四川省萬(wàn)源市中學(xué) 郭世光
人教版高中語(yǔ)文第四冊所選韓愈的名篇《祭十二郎文》有一句話(huà):“吾不可去,汝不肯來(lái),恐旦暮死,而汝抱無(wú)涯之戚也!逼渲械摹安豢稀,配套“教參”在譯文中沒(méi)有翻譯,一般資料又大都解釋為“不愿”。筆者以為后者固然是明顯的錯誤,而前者含糊其辭,其錯誤與后者在本質(zhì)上完全一致,都違背了作者的本意。
所謂翻譯,就是為了便于今人閱讀理解,把古代的語(yǔ)言變成現代的語(yǔ)言。由于古今詞義的演變,現代漢語(yǔ)中的“不肯”決不等于古代漢語(yǔ)中的“不肯”。依據商務(wù)印書(shū)館出版的《現代漢語(yǔ)詞典》的解釋?zhuān)翱稀庇腥龡l義項:①表示同意;②表示主觀(guān)上樂(lè )意,表示接受要求;③<方>表示時(shí);蛞子。據此,配套“教參”譯文中的“不肯”只能理解為“不同意”或“不樂(lè )意”。若取后一解說(shuō),則與一般資料解釋為“不愿”的理解極為接近。
而事實(shí)上,課文中的“不肯”并不能作上述理解。請看課文中的這段話(huà): “又二年,吾佐董丞相于汴州,汝來(lái)省吾,止一歲,請歸取其孥。明年,丞相薨,吾去汴州,汝不果來(lái)。是年,吾佐戎徐州,使取汝者始行,吾又罷去,汝又不果來(lái)!笨梢(jiàn),十二郎兩次未能實(shí)現與叔父韓愈一同長(cháng)期居住的原因,第一次是由于董丞相去世韓愈離開(kāi)汴州,第二次是由于韓愈被罷官離開(kāi)徐州,并不是他“不同意來(lái)”或“不愿意來(lái)”!爸挂粴q”說(shuō)明十二郎在汴州停留的時(shí)間不短。我們可以推想,如果他不愿意的話(huà),恐怕不可能在叔父那里停留那么久吧?且“請歸取其孥”的主語(yǔ)應是承前文“汝”--十二郎而省。雖然十二郎請求回家去接妻子兒女的細節我們不得而知,但是這在很大程度上可以證明他是愿意同叔父生活在一起的。我們還可以依據文意進(jìn)一步推測出他“請歸取其妻孥”的原因。課文已明確顯示,十二郎與韓愈是“兩世一身”,這位叔父是他父輩中僅存的至親,何況十二郎從小就與這位小叔叔親密無(wú)間,能與叔父生活在一起既可以在生活上相互照顧,又可在情感上相互慰藉,同時(shí)還可以朝夕聆聽(tīng)叔父的教誨,對他在仕途上尋求更多的上進(jìn)機會(huì ),實(shí)現振興門(mén)庭的愿望也是十分有利的。因此,說(shuō)十二郎“不同意”或“不愿意”是不合情理的,說(shuō)是由于一些客觀(guān)原因導致他們叔侄未能實(shí)現“相養”“相守”的愿望才符合事實(shí)。
那么,“不肯”應怎樣解釋呢?筆者認為應該解釋為“不能”,“不肯來(lái)”即未能來(lái)成,其中“肯”作“能”解!翱稀钡倪@種用法不乏其例,如《文選》古辭樂(lè )府《飲馬長(cháng)城窟行》:“入門(mén)各自媚,誰(shuí)肯相為言!崩钌谱ⅲ骸把越圆荒転檠砸!贝私狻罢l(shuí)肯”為“不能”,“肯”即是“能”。又如,杜甫《今昔行》:“馮陵大叫呼五白,袒跣不肯成梟盧!薄稌x書(shū).劉毅傳》:“毅擲得雉,大喜,繞床叫謂同座曰,非不能盧,不事此耳!眲⒁阏f(shuō)“非不能盧”,杜詩(shī)說(shuō)“不肯成梟盧”,這是杜甫以“肯”作“能”了。
作者郵箱: wyguoshiguang@yahoo.com.cn
[《祭十二郎文》吾不可去,汝不肯來(lái)義辨(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
1.支支吾吾的近義詞
2.祭十二郎文原文及翻譯
3.《祭十二郎文》原文及翻譯
5.祭十二郎文的文言文翻譯
6.獨善吾身的反義詞
7.祭十二郎文文言文翻譯
8.祭十二郎文文言文原文及翻譯