- 相關(guān)推薦
《巴山道中除夜書(shū)懷》原文及譯文
古詩(shī)是古代中國詩(shī)歌的泛稱(chēng),指古代中國人創(chuàng )作的詩(shī)歌作品。廣義的古詩(shī)包括詩(shī)、詞、散曲,狹義的古詩(shī)僅指詩(shī),包括古體詩(shī)和近體詩(shī)。以下是小編收集整理的《巴山道中除夜書(shū)懷》原文及譯文,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
《巴山道中除夜書(shū)懷》
崔涂〔唐代〕
迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。
亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉人。
漸與骨肉遠,轉于僮仆親。
那堪正飄泊,明日歲華新。
譯文:
跋涉在道路崎嶇又遙遠的三巴路上,客居在萬(wàn)里之外的危險地方。
亂山上殘雪在黑夜里閃光,一支燭火陪伴著(zhù)我這異鄉的人。
因離親人越來(lái)越遠,反而與書(shū)童和仆人漸漸親近。
真難以忍受在漂泊中度過(guò)除夕夜,到明天歲月更新就是新的一年。
注釋
除夜:除夕,即陰歷十二月最后一天的晚上。有些版本作“除夜有懷”。
迢(tiáo)遞:遙遠的樣子。漢末益州牧劉璋設“巴郡”、“巴東”、“巴西”三郡,故有“三巴”之說(shuō),今四川省東部地區。
三巴:巴郡、巴東、巴西的合稱(chēng)。相當今四川嘉陵江和綦江流域以東的大部分地區。后亦多泛指四川。[2]
羈(jī)危:指漂泊于三巴的艱險之地。羈:寄寓異鄉;危:艱危困苦。
萬(wàn)里身:此身離家萬(wàn)里之外,路途遙遠。
殘雪:殘余的積雪。
孤獨:一支燭。這并非實(shí)指,而是說(shuō)自己在這除夕之夜,孤獨獨照,更感到離家萬(wàn)里的異鄉人了。有些版本引作“孤?tīng)T異鄉人”或“孤獨異鄉人”
骨肉:指有血統關(guān)系的骨肉親人。
僮(tóng):未成年的仆人。親:親近。
那堪(kān):哪能受得了。
歲華:年華。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)除夕之夜旅居之感懷。崔涂曾長(cháng)期流落于湘、蜀一帶,此詩(shī)為詩(shī)人客居四川時(shí)所作。此詩(shī)抒寫(xiě)詩(shī)人避亂流離巴蜀,旅途之中適逢除夕之夜的慘淡心情。全詩(shī)核心是一個(gè)“悲”字。首聯(lián)即對,起句點(diǎn)地,次句點(diǎn)人,氣象闊大;頷聯(lián)寫(xiě)除夕客居異地的孤獨;頸聯(lián)寫(xiě)親眷遠離,僮仆成了至親,再烘托“獨”字;尾聯(lián)點(diǎn)出時(shí)逢除夕,更不堪漂泊。全詩(shī)流露出濃烈的離愁鄉思和對羈旅的厭倦情緒。
“迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身”,寫(xiě)離鄉的遙遠和旅途的艱辛:感嘆三巴道路的迢遠,感嘆與故鄉的萬(wàn)里相隔。詩(shī)人只身流離萬(wàn)里之外,舉目無(wú)可親之人,生活的艱辛,生命的危險,如影隨形地糾纏著(zhù)他!疤鲞f”“羈!庇米志珶挾鴾蚀_,讓人頓感起筆之突兀。同時(shí),“三巴路”“萬(wàn)里身”又顯得氣象宏大,真可謂“蜀道之難難于上青天”,生動(dòng)地反映出巴蜀的山川形勢。雖是深摯地抒發(fā)飄泊天涯的無(wú)限情懷,卻并不給人以蕭瑟的感覺(jué)。
“亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉春”,具體地描繪出了異鄉除夜的凄涼。住所外面,是覆蓋著(zhù)殘雪的亂山;屋里,孤零零的一支蠟燭陪伴著(zhù)詩(shī)人!皝y山”、“殘雪”既是寫(xiě)旅居的環(huán)境,也是在烘托詩(shī)人除夕之夜的紛亂、凄涼的心清。寫(xiě)山用一“亂”字,展現其雜亂的形態(tài),借以寫(xiě)詩(shī)人諸事紛雜的心態(tài);寫(xiě)雪用一“殘”字,既扣住了時(shí)令,又寫(xiě)出殘冬余寒未消,借以表現心境的凄冷。此二字皆詩(shī)人匠心運籌、刻意錘煉的筆墨!肮?tīng)T”二字也具有很強的表現力,往年過(guò)除夕,合家團聚,雖說(shuō)生逢亂世,節日清貧,總還是快慰的;如今過(guò)除夕,卻是獨自一人處在異鄉,論相伴者,只有無(wú)言的蠟燭,而蠟燭又是孤獨一支,“孤?tīng)T”照孤客,孤客對“孤?tīng)T”,物態(tài)人情,相互映襯,有力地揭示出詩(shī)人孤苦的心境。此句與馬戴的《灞上秋居》“落葉他鄉樹(shù),寒燈獨夜人”一句,可謂是異曲同工,同樣扣人心弦,讀來(lái)令人心碎。
“漸與骨肉遠,轉于僮仆親”,真切地寫(xiě)出了久別家鄉之人常有的親疏情感。文字雖直樸,道情卻非常細膩曲折。在家時(shí),有骨肉相伴,自然感覺(jué)不到僮仆的可親之處;如今飄泊在外,遠離了親人,與骨肉遠隔,無(wú)法與親人們一同迎接新年,故而對于身邊朝夕相處的僮仆才倍感親近,同時(shí)也為除夕增添了一些歡樂(lè )。對僮仆感情的轉變,固然是好事,但這也暗中陳述詩(shī)人當時(shí)處境的寂寞孤獨和生活的拮據困窘。詩(shī)人用筆巧妙,明寫(xiě)“情親”之樂(lè ),暗道羈旅之苦,于無(wú)字之處發(fā)出一片浩嘆。此聯(lián)語(yǔ)言質(zhì)樸,感情細膩,與第二聯(lián)互相映襯,真摯感人。
“那堪正飄泊,明日歲華新”,歸結本題意旨,言不堪在這飄泊的生涯里過(guò)此除夕,想到明日又增一歲不禁愁苦萬(wàn)分。所以,詩(shī)人寄希望于新年,祈禱不再漂泊流離,顯得順理成章,真切自然。這種結尾統攝了全篇的情感,把嘆羈旅、思故鄉、念骨肉、感孤獨諸多紛雜的心緒歸為“那堪”二字,以強化之,又用“明日歲華新”把這些思緒框定在“除夜”,意境鮮明,結構嚴謹。句中的“明日”緊扣題中的“除夜”二字,于篇末點(diǎn)題,強烈地表達了詩(shī)人不堪忍受的異鄉飄泊,希望早日結束羈旅生涯的愿望。離愁鄉思,發(fā)泄無(wú)余。
全詩(shī)語(yǔ)言樸素,鉛華皆無(wú),于平實(shí)之處涌動(dòng)真情,意境蒼涼,語(yǔ)言工麗,感情真摯,刻畫(huà)細膩,情韻幽絕,感人至深!皝y山”一聯(lián)堪稱(chēng)佳句,令人回味無(wú)窮。
崔《除夜有感》:“迢遞三巴路,羈危萬(wàn)里身。亂山殘雪夜,孤?tīng)T異鄉春。漸與骨肉遠,轉于僮仆親。那堪正漂泊,明日歲華新?”讀之如涼雨凄風(fēng)颯然而至,此所謂真詩(shī),正不得以晚唐概薄之。按崔此詩(shī)尚勝戴叔倫作。戴之“一年將盡夜,萬(wàn)里未歸人。寥落悲前事,支離笑此身,”已自慘然,此尤覺(jué)刻肌砭骨。崔長(cháng)短律皆以一氣斡旋,有若口談,真得張水部之深者。如“并聞寒雨多因夜,不得鄉書(shū)又到秋”、“正逢搖落仍須別,不待登臨已合悲”,皆本色語(yǔ)佳者。至《春夕》一篇,又不待言。
作者簡(jiǎn)介:
崔涂(約公元八八七年前后在世),字禮山,善音律,尤善長(cháng)笛,《唐才子傳》說(shuō)是江南人,一九七八年版人民文學(xué)出版社《唐詩(shī)選》以其[舊業(yè)臨秋水,何人在釣磯]及[試向富春江畔過(guò),故園猶合有池臺]句,推為今浙江桐廬、建德一帶人。唐末詩(shī)人,生卒年、生平均不詳,約公元八八八年前后在世。唐僖宗光啟四年(888)進(jìn)士,壯客巴蜀,老游龍山,故也多寫(xiě)旅愁之作。其《春夕旅懷》——胡蝶夢(mèng)中家萬(wàn)里,杜鵑枝上月三更,頗為傳誦!度圃(shī)》存其詩(shī)1卷。他寫(xiě)的最有名的一首詩(shī)是《除夜有懷》。
【《巴山道中除夜書(shū)懷》原文及譯文】相關(guān)文章:
《巴山道中除夜書(shū)懷》崔涂唐詩(shī)注釋翻譯賞析04-12
張懷瓘書(shū)斷原文及譯文03-24
《旅夜書(shū)懷》原文譯文及賞析12-13
《秦西巴縱》原文及譯文11-19
答謝中書(shū)書(shū)原文及譯文07-18
《春懷示鄰里》原文及譯文03-31
《早寒江上有懷》原文及譯文11-02
《秦西巴縱麑》原文及譯文啟示04-12