有關(guān)翻譯實(shí)習報告三篇
隨著(zhù)人們自身素質(zhì)提升,報告有著(zhù)舉足輕重的地位,報告包含標題、正文、結尾等。那么一般報告是怎么寫(xiě)的呢?以下是小編精心整理的翻譯實(shí)習報告4篇,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
翻譯實(shí)習報告 篇1
大二的下學(xué)期,我開(kāi)始實(shí)習。我的職責是俄語(yǔ)翻譯,翻譯一些資料。實(shí)習的目的是增加社會(huì )實(shí)踐經(jīng)驗,迅速將翻譯理論知識應用到實(shí)踐當中,并加強使用計算機和翻譯工具的能力。
翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝簡(jiǎn)明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實(shí)用工業(yè)技術(shù)詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是янех搜索工具——專(zhuān)業(yè)的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢(xún)不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由于缺少專(zhuān)業(yè)的科技詞典,在靈格斯往往是查詢(xún)不出所需的單詞或語(yǔ)義。于是,求助于google和янех則是很有必要的。按照我自己的經(jīng)驗來(lái)說(shuō),我采取同時(shí)在google和янех搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進(jìn)行比較。它們有著(zhù)各自的優(yōu)缺點(diǎn)。google的優(yōu)點(diǎn)是打開(kāi)俄文頁(yè)面的同時(shí)可以同時(shí)打開(kāi)另外一個(gè)翻譯頁(yè)面,即google可以自動(dòng)把頁(yè)面從語(yǔ)俄語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ),而缺點(diǎn)是經(jīng)常發(fā)生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。янех的優(yōu)點(diǎn)是用俄語(yǔ)詞組和句子解釋俄語(yǔ)詞匯,意義更準確,更貼近原文,而缺點(diǎn)就是有時(shí)用于釋義的詞匯過(guò)于深奧,過(guò)于專(zhuān)業(yè),相當于用更專(zhuān)業(yè)的詞匯解釋專(zhuān)業(yè)詞匯,即難上加難。所以我認為最后就需要用到百度工具了。結合google和янех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過(guò)的專(zhuān)業(yè)詞匯,查看是否有相同或相近的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ),之后才確定出最準確的譯法。
自己校對,虛心地向本專(zhuān)業(yè)的老師和材料學(xué)院的老師請教。首先進(jìn)行的自己去校對。原以為會(huì )限于“當局者迷”之說(shuō)而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之后才知道自己的眼睛還算是銳利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個(gè)句子翻譯得不通順,如果是一個(gè)沒(méi)看過(guò)原文的人肯定是看不懂得。還有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。于是我反復對照原文和譯文之后,及時(shí)把發(fā)現的錯誤都改了過(guò)來(lái)。之后我找到了材料學(xué)院的一個(gè)同學(xué),她的專(zhuān)業(yè)能力一直都是優(yōu)異,她無(wú)疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專(zhuān)業(yè)方面的詞匯或句子,并提出相關(guān)問(wèn)題和相應地譯法建議,之后我根據她的意見(jiàn)參照原文,采用了其中可取的建議。最后我就需要找本專(zhuān)業(yè)老師的對我進(jìn)行針對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點(diǎn)。難點(diǎn)句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語(yǔ)義翻譯,何時(shí)應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來(lái)的翻譯經(jīng)驗全部都傳授給我了。此行確實(shí)受益匪淺,越來(lái)越明白到做一個(gè)合格的翻譯工作者不容易,要想做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。
經(jīng)過(guò)幾天的翻譯工作,心里感觸良多,收獲也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點(diǎn)體會(huì )。
1、翻譯的工作性質(zhì)需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不茍地對待,斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實(shí)原文。
2、俄語(yǔ)和其他學(xué)科知識的積累。毫無(wú)疑問(wèn),要想成為一個(gè)出色的翻譯工作者,就必須同時(shí)具有高水平的語(yǔ)言能力和某一領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識。這一次的翻譯實(shí)踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專(zhuān)業(yè)的俄語(yǔ)詞匯,也逐漸認清科技俄語(yǔ)文章的翻譯特點(diǎn)。
3、計算機操作能力提高,尤其是俄語(yǔ)打的水平,F在翻譯文章無(wú)不需要借助于電腦,翻譯的過(guò)程中直接考驗了一個(gè)人的打水平,現在我的俄文打速度已經(jīng)相當快了,即使沒(méi)有俄文鍵盤(pán)照樣能熟練打。
4、增加了做一個(gè)合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實(shí)踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿(mǎn)了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個(gè)合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進(jìn)步,這才是我一生所應該追求的夢(mèng)想。
總而言之,實(shí)習是我通向職業(yè)之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。
翻譯實(shí)習報告 篇2
實(shí)習目的:通過(guò)翻譯實(shí)習,提高漢英雙語(yǔ)運用能力、漢英互譯能力,全面地將所學(xué)的各項英語(yǔ)知識結合起來(lái),在翻譯實(shí)踐中進(jìn)一步體會(huì )翻譯技巧以提高翻譯水平。 實(shí)習過(guò)程概述:這一過(guò)程中,首先,老師對翻譯標準、基本翻譯步驟、基本的翻譯方法和評價(jià)譯文的基本知識給予了介紹,讓我們從翻譯實(shí)習的一開(kāi)始就掌握翻譯方法和技巧,從而在接下來(lái)能更好地將基本理論拓展到所學(xué)的專(zhuān)業(yè)知識,為以后正常工作的展開(kāi)奠定了堅實(shí)的基礎,翻譯是通過(guò)語(yǔ)言領(lǐng)會(huì )欲說(shuō)之意而不只是領(lǐng)會(huì )語(yǔ)言本身。美國語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾曾經(jīng)說(shuō)過(guò),文化可以解釋為社會(huì )所做和所想的,而語(yǔ)言則是思想的具體表達方式。在表達過(guò)程中,即便是同一概念,兩種文化中語(yǔ)言表達的形式也是無(wú)法用文字來(lái)一一對應的。最佳的選擇應是遵循本族語(yǔ)人的習慣表達。文化背景知識在英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中具有十分重要的地位,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中一定非常重視對英語(yǔ)語(yǔ)言文化意識的培養。接下來(lái),老師介紹了基本翻譯技巧的掌握:增譯,減譯,轉譯等等;基本修辭手段的翻譯訓練:隱喻、提喻,雙關(guān)等;難句和從句的翻譯訓練:定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句等以及進(jìn)行了一些特殊句式和慣用語(yǔ)的翻譯訓練,從語(yǔ)言篇章的角度訓練翻譯過(guò)程中語(yǔ)篇的連貫和銜接。這次翻譯實(shí)習,我們是以小組為單位,大家分工合作。我意識到團隊精神team work的重要性。我們每個(gè)人都只翻譯其中的某幾頁(yè),但是要想翻譯,我們必須對范文充分了解,和組員多多交流別的章節的內容。其次,范文中的人名和地名,如果每個(gè)人都只按自己的理解翻譯,那么翻譯的結果將是五花八門(mén),讀者讀起來(lái)將不知所云。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),翻譯是一個(gè)雙向的過(guò)程,即輸入→處理→輸出。光我自己看懂是遠遠不夠的,還必須真正了解作品,并把作品用大家易于接受的文字表達出來(lái)。最后老師對我們小組的翻譯做了系統的點(diǎn)評,讓我意識到在翻譯過(guò)程中一定要學(xué)會(huì )要取其精華、去其糟粕。雖然說(shuō)要忠實(shí)于原文,但是那些不好的東西我們應該過(guò)濾掉。翻譯過(guò)程中可以借助網(wǎng)絡(luò )資源,但是最好不要直接用翻譯器。翻譯器的水平大家有目共睹,機器翻譯是不可取的,那譯文只會(huì )使人越看越糊涂,而且我們還沒(méi)有得到應有的鍛煉,水平得不到提高。
實(shí)習內容:結合翻譯理論基礎知識,周一周二集中訓練英譯漢各種翻譯技巧,采用技巧講解→學(xué)生實(shí)踐→集體討論→范文講解→學(xué)生互評→老師點(diǎn)評的形式進(jìn)行。周三周四集中訓練漢譯英各種翻譯技巧,方式步驟同英譯漢譯,周五進(jìn)行總結。
實(shí)習收獲和重要心得體會(huì ):不論是表達抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的學(xué)習中不斷地提高。在我看來(lái),這是成為一名好翻譯,一名不會(huì )落伍的翻譯的最重要的前提。作為翻譯,語(yǔ)言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅實(shí)的知識理論的保證。在進(jìn)行翻譯工作的過(guò)程中,一定會(huì )接觸到各個(gè)領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習,那么在翻譯的時(shí)候可能就會(huì )出現只翻出了表面,而沒(méi)有把其中真正的內涵傳達到。有時(shí)更有甚者,會(huì )鬧出一些不應該有的笑話(huà)。所以在平時(shí)多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。然而,我的詞匯量太匱乏了。幾乎每句話(huà)里都有我不認識的單詞,我沒(méi)有想過(guò)自己去揣摩單詞的意思,總是毫不猶豫地用有道翻譯。結果,下次再遇到這個(gè)單詞,我還是不知道它的意思。這是平時(shí)學(xué)習習慣的問(wèn)題,當然每個(gè)人都有不同的適合他們自己的方法。我覺(jué)得在閱讀的過(guò)程中積累詞匯是個(gè)好方法。買(mǎi)本詞匯書(shū),純粹為背單詞而背單詞,這樣也許事倍功半。
在整個(gè)實(shí)習過(guò)程中,既有收獲的喜悅,也有一些遺憾。也許是實(shí)習日子短的關(guān)系,但時(shí)通過(guò)實(shí)習,加深了我對專(zhuān)業(yè)知識基本的理解,豐富了我的運用能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的.學(xué)習,更重要的是要把實(shí)踐與理論兩者緊密相結合。在此,我要感謝所有為我的實(shí)習提供幫助和指導的領(lǐng)導老師們,感謝你們這么多天的照顧和幫助。通過(guò)這次翻譯理論與實(shí)踐課程實(shí)習,我們又積累了一次寶貴的經(jīng)驗。雖然翻譯一篇小文章只是一件小事情,但是我們需要不斷地練習才能熟悉各種翻譯技巧和方法。但是,換句話(huà)說(shuō),“要想功夫深,鐵杵磨成針”,“熟能生巧”這就是亙古不變的真理。
翻譯實(shí)習報告 篇3
一、實(shí)習目的
這是大學(xué)生涯中第二次到公司里實(shí)習。在每次實(shí)習之前,都會(huì )清楚自己此行的目的和計劃。眾所周知,在進(jìn)入大學(xué)校門(mén)之后,就業(yè)問(wèn)題就總是圍繞在我們的身邊。就業(yè)問(wèn)題包含著(zhù)很多的方面,比如,現今社會(huì )招聘會(huì )上寫(xiě)著(zhù)的“有經(jīng)驗者優(yōu)先”。面對這樣的競爭壓力,我想只有讓自己提前到企業(yè)里經(jīng)歷一下,才能更好地完善自己的知識理論體系,學(xué)習到一點(diǎn)真本事,從而提高自身在應屆畢業(yè)生中的競爭力。同時(shí),為了拓展自身的知識面,擴大與社會(huì )的接觸面,增加個(gè)人在社會(huì )競爭中的經(jīng)驗,鍛煉和提高自己的能力,以便在以后畢業(yè)后能真正真正走入社會(huì ),并且能夠在生活和工作中很好地處理各方面的問(wèn)題。
今年,我實(shí)習所在的公司是與我大學(xué)的主專(zhuān)業(yè)息息相關(guān)的,在這里實(shí)習期間,要學(xué)會(huì )從實(shí)踐中學(xué)習,從學(xué)習中實(shí)踐。
二、實(shí)習時(shí)間
20xx年7月10日20xx年8月10日
三、實(shí)習地點(diǎn)
北京天和匯佳翻譯有限公司上海分公司
四、實(shí)習單位的概況
天和翻譯集團(HarmonyLinkGroup)立足于為大眾提供最專(zhuān)業(yè)、最多樣化的翻譯服務(wù),是互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代新型的語(yǔ)言信息服務(wù)提供商。北京天和匯佳翻譯有限公司成立于1999年,注冊資金100萬(wàn),是中國翻譯協(xié)會(huì )會(huì )員。公司的主營(yíng)業(yè)務(wù)是為客戶(hù)提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言的筆譯、口譯、同聲傳譯及本地化、外語(yǔ)培訓等語(yǔ)言相關(guān)服務(wù),我們的奮斗目標是成為中國最優(yōu)秀的專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)翻譯公司。
五、實(shí)習內容在公司實(shí)習期間,我的主要工作是整理詞條,同時(shí)也做過(guò)排版。
整理詞條就是將翻譯老師做好的翻譯文本與原文一一對應起來(lái),然后做成表格,做好之后就將其導入公司的翻譯庫中,為翻譯老師以后的工作提供便利,提高工作效率。這是一件細小而又馬虎不得的工作,在整理的過(guò)程中,必須認真仔細,同時(shí)還要記得檢查。因為就算你再仔細也不可能完全保證不會(huì )出錯。
再說(shuō)一下我的另一項工作排版。其實(shí)在我剛接觸這項任務(wù)時(shí)我就清楚它的意義在哪里。所以我知道應該怎么去做最好。在經(jīng)過(guò)同事的一番指導之后我開(kāi)始自己完成這項工作,這對我來(lái)說(shuō)是一個(gè)非常大的挑戰,因為你需要將新的文件與以前的文件一句一句的對應,少的要添上,多的要減去。包括圖片、格式、版面、頁(yè)碼,都需要整理的一點(diǎn)不差。在剛開(kāi)始的時(shí)候我做得很慢,因為有很多不清楚的技巧方法,但是,在漸漸地整理當中,我越來(lái)越熟練,也掌握了很多的工作技巧。最后結束時(shí),我又從頭到尾檢查了一遍,將文件做到最完美,當看到自己的勞動(dòng)成果,感覺(jué)自己又學(xué)到了很多。細節決定成敗,也許你所做的工作并不是很復雜很難做的事情,但是卻能顯現一個(gè)人的工作素質(zhì)和責任心,也能體現一個(gè)人的綜合素質(zhì),如果連一點(diǎn)小事都做不好,如何有資本去干大事。
六、實(shí)習心得
轉眼之間,為期一個(gè)月的實(shí)習已經(jīng)結束了,雖然工作的時(shí)間很短暫,但對于我來(lái)說(shuō),在天和的每一天都是非常有意義的,在這里我學(xué)到了很多在學(xué)校里學(xué)不到的東西,也認識到了自己還有很多的不足,受益匪淺。感覺(jué)這一個(gè)月讓自己成長(cháng)了許多。
【有關(guān)翻譯實(shí)習報告三篇】相關(guān)文章:
有關(guān)建筑的實(shí)習報告02-14
有關(guān)音樂(lè )實(shí)習報告范文03-19
有關(guān)于實(shí)習生實(shí)習報告范文03-19
有關(guān)實(shí)習生實(shí)習報告六篇02-04
有關(guān)酒廠(chǎng)的實(shí)習報告范文01-24
有關(guān)銀行實(shí)習生實(shí)習報告四篇02-03
有關(guān)畢業(yè)的實(shí)習報告10篇02-06