97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

《籬笆那邊》的那邊賞析(網(wǎng)友來(lái)稿)

發(fā)布時(shí)間:2016-5-26 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機版

郭永富  

  

          《籬笆那邊》的那邊

    狄金森的一首《籬笆那邊》是中外詩(shī)譯教學(xué)中的典型代表作之一,其中的種種問(wèn)題值得我們深深的思索,雖然這是一個(gè)有關(guān)詩(shī)歌翻譯的問(wèn)題,但在語(yǔ)文教學(xué)中卻是一個(gè)值得重視的問(wèn)題。我想說(shuō)的有以下幾點(diǎn):

    一、從這首詩(shī)翻譯的本身看這首詩(shī)的正確譯法。也許這是一個(gè)比較隨便的話(huà)題,但是卻是一個(gè)應該得到重視的問(wèn)題。我想這首詩(shī)的翻譯中存在的最大問(wèn)題就是不準確性。那么到底該怎么翻譯呢?我想如下:

    籬笆那邊

    有草莓一棵

    翻過(guò)籬笆?

    我可以爬過(guò)

    我知道

    如果我愿

    草莓,真甜!

    可是,臟了圍裙

    上帝一定要罵我!

    哦,我的天!

    我猜,如果他是男孩

    他會(huì )爬過(guò)

    如果

    他能爬過(guò)!

    原詩(shī):

    Over the fence -  

  Strawberries - grow-  

  Over the fence -  

  I could climb - if I tried, I know   

  Berries are nice!  

  But - if I stained my Apron -  

  God would certainly scold!  

  Oh dear,I guess if He were a Boy   

  He'd - climb - if He could!

    可能不是很盡人意,但是,我們必須尊重原著(zhù),要符合原著(zhù)的精神,相對來(lái)說(shuō),對詩(shī)歌的翻譯體現了一個(gè)譯者對該詩(shī)的理解度,這是主觀(guān)因素的方面,但是,我們必須要體現原著(zhù)里面的精神,體會(huì )詩(shī)人寫(xiě)作時(shí)的一切情況,這樣才能把詩(shī)翻譯得更準確,但是如果我們不是很清楚作者寫(xiě)作該詩(shī)時(shí)的情況呢?那又該怎么辦呢?現在,就以這首詩(shī)為例說(shuō)一下。

    這里有兩個(gè)問(wèn)題,第一,就是這首詩(shī)寫(xiě)作的時(shí)候。它到底是什么時(shí)候寫(xiě)作的?是小孩的時(shí)候,還是真正的長(cháng)大了的時(shí)候?我想,《教參》的說(shuō)法比較正確,該詩(shī)應該是寫(xiě)于詩(shī)人成人之后。至少說(shuō)可能性較大。但是作為詩(shī)歌翻譯,我們必須把它作為寫(xiě)于童年時(shí)候,因為她是以童年的眼光看問(wèn)題的 ,一切都是寫(xiě)作的童年心境,所以這一點(diǎn)我們必須承認:“鑒賞要點(diǎn)……打破生命時(shí)間的順序……面對籬笆和紅草莓,詩(shī)人觸發(fā)了無(wú)限的詩(shī)意,仿佛穿越了過(guò)去、現在和未來(lái)的時(shí)間歷程,回到了她的童年的幸福時(shí)光,充滿(mǎn)了創(chuàng )造的發(fā)現和美感。每個(gè)人都有自己的童年回憶,相信每個(gè)同學(xué)都有各自獨特的感受!币虼,我們只能從詩(shī)歌本身著(zhù)手。 第二,翻譯者的主觀(guān)認識。這是影響詩(shī)歌翻譯的一個(gè)不可避免的人為因素。因此在詩(shī)歌翻譯中我們要求翻譯者不要帶上自己的經(jīng)驗和認識去翻譯一首詩(shī)歌,那是翻譯的大忌。我們必須尊重原著(zhù),只是在該潤色的地方修飾一下即可,不能有太多的個(gè)人感情在里面。因為那樣就影響了讀者對原著(zhù)的解讀,翻譯者必須作為一個(gè)“冷靜的旁觀(guān)者”客觀(guān)公正的翻譯一部作品,而不是參雜自己的情感的對作品的改寫(xiě)。

    二、詩(shī)歌的正確譯法探討。同樣以該詩(shī)來(lái)說(shuō)明。我們知道,任何民族的語(yǔ)言都有其本身的體系,這是無(wú)法否認的,外國的語(yǔ)言對于我們有時(shí)難以理解,我們的語(yǔ)言對于外國有時(shí)很難理解。外國翻譯的中國古典詩(shī)歌,我們可以說(shuō)那時(shí)古典詩(shī)歌嗎?我們再翻譯一次過(guò)來(lái)時(shí)那就又是現代詩(shī)歌了,所以,語(yǔ)言本身的隔閡是翻譯的最大障礙。但是,具體該怎么翻譯呢?我想,中國有句話(huà)說(shuō)得好,“窮其盡象”。外國的語(yǔ)言一個(gè)詞有時(shí)有多種解釋?zhuān)挥谜f(shuō)一個(gè)短語(yǔ)了。因此我們只有把塔吊意義項全都拿出來(lái),再進(jìn)行比較翻譯,看哪個(gè)最好,那才是比較科學(xué)的。

Over the fence :這是這首詩(shī)中出現了兩次的句子,第二次該怎么解釋呢?是不是不翻譯了呢?我想是應該翻譯的!要不,詩(shī)人為什么要寫(xiě)這句呢?所以我們應該仔細的想一想!第一次翻譯為“籬笆那邊”,那第二次該是什么呢?我想應該是“翻過(guò)籬笆”為最好,因為這表明了詩(shī)人開(kāi)始發(fā)現草莓是的欣喜與想吃到草莓的決心。而不是簡(jiǎn)單的重復再現,語(yǔ)文課本中的翻譯忽略了這一點(diǎn),把它看作簡(jiǎn)單重復再現的句子而沒(méi)有翻譯,這是不可取的。

    Oh dear:這是一個(gè)比較模糊的詞語(yǔ),是不是都是表示“親愛(ài)的”呢?我想每個(gè)熟悉英語(yǔ)的人都知道并不是,因為它還可以表示感嘆之意,即是:我的天!也可以表驚喜。詩(shī)人最終發(fā)現了男孩可以越過(guò)籬笆去摘草莓,這是一個(gè)比較可怕的思想,那美麗好看又好吃的草莓不是我可以吃到的了!

    Boy:這個(gè)意思就更多了;镉、男孩、小孩、老兄什么的都可以表達,什么才是最好的呢?我想應該是男孩比較好。因為采摘草莓是男孩才可以做的事情,小孩中的女孩是不行的了!

    三、尊重譯者精神,支持多種解讀。江楓翻譯的《狄金森名詩(shī)精選》是有他個(gè)人的理解在里面的,我們應該尊重譯者的翻譯,同時(shí)我們還應該有自己的理解,否則,對一首詩(shī)的解讀是不是太單調了呢?“一千個(gè)觀(guān)眾眼力就有一千個(gè)哈姆雷特”,這是文學(xué)本身的魅力所在,可能你的解讀是最好的,但不是最全面的。

    四、從教學(xué)本身看對該詩(shī)的翻譯。正如《教師教學(xué)用書(shū)》所說(shuō):鑒賞要點(diǎn)……打破生命時(shí)間的順序……面對籬笆和紅草莓,詩(shī)人觸發(fā)了無(wú)限的詩(shī)意,仿佛穿越了過(guò)去、現在和未來(lái)的時(shí)間歷程,回到了她的童年的幸福時(shí)光,充滿(mǎn)了創(chuàng )造的發(fā)現和美感。每個(gè)人都有自己的童年回憶,相信每個(gè)同學(xué)都有各自獨特的感受。其實(shí),這是教學(xué)中的意義所在,我們應該教會(huì )學(xué)生對美的欣賞和去發(fā)現美,并用自己的語(yǔ)言將它表現出來(lái),所以在一般的情況下,我們不必對該詩(shī)的翻譯做最準確的要求,那是屬于翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)以及其他相關(guān)專(zhuān)業(yè)要精確的問(wèn)題。不過(guò),學(xué)術(shù)上的爭鳴還是可以的,因為那是對真理的追求。

    幾點(diǎn)愚見(jiàn),見(jiàn)笑! 作者郵箱: guoyongfu@yahoo.com.cn

[《籬笆那邊》的那邊賞析(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:

1.《籬笆那邊》教學(xué)課件

2.《在山的那邊》課件

3.在山的那邊課件

4.在山的那邊教案

5.教案范文:在山的那邊

6.在山的那邊教學(xué)課件

7.《在山的那邊》的閱讀答案

8.在山的那邊現代詩(shī)歌

9.初一語(yǔ)文《在山的那邊》試題

10.在籬笆下讀書(shū)的牛頓