎坷,屢遭挫折,胸中有許多牢騷不平之氣,便借屈原事一吐為快,創(chuàng )作此詞。
賞析二
上片寫(xiě)端午節時(shí)當地的民俗風(fēng)情及作者的感受。開(kāi)篇三句點(diǎn)明時(shí)節。作者用物巧妙,石榴花開(kāi)于五月,照應端午。 “畫(huà)簾開(kāi)、綀衣紈扇”寫(xiě)出氣溫特點(diǎn),清爽宜人。接下寫(xiě)自己的輕閑自在,意在筆外,實(shí)質(zhì)也含有“閑愁最苦”的意味,從反面見(jiàn)意!皟号比鋵(xiě)青年們爭夸裝束,興高采烈,游人觀(guān)渡,萬(wàn)人空巷,熱鬧非凡。雖純系寫(xiě)景,卻寓含深意!凹娂姟倍置枥L出少年們爭先恐后、興高采烈的模樣,詞人這里用少年的年輕活躍為下文襯托自己的年老疏懶做鋪墊。自己的“綜衣紈扇”與兒女們的“新樣釵符艾虎”對比鮮明,以?xún)号畟兊臍g樂(lè )反襯出自己的無(wú)聊及年華已逝的落寞心緒。而“釵符艾虎”四字再次寫(xiě)實(shí)景點(diǎn)節令,切題之“端午”!袄洗蟆迸c少年”、“慵”與“爭”相對比、“作戲”與“旗鼓”相呼應,生動(dòng)地刻畫(huà)出詞人旁觀(guān)者的姿態(tài)!跋昙,浪花舞”本是自然景色,這里借自然景色的變化描繪年輕人爭渡的場(chǎng)面,極富動(dòng)態(tài)之美。在這生龍活虎的“少年”的襯照下,字里行間所流露出的.那種年華已晚,身遭廢棄的抑郁不平之情,隱然可感。
下片寫(xiě)對屈原的懷念及歌頌,對投粽民俗表示不認同的態(tài)度,頗有眾人皆醉我獨醒的意味!办`均標致高如許”是對屈原的高度評價(jià)和贊揚,使作者對屈原的崇敬躍然紙上 !皯浧缴倍浠叵胍郧白约阂郧瓰榭,但卻生不逢時(shí)!凹x蘭佩”、 “懷椒醑”則是引用《離騷》中的詩(shī)句,展現出原生前的高風(fēng)亮節!罢l(shuí)信”三句,詞人認為投粽入江祭屈原的風(fēng)俗屬無(wú)稽之談。 “誰(shuí)信”是反詰,意即不信。詞人所要表達的意思是往水里投幾個(gè)粽子無(wú)濟于事,那些神話(huà)傳說(shuō)荒誕不經(jīng),倒不如學(xué)一學(xué)屈原精忠為國、高潔不污的品格,比搞這些表面文章強多了!膀责掿埮卑抵讣蒂t讒能的陰暗小人,此處詞人實(shí)質(zhì)上是表達了對現實(shí)的不滿(mǎn)與憤懣!鞍阉贫裥训搅,料當年、醉死差無(wú)苦。聊一笑、吊千古!边@幾句憂(yōu)憤尤深,意謂屈原若在今世,還會(huì )憂(yōu)憤滿(mǎn)腔再度投江的。與其清醒而苦惱,還不如“醉死差無(wú)苦”。這既是說(shuō)屈原,也是說(shuō)自己。如今當政者茍且偷安,不思振作,自己又能做什么呢?只有長(cháng)歌當哭而已!傲囊恍Α,實(shí)是苦中作笑,含淚的笑,足見(jiàn)詞人對當權者極度的失望乃至絕望之情。
全詞從院內寫(xiě)到陌頭,是一幅端午風(fēng)俗圖,但深有寄托,暗含著(zhù)年華已逝,壯志未酬的抑郁不平之情。
賀新郎·端午原文翻譯及賞析2
原文:
深院榴花吐。畫(huà)簾開(kāi)、束衣紈扇,午風(fēng)清暑。兒女紛紛夸結束,新樣釵符艾虎。早已有、游人觀(guān)渡。老大逢場(chǎng)慵作戲,任陌頭、年少爭旗鼓。溪雨急,浪花舞。
靈均標致高如許。憶生平、既紉蘭佩,更懷椒糈。誰(shuí)信騷魂千載后,波底垂涎角黍。又說(shuō)是、蛟饞龍怒。把似而今醒到了,料當年、醉死差無(wú)苦。聊一笑,吊千古。
注釋?zhuān)?/strong>
、俳堃拢焊鸩家,指平民衣著(zhù)。
、诮Y束:妝束、打扮。
、垅O符艾虎:《抱樸子》:“五月五日剪采作小符,綴髻鬢為釵頭符”!肚G門(mén)記》:“午節人皆采艾為虎為人,掛于門(mén)以辟邪氣!
、苡^(guān)渡:《荊楚歲時(shí)記》:五月五日競渡,俗為屈原投汨羅日,人傷其死,故命舟楫拯之。
、蒽`均標致:屈原風(fēng)度。屈原字靈均。
、藜x蘭佩:聯(lián)綴秋蘭而佩于身。
、呓罚合阄,用以降神;醑:美酒,用以祭神
、嘟鞘颍呼兆。
、帷鞍阉啤本洌杭偃缜裥堰^(guò)來(lái)。
翻譯:
深深的庭院里石榴花開(kāi)得正艷。彩繪的帷簾敝開(kāi),我身穿粗麻衣服,手搖絲絹小扇。中午的清風(fēng)驅散暑氣,顯得格外清亮。青年們紛紛炫耀自己的節日裝束。頭上插著(zhù)釵頭彩符,身上佩著(zhù)艾草扎成的老虎。爭先恐后的來(lái)渡口觀(guān)看賽龍船。我年紀大了,不愿再去與人擁擠,只是站在遠處觀(guān)看。任憑那些年輕人搖旗擂鼓吶喊,船漿起伏,江面上浪花翻卷飛舞。屈原的'精神千古永存,屈原的風(fēng)致萬(wàn)世流傳。他生平帶著(zhù)芳草,胸襟懷抱如美酒清醇甘甜。誰(shuí)信在千載之后,他在江底的靈魂還會(huì )把米粽垂涎。說(shuō)什么是怕蛟龍發(fā)怒,才把粽子扔進(jìn)江中給蛟龍解讒。唉,這些傳說(shuō)是多么荒誕。假如他一直活到今天,倒不如與世皆醉死在當年,反而省去許多苦惱怨煩。想到這里便有興作此詞以為笑談,憑吊一下千古含冤的屈原。
賞析:
本詞為端午節吊古之作,詠端午節的風(fēng)俗人情,提起端午節自然聯(lián)想到屈原。詞人托屈原之事,抒自己的怨憤之情。上片寫(xiě)端午節時(shí)當地的事物風(fēng)光,少年們身穿盛裝,爭渡看龍舟,而詞人卻因年紀大,疏懶于此,這是情懷的不同。開(kāi)頭寫(xiě)石榴花開(kāi),點(diǎn)明季節。接下寫(xiě)自己的輕閑自在,實(shí)質(zhì)卻有“閑愁最苦”的意味,要從反面見(jiàn)意!叭文邦^”幾句描繪年輕人爭渡的場(chǎng)面,動(dòng)態(tài)感很強。下片贊頌屈原的品格,對端午節民眾投粽的民俗予以批評,認為是對屈原的愚弄,有舉世皆濁我獨醒之慨。思致超妙而文筆詼諧,已開(kāi)元曲先聲!鞍阉啤眱删鋺n(yōu)憤尤深,設想屈原今日覺(jué)醒,真不知作何感想。與其清醒而苦惱,還不如“醉死差無(wú)苦”。作者是個(gè)熱血男兒,但在當時(shí)文恬武嬉,統治者茍且偷安而不思振作的世風(fēng)中,只能長(cháng)歌當哭而已。黃蓼園深深理解詞人的意思,他說(shuō):“非為靈均雪恥,實(shí)為無(wú)識者下一針砭。思理超超,意在筆墨之外”(《蓼園詞選》)。此乃深中肯綮之言,可謂先獲我心。
【賀新郎·端午原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
賀新郎·國脈微如縷原文,翻譯及賞析12-17
賀新郎·寄李伯紀丞相原文翻譯賞析12-17
賀新郎·送胡邦衡待制赴新州原文翻譯及賞析12-17
墨梅原文翻譯及賞析12-17
落花原文翻譯及賞析12-17
社日原文翻譯及賞析12-17
佳人原文翻譯賞析12-17
野菊原文翻譯及賞析12-17
所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17