97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

論翻譯的話(huà)語(yǔ)權力視角

時(shí)間:2024-05-25 07:18:02 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

論翻譯的話(huà)語(yǔ)權力視角

  一.話(huà)語(yǔ)、權力、翻譯?碌臋嗔υ(huà)語(yǔ)理論讓當代文藝理論走出了純理論的思辨

  走向更大的文化語(yǔ)境和文藝活動(dòng)實(shí)踐中去。由于他的著(zhù)作的跨學(xué)科性質(zhì),每一種學(xué)術(shù)性學(xué)科都能從他那里得到某種啟發(fā)。它給翻譯研究也帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的思想革命,轉變了文本中心論的翻譯觀(guān),為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。

  ?轮鲝埰瞥Y構主義符號系統論,側重從話(huà)語(yǔ)分析的文化史視角進(jìn)行研究。這里的話(huà)語(yǔ)并非索緒爾的言語(yǔ)它不是指個(gè)人的語(yǔ)言實(shí)踐或表達方式,而是一種隱匿在人們意識之下的深層邏輯,暗中支配著(zhù)各個(gè)不同群體的言語(yǔ)表達、思維方式和行為準則,它是對某一特定的認知領(lǐng)域和認知活動(dòng)的語(yǔ)言表述,但又不等同于索緒爾的語(yǔ)言因而它不是指一種抽象語(yǔ)法規則,而是一種制約的語(yǔ)言應用,且體現意識形態(tài)的語(yǔ)義,是一種政治語(yǔ)義學(xué)范疇。

  ?滤斫獾臋嗔κ侵敢磺锌刂屏椭淞。這其中有有形的,如政權機構、法律條文;也有元形的,如意識形態(tài)、道德倫理、文化傳統與習俗,也有思想、宗教的影響。這些都可以視為權力,它們是一種對人們思想行為的控制力、支配力。它們左右著(zhù)人們可以做什么,可以接受什么。在?履抢,話(huà)語(yǔ)也就自然成了權力的表現形式,所有權力都是通過(guò)話(huà)語(yǔ)來(lái)實(shí)現的。話(huà)語(yǔ)不僅是施展權力的工具,同是也是掌握權力的關(guān)鍵,權力與話(huà)語(yǔ)不可分割。這些話(huà)語(yǔ)組合起來(lái)就形成一個(gè)繽密的網(wǎng),它控制、駕馭著(zhù)社會(huì )成員的思維行動(dòng)以及組織規范或條例使社會(huì )所有活動(dòng)都受到這種特定的話(huà)語(yǔ)定義的限制。

  二.話(huà)語(yǔ)權力理論的借鑒意義權力話(huà)語(yǔ)理論給翻譯界帶來(lái)了一場(chǎng)深刻的革命

  為翻譯理論的研究提供了新的視角和方法。如果說(shuō)話(huà)語(yǔ)也是一種權力,那么翻譯就是在一定程度上、為某一目的對原文進(jìn)行的操控,任何翻譯在一定程度上是對原文的改寫(xiě)而不是原文的再現或模仿。也正是在這種思想啟發(fā)下,當代西方的許多翻譯研究者如Theo Hennans、Gideon TourvAndreLefevere等人開(kāi)始從全新的視角對翻譯進(jìn)行研究。他們放棄了原文文本為中心的研究模式,而把翻譯研究放到社會(huì )、文化等大背景下展開(kāi)研究。這種研究使翻譯從語(yǔ)言學(xué)與文藝學(xué)的從屬地位中獨立出來(lái),也擺脫了以原文文本為中心的陰影,拓寬了翻譯研究的視域,加深了人們對翻譯活動(dòng)本質(zhì)的認識。

  對任何文本的理解,都不可能僅僅停留在語(yǔ)言的層面,必須不斷返回個(gè)人經(jīng)驗和特殊環(huán)境中去。這種特殊環(huán)境是與權力結構關(guān)聯(lián)的。斯蒂芬·格林布拉特認為歷史是文學(xué)參與其間,并使文學(xué)與政治,個(gè)人與群體,社會(huì )權威與它異權力相激相蕩的作用力場(chǎng) 2。任何文化活動(dòng)都有它自身的游戲規則和運作策略游戲者無(wú)不受到這些規則的擺布。在文化生產(chǎn)場(chǎng)內,游戲在復雜的角色關(guān)系中進(jìn)行,不同的角色之間構成不同的位置和力量,而文化或文學(xué)藝術(shù)說(shuō)到底乃是這些角色之間進(jìn)行符號斗爭和實(shí)施個(gè)人策略的場(chǎng)所。所謂斗爭,意指對權力(包括詞語(yǔ)的權力或命名的權力等)的爭奪;而所謂策略,則是指藉此獲得象征(符號)資本的積累。 3文化主題在場(chǎng)內所進(jìn)行的活動(dòng),歸根到底是對場(chǎng)內文化資本或資源的爭奪,資本的多寡決定了位置和權力的高低。因此,為了占據有利位置,文化主體要么傾向于積極地把自己引向對資本分布的維護.要么就是顛覆這種分布。 4在翻洋的背后隱現著(zhù)各種權力話(huà)語(yǔ),話(huà)語(yǔ)的霸權與顛覆無(wú)所不在。翻譯是一種基于建構事實(shí)的跨文化和跨語(yǔ)際的表述或再現行為,在表述過(guò)程中不可避免地反映了不同語(yǔ)言(不同文化)間的不平等現象和不對稱(chēng)的權力關(guān)系已翻譯的最終目的是出于實(shí)踐,也就是翻譯承載的思想觀(guān)念在另一種不同的社會(huì )情境中被移植、表述并形成話(huà)語(yǔ)權力之作為譯者,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,既要吃透原文諸多方面的內容,也不能完全脫離自己所處的社會(huì )關(guān)系與歷史環(huán)境,網(wǎng)此他的一系列活動(dòng),從對譯著(zhù)材料的篩選與抉擇,到對翻譯行為的衡量與把握,都受到社會(huì )政治的影響和權力話(huà)語(yǔ)的制約。

  三.話(huà)語(yǔ)權力與翻譯策略的選擇

  翻譯過(guò)程中譯者與作者的視域融合和對話(huà)后形成的譯本既不可能是作者的獨白話(huà)語(yǔ),也不可能是譯者的獨自話(huà)語(yǔ);而是原語(yǔ)語(yǔ)言文化與譯人語(yǔ)語(yǔ)言文化的對話(huà)交流,是兩種語(yǔ)言文化的兼容、吸收、滲透、互相寬容,最終形成的譯文是兩種文化雜合的產(chǎn)物,是兩種文化權力斗爭調和的產(chǎn)物。譯者在操控譯文的雜合程度時(shí),無(wú)疑受到原語(yǔ)和譯語(yǔ)權力話(huà)語(yǔ)的制約,在兩者的可接受性中間做出協(xié)調、權衡和抉擇.文雜合程度主要受權力話(huà)語(yǔ)和跨文化交際效果的制約。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中,無(wú)論是文本的選擇,翻譯的方法,還是對讀者的考慮,都不能忽視話(huà)語(yǔ)的權力制約。

  翻譯過(guò)程的第一步是文本的選擇。

  而選擇哪些作家與流派的作品來(lái)翻譯,明顯受到當時(shí)社會(huì )各種權力話(huà)語(yǔ)肉素,特別是歷史、文化及政治意識形態(tài)的制約G解放后,我同的外同文學(xué)翻譯工作曾經(jīng)有一個(gè)明確的宗旨.叫做為革命服務(wù)。當時(shí)茅后先生明確提出文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導下由主管機關(guān)初各有關(guān)方面統一擬定計劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行。

  在那個(gè)時(shí)期,對翻譯文本的選擇,主要根據政治和藝術(shù)這兩個(gè)標準,而在這兩者中,政治是首位的o 7對英美現當代文學(xué)作品的譯介對象則要嚴格經(jīng)過(guò)政治意識形態(tài)過(guò)濾器的過(guò)濾,岡此譯介擇取的范圍極為有限,主要集中在被認為具有進(jìn)步性的作家,如杰克·倫敦、德萊寒、馬克·吐溫等,因為他們的作品,如《馬T·伊登上《深淵里的人們》、《嘉莉妹妹》等反映無(wú)產(chǎn)階級生活狀況,描寫(xiě)資本主義制度下工人階級生活遭遇,揭示資本主義國家黑暗一面,所以才可以被譯介。

  翻譯方法的確定主要受到作用于譯者頭腦中的一些隱形權力話(huà)語(yǔ),如他的教育傳統、文化習俗、知識結構、審美情趣、價(jià)值取向甚至翻譯目的等等的控制。正是在這種權力話(huà)語(yǔ)下,譯者在翻譯中,不是刻意借著(zhù)各種操縱手段,利用i譯手作表達自己的一套意識形態(tài)就是不想在譯作里傳遞自己不能接受的意識形態(tài)0 8事實(shí)上,在翻譯中對原作的忠實(shí)再現是不可能的。不同的語(yǔ)言具有不對等性。一種語(yǔ)言是一個(gè)民族思維結構的外現,它也內在地制約著(zhù)操此語(yǔ)言的人對世界的理解。用一句名言概括就是不是我在說(shuō)話(huà),而是話(huà)在說(shuō)我。例如在薩義德看來(lái),西方人眼中的東方就是通過(guò)文本(大多為翻譯文本)建構起來(lái)的,東方必須經(jīng)過(guò)西方人的表述(翻譯)之后才能成為理論上的實(shí)體。因此從來(lái)不存在一個(gè)純粹的、絕對的東方,只有一個(gè)需要借助文本和權威闡釋來(lái)表述的東方。四結語(yǔ)?碌臋嗔υ(huà)語(yǔ)理論使我們對翻譯的本質(zhì)的認識更加清晰、深刻:翻譯并不是一種中性的、遠離政治與意識形態(tài)的行為,也不是→種純粹的文本間的等值轉換和替代,翻譯是一種文化、思想、意識形態(tài)在另一種文化、思想、意識形態(tài)中的改造、變形或再創(chuàng )造。翻譯工作者要將自己本民族的優(yōu)秀文化原汁原味地介紹給西方,進(jìn)而讓西方人了解真正的中國。當然,我們不能因西方世界的文化霸權行為極端的采取閉關(guān)鎖國政策,一味排斥西方文明,這既不利于平等的文化交流的建立,也不利于本民族文學(xué)的發(fā)展C我們所要倡導的是在對各種文化的差異給予尊重、理解、包容和欣賞的前提下平等互利的文化交流。

【論翻譯的話(huà)語(yǔ)權力視角】相關(guān)文章:

論權力與能力作文12-15

管仲論原文翻譯12-17

論貴粟疏原文翻譯12-17

晁錯論原文翻譯及賞析03-16

留侯論原文翻譯及賞析12-19

《六國論》的翻譯03-25

權力的作文10-18

藺相如完璧歸趙論原文、翻譯03-01

權力的魔力作文07-24

藺相如完璧歸趙論原文、翻譯精華(4篇)03-03