《老子》五章 翻譯
人教版 高二選修
道可道,非常道。名可名,非常名。無(wú)名天地之始。有名萬(wàn)物之母。故常無(wú) 欲以觀(guān)其妙。常有欲以觀(guān)其徼。此兩者同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門(mén)。
譯:道,如果說(shuō)得出,它就不是永恒的“道”;名,如果說(shuō)得出,也就不是永恒的名。我們用“無(wú)”來(lái)命名萬(wàn)物之始,用“有”來(lái)命名萬(wàn)物之母所以從永恒的無(wú)“中”可以觀(guān)察宇宙的微妙之處,從永恒的“有”中,可以推知萬(wàn)物的極限。極遠啊,極深啊,它是一切微妙的總和
天下皆知美之為美,斯惡矣;皆知善之為善,斯不善已。故有無(wú)相生,難易相成,長(cháng)短相形,高下相傾,音聲相和,前後相隨。
譯:天下的人都知道怎樣才算美,就無(wú)所謂丑了;都知道怎么才算善,就無(wú)所謂惡了。所以,有無(wú)是互相對立而產(chǎn)生,難易是由互相對立而形成,長(cháng)短由互相對立而體現,高下由互相對立而存在,音聲由互相對立而和諧。
是以圣人處無(wú)為之事,行不言之教。萬(wàn)物作焉而不辭。生而不有,為而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。
譯:因此,圣人用“無(wú)為”去處事,用不言去教導,任憑萬(wàn)物自由生長(cháng)變化,而不開(kāi)創(chuàng )它。生養了萬(wàn)物,而不據為己有,推動(dòng)了萬(wàn)物,而不自以為盡了力,功成而不自居。正由于不居功,所以他的功績(jì)不會(huì )失去。
絕圣棄智,民利百倍;絕仁棄義,民復孝慈;絕巧棄利,盜賊無(wú)有;此三者,以為文不足。故令有所屬,見(jiàn)素抱樸少私寡欲,絕學(xué)無(wú)憂(yōu)。
譯: 拋棄了聰明智慧,人民才有百倍的利益;拋棄了仁義,人民才能回到孝慈;拋棄了巧和利,盜賊才能消滅。以民三條作為文治法度是不夠的,所以要使人的認識有所從屬:保持單純、堅守樸素,減少私心,降低欲望,拋棄學(xué)問(wèn),沒(méi)有憂(yōu)愁。
天下莫柔弱於水。而攻堅強者,莫之能勝。以其無(wú)以易之。弱之勝強。柔之勝剛。天下莫不知莫能行。是以圣人云,受?chē)甘侵^社稷主。受?chē)幌槭菫樘煜峦。正言若反?/p>
譯:天下沒(méi)有比水柔弱的東西,而攻擊堅強的力量沒(méi)有勝過(guò)它的,因為沒(méi)有什么能代替它。弱之所以能勝強,柔之所以能克剛,天下沒(méi)有人不懂,(就是)沒(méi)有人肯去做。因此,圣人說(shuō),承擔國家的屈辱,才算是國家的君主;承擔國家的災殃,才算是天下的君王。正面的話(huà)聽(tīng)起來(lái)恰像是反話(huà)。
譯:小國寡民。使有什伯之器而不用。使民重死而不遠徙。雖有舟輿無(wú)所乘之。雖有甲兵無(wú)所陳之。使民復結繩而用之。甘其食、美其服、安其居、樂(lè )其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞。民至老死不相往來(lái)。
[《老子》五章翻譯(人教版高二選修)]相關(guān)文章:
1.老子原文和翻譯
8.