97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

穆旦的選擇與矛盾

發(fā)布時(shí)間:2016-1-4 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

“要 是把我也失掉了,哪兒去找溫暖的家?”

--《葬歌》1957年

1953年初,在美國留學(xué)三年半的穆旦,放棄了去臺灣和印度德里大學(xué)任教的聘請,幾經(jīng)周折而回到祖國。他是在新中國誕生的前夕從南京經(jīng)上海赴美留學(xué)的,當時(shí)的寧滬地區還在國民黨政府的統治之下,三年半后來(lái)到這里時(shí),已經(jīng)是生氣勃勃的新氣象了。

作為一個(gè)在40年代就已經(jīng)立足新詩(shī)壇,在政治傾向上屬于自由知識分子的詩(shī)人穆旦,歸國是他人生中一個(gè)極為重要的選擇,而在這一舉動(dòng)中,實(shí)際上隱含了穆旦的一系列的選擇,其中包括作為一個(gè)知識分子、一個(gè)詩(shī)人將在什么樣的國度、什么樣的政治和社會(huì )制度、什么樣的文化環(huán)境中生存,這些是被詩(shī)人當時(shí)意識到的,但也包含了他當時(shí)還無(wú)法意料到的選擇,即他事實(shí)上已經(jīng)為自己選擇了一種什么樣的苦難以及對苦難的承擔方式。

穆旦的回國是他經(jīng)過(guò)鄭重考慮的一個(gè)人生抉擇。促使他作出這一選擇有著(zhù)多方面的原因。早在1950年他剛剛來(lái)到美國芝加哥大學(xué)攻讀英美文學(xué)碩士時(shí),就有意識的選修了俄國文學(xué)課程,并在俄文學(xué)習中又一次顯示了他的頑強毅力語(yǔ)言天賦[1]。而在他學(xué)習俄文的背后,其實(shí)已經(jīng)隱約包含了他對政治文化的選擇,他對剛剛獨立的新中國抱著(zhù)熱烈的希望,積極而興奮地關(guān)注[2]著(zhù)來(lái)自祖國的消息。同時(shí)促使他作出選擇的,也有當時(shí)中美關(guān)系緊張而帶來(lái)的因素,穆旦雖然身在國外,但50年代初的中美朝鮮戰爭畢竟發(fā)生在這兩個(gè)國家之間,一個(gè)是自己剛剛獨立的祖國,一個(gè)是他身處的美國,這使他更容易從看清這個(gè)西方民主國家的另一面,因此他有意識地接觸美國下層社會(huì ),并對美國社會(huì )所保持的一種清醒的批判眼光等方面,在1951年他寫(xiě)下了《美國怎樣教育下一代》、《感恩節--可恥的債》等批判美國社會(huì )不平等的詩(shī)作。但更重要的原因是,他顯然不滿(mǎn)意這些作品,認為“在異國他鄉,是寫(xiě)不出好詩(shī),不可能有成就的”。

另一方面,在逐漸作出回國決定的同時(shí),他也正為回國的事業(yè)做進(jìn)一步的調整和準備,這可以從回國初他對自己所做的工作新安排中反映出來(lái)。在巴金蕭珊夫婦為剛剛回國的穆旦舉行的宴會(huì )上,他便說(shuō)起自己翻譯和介紹俄蘇文學(xué)的計劃。而他一開(kāi)始所翻譯的,并不是某一個(gè)俄蘇作家的作品,而是代表了當時(shí)蘇聯(lián)文學(xué)主流的文藝理論家季摩菲耶夫的《文學(xué)原理》,盡管文學(xué)理論并非穆旦的特長(cháng),但還是選擇它作為翻譯工作的開(kāi)始,事實(shí)上他在美國期間就已經(jīng)為這部理論書(shū)做了許多翻譯筆記。這與他對英美文學(xué)特別是后期象征主義詩(shī)人的深刻領(lǐng)悟和投契相比,顯然更多地帶有理智的成分,他想通過(guò)此書(shū)的翻譯來(lái)調整自己,了解和熟悉現實(shí)主義的文學(xué)觀(guān)念和創(chuàng )作方法,學(xué)習這一與新的文化環(huán)境相適應的文學(xué)話(huà)語(yǔ)方式。這也就意味著(zhù):盡管穆旦對自己所面臨的全新的文化環(huán)境有所預料、有所準備,也有心甘情愿投身于這一個(gè)新生的民族國家的建設,并愿意調整自己,以貢獻作為一個(gè)詩(shī)人知識分子的才華,但他的這一轉變與他原有的藝術(shù)經(jīng)驗和興趣有著(zhù)明顯的距離,而彌補理智與情感、已有的個(gè)人經(jīng)驗與現實(shí)需要之間的縫隙,也許并不如他預料的容易,事實(shí)上,這兩股力量間矛盾始終困擾著(zhù)穆旦的后半生。

在穆旦回國初期的一段時(shí)間內,他并沒(méi)有詩(shī)歌創(chuàng )作問(wèn)世。這有忙于應付南開(kāi)大學(xué)的教學(xué)工作原因,但主要是由于對新的文化環(huán)境,和在這一環(huán)境下自己應該采取的表達姿態(tài)的不熟悉、不適應。而他在主觀(guān)上對適應這一新環(huán)境所做的努力,進(jìn)一步反映在他對翻譯對象的選擇的變化上。從回國的第二年起,他便開(kāi)始了普希金詩(shī)歌的翻譯,這一轉變的意味值得注意。它表明穆旦的主要翻譯興趣從文學(xué)理論回到文學(xué)作品;又從蘇聯(lián)文學(xué)轉到傳統的俄羅斯文學(xué),雖然譯介活動(dòng)本身并不說(shuō)明譯者文學(xué)觀(guān)念與翻譯對象間的必然聯(lián)系,但的其中還多少隱含著(zhù)穆旦在特定歷史條件下向浪漫主義經(jīng)典作品的回歸,尤其當我們結合穆旦在40年代對英美現代詩(shī)歌的諳熟和衷愛(ài),以及在現代主義詩(shī)歌創(chuàng )作實(shí)踐中的貢獻時(shí),這樣的“回歸”就更顯得意味深長(cháng),這至少與當時(shí)越來(lái)越高漲的對蘇聯(lián)文學(xué)的時(shí)代熱情不完全吻合,它意味著(zhù)穆旦的翻譯選擇在現實(shí)文化需要和個(gè)人藝術(shù)興趣兩端之間,開(kāi)始向后者傾斜。之后,他又從19世紀俄羅斯文學(xué)擴大到同一時(shí)期的英國浪漫主義文學(xué),翻譯了大量拜倫、朗費羅、布萊克、雪萊等浪漫主義詩(shī)人的抒情作品。

在之后的幾年里,詩(shī)人的心境、遭遇有著(zhù)很大的變化,翻譯的心境也會(huì )絕然不同。剛回國后的前兩年,是他譯詩(shī)的黃金時(shí)代,他熱情高漲,“年富力強,精力過(guò)人”,成果累累,短短的時(shí)間內,相繼以“查良錚”本名出版了普希金的《波爾塔瓦》、《青銅騎士》、《高加索的俘虜》、《歐根奧涅金》和《普希金抒情詩(shī)集》(均由上海平明出版社出版)等譯作,似乎有意在40年代的詩(shī)人“穆旦”之外,塑造了一個(gè)俄國詩(shī)歌翻譯者的形象。

但此時(shí)他的命運卻突然出現了轉折,1954年底,穆旦因歷史問(wèn)題[3] 被列為“肅反對象”。這給滿(mǎn)腔熱情的詩(shī)人帶來(lái)極大的精神刺激,于是,他一下子變得“少言寡語(yǔ)……幾乎把每個(gè)晚上和節假日都用于翻譯工作,從沒(méi)有晚上兩點(diǎn)以前睡覺(jué)!盵4]這種對自己近乎殘酷的工作方式,用沉浸于譯詩(shī)的藝術(shù)境界是無(wú)法完全解釋的,它顯然也包含了穆旦借拼命的翻譯工作而排遣苦悶的意思。第二年,他又有普希金的《加甫利頌》和《拜倫抒情詩(shī)選》等譯著(zhù)出版,并重譯了普希金的《歐根奧涅金》,這也是他“重譯”工作的開(kāi)始。按穆旦夫人后來(lái)的回憶,說(shuō)他在此間“自己的詩(shī)歌創(chuàng )作也幾乎停止”,的確是幾乎--然而沒(méi)有完全停止,因為對與詩(shī)人來(lái)說(shuō),詩(shī)歌創(chuàng )作畢竟是內心世界最好的表達方式。

1956年的某一天,穆旦寫(xiě)下了題為《妖女的歌》的詩(shī)作。詩(shī)中寫(xiě)一妖女用歌聲迷惑人們,向人們“索要自由、安寧、財富”,于是“我們”為了“愛(ài)情”和“夢(mèng)想”而去找她,翻越了“已知和未知的險峻”,甘愿“一把又一把地獻出,/喪失的越多,她的歌聲越是婉轉,/終至‘喪失’變成了我們的幸!,結果是“我們的腳步留下了一片野火,/山下的居民仰望而感到心悸”,“而妖女的歌已在山后沉寂”了。顯然,詩(shī)中的“妖女”是已經(jīng)越出了“愛(ài)情和夢(mèng)想”的范疇,復數敘述者“我們”則明白地表示這不僅是一種作者個(gè)人體驗,這種近乎絕望的情緒,當然無(wú)法在當時(shí)將其公諸于人,就是在1957年初“雙百方針”提出期間相對寬松的文化環(huán)境里,一些刊物主動(dòng)向他約稿時(shí),他寧可只發(fā)表那些表達內心矛盾和困惑、意蘊復雜的《葬歌》、《問(wèn)》和帶有現實(shí)諷刺意味的幾首詩(shī)歌[5]。

寫(xiě)作并發(fā)表于1957的《葬歌》一詩(shī),是穆旦50 年代中期內心分裂、矛盾、疑惑和反思的典型體現。一方面,面對新時(shí)代的巨大社會(huì )變遷,詩(shī)人在理智上意識到并且努力想與自己的過(guò)去告別,“歷史打開(kāi)了巨大的一頁(yè),/多少人在天安門(mén)寫(xiě)下誓語(yǔ),/我在那兒也舉起手來(lái):/洪水淹沒(méi)了孤寂的島嶼”,所以“我”決計埋葬舊我,“讓我以眼淚洗身,/先感到懺悔的喜歡”;而另一方面,詩(shī)人又對這種“自我”的不斷喪失,提出了尖銳地質(zhì)疑:

“……‘希望’是不是騙我?

我怎能把一切拋下?

要是把‘我’也失掉了,

哪兒去找溫暖的家?”

所以,作為一個(gè)詩(shī)人,盡管“這時(shí)代不知寫(xiě)出了多少篇英雄史詩(shī),/而我呢,這貧窮的心!只有自己的葬歌!痹凇秵(wèn)》一詩(shī)中,作者又感嘆道,“生活呵,你握緊我這只筆/一直傾瀉著(zhù)你的悲哀,/可是如今,那婉轉的夜鶯/已經(jīng)飛離了你的胸懷。//在晨曦下,你打開(kāi)門(mén)窗,/室中流動(dòng)著(zhù)原野的風(fēng),/唉,叫我這只尖細的筆/怎樣聚斂起空中的笑聲?”。盡管由于在“肅反運動(dòng)”中就受到過(guò)沖擊,因而對“百花時(shí)代”的“整風(fēng)”、“鳴放”持謹慎態(tài)度,但穆旦還是禁不住1957年上半年“早春天氣”的“誘惑”,而在《詩(shī)刊》、《人民文學(xué)》和《人民日報》等報刊接連發(fā)表了包括上述兩篇在內的九首詩(shī)歌,這是他自1948年發(fā)表《詩(shī)四首》以來(lái),經(jīng)過(guò)八年多的沉寂后重新在新詩(shī)壇亮相,也是第一次在新中國發(fā)表詩(shī)歌創(chuàng )作,當然,他很快要為自己的“不謹慎”而付出代價(jià)。從1957年9月開(kāi)始,穆旦的詩(shī)歌相繼在《詩(shī)刊》、《人民文學(xué)》等刊物受到批判[6],并不得已在《人民日報》發(fā)表了《我上了一課》,對在該報所發(fā)表的《九十九家爭鳴記》一詩(shī)予以檢討。但在此期間,穆旦的譯詩(shī)工作一直沒(méi)有停止,在1957、1958兩年里,穆旦相繼翻譯出版了《朗費羅詩(shī)十首》(《譯文》1957年第2期)、《布萊克詩(shī)選》(與袁可嘉等合譯,人民文學(xué)出版社1957年8月),《普希金抒情詩(shī)二集》(上海新文藝出版社 1957年10月)[7]、《濟慈詩(shī)選》、雪萊的《云雀》、《雪萊抒情詩(shī)選》(人民文學(xué)出版社1958年)等,僅從數量看,這兩年還是他翻譯“黃金時(shí)代”的繼續,只是在如此的心境,詩(shī)歌翻譯對穆旦來(lái)說(shuō)似乎又有另外一種意味了。

[穆旦的選擇與矛盾]相關(guān)文章:

1.穆旦詩(shī)歌《春》賞析

2.隨筆:葉的選擇

3.王選的選擇閱讀答案

4.

5.

6.

7.自相矛盾的故事概括

8.

9.

10.