山東省東營(yíng)市勝利油田十一中 孫廣震
現行初中一年級語(yǔ)文課本(九年義務(wù)教育四年制初級中學(xué)教科書(shū) 人教版 2001年4月第一版 )所選文章,皆文質(zhì)兼美,其中第二冊第20課《詩(shī)詞五首》,選有唐朝詩(shī)人王勃的《送杜少府之任蜀州》,更是千古傳誦的杰作,其內容為:
城闕輔三秦,風(fēng)煙望五津。與君離別意,同是宦游人。
海內存知己,天涯若比鄰。無(wú)為在岐路,兒女共沾巾。
全詩(shī)格高氣盛,一洗傳統詩(shī)人送別之作中的酸苦扭捏之態(tài),體現出一個(gè)風(fēng)華少年積極進(jìn)取的生命活力與唐人奮發(fā)向上的精神風(fēng)貌。明人胡應麟《詩(shī)藪》論此詩(shī)“興象宛然,氣骨蒼然,實(shí)啟盛、中(指盛唐、中唐,筆者注)妙境!逼淠苋绱司驮谟谕醪宰约邯毺氐娜松惺苤匦卤憩F了送別詩(shī)這一傳統題材。筆者對王勃的這首詩(shī)也極為欣賞,茶余飯后常常誦讀玩味,讀后,頗感受益良多。但課本中該詩(shī)“無(wú)為在岐路,兒女共沾巾”一句中,“岐”字從“山”從“支”,筆者以為,此處的“岐”字應當改為從“止”從“支”,即“歧”字,理由如下:
一
首先筆者的這個(gè)想法,不是自己杜撰空想的,而是得到了權威出版社和權威專(zhuān)家學(xué)者有力證明的。筆者曾查找了手頭所有能查到的收有王勃這首詩(shī)的古詩(shī)文選本,現將查找情況向大家匯報如下:
1、《唐宋詩(shī)舉要》高步瀛編 上海古籍出版社 1959年4月第一版 在第408頁(yè)“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字從“止”從“支”,為“歧”字
2、《歷代詩(shī)評注讀本》 王文濡編 北京市中國書(shū)店出版 1983年1月第一版 該書(shū)第304頁(yè)錄有該詩(shī),只不過(guò)題目為《杜少府之任蜀州》(無(wú)“送”字),但“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字仍從“止”從“支”,為“歧”字
3、〈唐詩(shī)選注〉 中國社會(huì )科學(xué)院文學(xué)研究所古代文學(xué)室唐詩(shī)選注小組編注 北京出版社出版 該書(shū)選注了王勃的《送杜少府之任蜀川》,在第一頁(yè)“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字也從“止”從“支”,也為“歧”
4、《唐詩(shī)三百首新編》馬茂元、趙昌平選注 岳麓書(shū)社出版 1985年7月第一版 該書(shū)也選注了王勃的這首詩(shī),在第5頁(yè)“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字從“止”從“支”,仍為“歧”。
5、〈唐詩(shī)選〉 系中國社會(huì )科學(xué)院文學(xué)研究所編注的中國古典文學(xué)讀本叢書(shū),人民文學(xué)出版社出版,1978年4月第一版。在該書(shū)第11頁(yè)選有《送杜少府之任蜀州》一詩(shī),“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字從“止”從“支”,為“歧”、
6、《唐詩(shī)三百首新編》喻守真編注 出版者為中華書(shū)局 1957年11月第二版 第141頁(yè) “無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字仍從“止”從“支” 為“歧”
7、《千家詩(shī)評注》 張哲永編注 華東師范大學(xué)出版社出版 1982年 6月第一版在262-264頁(yè) “無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字仍從“止”從“支” 為“歧”
當然,由于筆者學(xué)識水平有限,所讀詩(shī)文著(zhù)作不多,但我以為,以上詩(shī)文選本已足以說(shuō)明問(wèn)題了。這些詩(shī)文選本的出版社差不多都是當今國內聲名赫赫的出版社,其中不乏象中華書(shū)局、上海古籍出版社、人民文學(xué)出版社這些以工作嚴謹細致、并以其權威性蜚聲海內外的大出版社。這些選本的編者也幾乎都是名重一時(shí)的專(zhuān)家學(xué)者,他們的治學(xué)態(tài)度之嚴謹細致、學(xué)問(wèn)之精深,少有人敢于質(zhì)疑,他們都一致認為:“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”一句中“qi”字應從“止”從“支” 為“歧”,而不是如初一語(yǔ)文課本所出現地“無(wú)為在qi路,兒女共沾巾”中的“qi”字從“山”從“支”。
據課本課下注釋?zhuān)瑫?shū)中王勃的這首詩(shī)選自《王子安集》,《王子安集》這部書(shū)筆者至今未拜讀過(guò),也許這部書(shū)將“無(wú)為在qi路”中的“qi”字確認為“岐”,但不管怎么說(shuō),有這么多權威的著(zhù)作、這么多權威的選家都無(wú)一例外地認定“無(wú)為在qi路”中的“qi”字應為“歧”,為什么課本不從這些大家名著(zhù),而偏要獨樹(shù)一幟,選用了大家不常用的“岐”字呢?
二
那么,“岐”與“歧”在釋義上到底有什么區別與聯(lián)系,從而導致課本編者與這么多專(zhuān)家學(xué)者出現這樣的分歧呢?為此,筆者查閱了手頭所擁有的兩本文言字典,一本是《簡(jiǎn)明文言字典》(上海教育出版社 新華書(shū)店上海發(fā)行所 1986年8月第一版)另一本是《中華大字典》(中華書(shū)局,1978年第一版)。筆者先查閱了《簡(jiǎn)明文言字典》,在這本字典中,“歧”字有兩個(gè)義項:a、叉開(kāi):歧路亡羊 也指岔路 b、不相同,不一致!搬弊钟腥齻(gè)義項,其第三個(gè)義項為:岔,同歧。在此,似乎“岐”與“歧”可以通用,但在什么條件和范圍下通用呢?這本小詞典語(yǔ)焉不詳,為此,筆者又查閱了《中華大字典》(中華書(shū)局,1978年第一版),在這本字典第164頁(yè)中,本人看到了“岐”字下所列義項,共有6個(gè)義項,其中第4項的解釋為:竝(并之異體字)出之路也。物兩為岐。由此看出“岐”與“歧”一樣都有岔路之意。但緊接著(zhù)該字典又特別指出“按六朝以來(lái),岐路多從止。故《爾雅》作歧”,至此我們可知:雖然在文言文中“岐”與“歧”是通用的,但至隋唐以后,大家在表示岔路的時(shí)候,已經(jīng)傾向于用“歧路”而非“岐路”了。而“岐”字多用在表示古邑名,如我國歷史上周武革命時(shí)其根據地就在西岐。隋唐以后的文學(xué)作品每逢表示“岔路”之意時(shí),所用“qi”字幾乎都是從“止”從“支”,即“歧”字
現當代文學(xué)作品更不用說(shuō)了,我真是不明白:為什么現在的語(yǔ)文課本反而又用了這樣一個(gè)既容易引起學(xué)生誤解,又不能幫助學(xué)生增加文言文知識的“岐路”了呢?
三
當然,如果是印刷廠(chǎng)將課本印錯了,而不是語(yǔ)文課本編輯者的意思,則筆者之上述論述就成為無(wú)的之矢矣,我們應該去追究印刷廠(chǎng)的責任了。(筆者所在學(xué)校使用的初一語(yǔ)文教材是由山東省新華書(shū)店發(fā)行、山東新華印刷廠(chǎng)濰坊廠(chǎng)印裝的)
作者郵箱: sgz7002@sina.com.cn
[無(wú)為在岐路還是無(wú)為在歧路(網(wǎng)友來(lái)稿)]相關(guān)文章:
1.用仍然還是造句
2.大還是小教案
3.用是還是造句
4.用仍然和還是造句
5.就業(yè)還是創(chuàng )業(yè)論文
6.怎么用是還是造句
8.先創(chuàng )業(yè)還是先就業(yè)論文
9.老人摔倒到底是扶還是不扶?
10.勵志文章:玉碎還是瓦全