97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

中華學(xué)術(shù)外譯項目的思考論文

時(shí)間:2021-04-27 15:22:09 論文 我要投稿

中華學(xué)術(shù)外譯項目的思考論文

  一、近年來(lái)中國學(xué)術(shù)外譯之所以“走不出去”的原因

中華學(xué)術(shù)外譯項目的思考論文

  近年來(lái),國內的學(xué)術(shù)界聯(lián)合出版界將大量的中國文化典籍及重要的現當代學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯成外文(主要是英文)出版了,但是這些著(zhù)作在國際學(xué)術(shù)界的影響并不大。目前涉及到中國圖書(shū)外譯的項目,有2004年推出的“中國圖書(shū)對外推廣計劃”,2009年啟動(dòng)的“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”,以及同年啟動(dòng)的“經(jīng)典中國國際出版工程”。盡管這些項目在中國文化“走出去”方面做出了很大的貢獻,但整體說(shuō)來(lái)管理職權不太明確,整體協(xié)調也不夠。由于分屬不同的部門(mén),它們之間基本上沒(méi)有橫向的聯(lián)系,因此無(wú)法進(jìn)行統一的出版“走出去”規劃。此外,目前一般性地介紹中國的書(shū)籍及文學(xué)題材的文章較多,沒(méi)辦法體現改革開(kāi)放30年來(lái),我國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)所取得的巨大成就。因此,2010年由國家社科規劃辦推出的“中華學(xué)術(shù)外譯項目”的特點(diǎn)就顯得格外突出,其選擇圖書(shū)的標準是:“具有創(chuàng )新性、前沿性、開(kāi)拓性,在國內出版后受到學(xué)術(shù)界普遍好評,能夠代表中國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)的研究水平,有助于國外讀者了解當代中國的專(zhuān)著(zhù)!痹谶x題方面,目前主要以我們的主觀(guān)判斷來(lái)決定方向,我們認為重要的中國文化典籍和研究著(zhù)作就被翻譯成外文,很多的選題對于譯入國的讀者來(lái)講沒(méi)有什么吸引力。目前的模式基本上是由我們單方面判定各個(gè)國家(如日本、德國、法國等)讀者的閱讀興趣。在翻譯方面,很多都是由國內的學(xué)者依據個(gè)人的.外語(yǔ)知識翻譯成的外文(主要是英文)。盡管在譯文中體現了中國學(xué)者的主體性,但外語(yǔ)畢竟不是我們的母語(yǔ),大部分的譯文質(zhì)量堪憂(yōu)。即便像楊憲益(1915-2009)與夫人戴乃迭(GladysYang,1919-1999)合譯的英譯本《紅樓夢(mèng)》,[1]在英語(yǔ)世界中也難以同霍克思(David Hawkes,1923-2009)等人的譯本相提并論。打個(gè)比方來(lái)說(shuō),中國人很少會(huì )主動(dòng)去讀英國漢學(xué)家翻譯的莎士比亞作品,哪怕是再好的漢學(xué)家,他們的中文表達也很難超過(guò)朱生豪先生(1912-1944)的譯本[2],盡管他只活了32歲。大部分由中國學(xué)者自己翻譯的中國文化典籍和學(xué)術(shù)著(zhù)作,很難引起國外讀者的興趣。一般說(shuō)來(lái),翻譯界有一條不成文的規定,即書(shū)面翻譯只能譯入亦即翻譯到自己的母語(yǔ)。在出版發(fā)行方面,目前的中國文化典籍和學(xué)術(shù)著(zhù)作的外譯基本上是由國內的出版社出版的(即便是與國外出版社合作,也都是二流或三流的出版社),它們很難進(jìn)入西方主流的發(fā)行渠道,自然也上不了書(shū)店和圖書(shū)館的書(shū)架,因此很難對西方主流學(xué)術(shù)界產(chǎn)生影響。

  二、對“中華學(xué)術(shù)外譯項目”的幾點(diǎn)建議

  基于以上對中華學(xué)術(shù)經(jīng)典和學(xué)術(shù)著(zhù)作翻譯問(wèn)題的分析,我們認為,國家社科項目規劃與管理應當以“中華學(xué)術(shù)外譯項目”為基礎,對國內目前政府行為的其他相關(guān)外譯項目進(jìn)行整體設計、統籌安排和科學(xué)管理,只有這樣,才能使中華學(xué)術(shù)經(jīng)典真正“走出去”,使中國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)的研究成果在世界范圍內產(chǎn)生影響。為此,我們建議應當從建立數據庫、選題、翻譯和出版發(fā)行這4個(gè)方面,認真思考“中華學(xué)術(shù)外譯項目”,從而更好地為中國的文化戰略發(fā)展服務(wù)。

 。ㄒ唬┤绾谓y籌,如何規劃

  注意協(xié)調“中國圖書(shū)對外推廣計劃”、“中國文化著(zhù)作翻譯出版工程”、“經(jīng)典中國國際出版工程”以及其他部委的外譯項目之間的關(guān)系,形成優(yōu)勢互補的格局,進(jìn)而對中國文化“走出去”在學(xué)術(shù)出版方面進(jìn)行統籌規劃,從而使中華文明在世界多樣文明中產(chǎn)生更大的影響。應當充分認識到哲學(xué)社會(huì )科學(xué)在中國文化“走出去”方面的核心地位。

 。ǘ┓g什么,怎樣選題,誰(shuí)來(lái)選題

  改革開(kāi)放30多年來(lái),我們在哲學(xué)社會(huì )科學(xué)方面取得了非常重要的成就,而國家社科規劃辦的“國家哲學(xué)社會(huì )科學(xué)成果文庫”可謂是在哲學(xué)社會(huì )科學(xué)方面的成果集大成者。我們認為,首先應當分期分批地將這部分優(yōu)秀成果介紹到國外去。這部分應當是主體,此外還可以選擇30年來(lái)由其他國內出版社出版的重要學(xué)術(shù)著(zhù)作。其次才是由出版社和學(xué)者申報的著(zhù)作,這部分僅僅是補遺的工作,而不應是外譯項目的主體成分。選題的同時(shí)也要征求國外學(xué)者(包括國外的華裔學(xué)者)的意見(jiàn)。以往過(guò)多強調我們的主體性,由自己來(lái)選。但是我們的讀者(亦即顧客)在國外,如果照顧不到他們的閱讀興趣,很難真正讓他們接受。因此,我們建議由中國學(xué)者與即將翻譯成所在國文字的相關(guān)學(xué)者或漢學(xué)家,共同選擇并確立選題,這樣既確保了我方的主導地位,同時(shí)也兼顧到所在國讀者的閱讀習慣和興趣。在翻譯成外文的這些書(shū)中,如果可能的話(huà),我們認為應當有兩篇序言:一篇是中國學(xué)者寫(xiě)的,主要是闡述中國的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn);另一篇是所在國的學(xué)者寫(xiě)的,主要從接受者的角度,對這篇著(zhù)作進(jìn)行解說(shuō)。

 。ㄈ┱l(shuí)來(lái)翻譯,如何翻譯

  目前的情況是,將一本要翻譯的書(shū)交給一位懂外語(yǔ)(主要是英文)的譯者,譯者在一定期限內將譯文交到出版社,出版社再找人予以改稿、合稿、校閱,最后出版。我們認為,理想的狀況是中外譯者共同合作,由中國學(xué)者譯成外文,再由所在國的學(xué)者予以潤色、修改;而由所在國的學(xué)者譯成外文的,應當由中國學(xué)者予以審訂。此外,要熟悉國外讀者的閱讀習慣,譯成外文的圖書(shū),外文的篇幅一般不要超過(guò)300頁(yè)。如果可能的話(huà),最好由國外相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)家予以改寫(xiě)。翻譯不應當看成是個(gè)人的活動(dòng),應定期舉辦中外譯者的工作會(huì )議,及時(shí)通報翻譯的進(jìn)展情況,詳細商討翻譯中出現的問(wèn)題。我們認為,只有這樣,才能做好中華學(xué)術(shù)外譯的工作。

 。ㄋ模┱l(shuí)來(lái)出版,誰(shuí)來(lái)發(fā)行

  作為國家行為的“中華學(xué)術(shù)外譯”出版物,應當由國家級的出版社聯(lián)合國外有影響力的重要出版社共同出版,國外出版社由于在當地有著(zhù)多年的發(fā)行經(jīng)驗和廣泛的發(fā)行渠道,因此對于“中華學(xué)術(shù)外譯項目”出版物進(jìn)入主要發(fā)行渠道起著(zhù)決定性的作用。也只有這樣,“中華學(xué)術(shù)外譯項目”的成就才能為外文所在國認可,順利地擺上他們的書(shū)架,同時(shí)也為他們的學(xué)術(shù)界和一般民眾所接受。綜上所述,我們希望經(jīng)過(guò)幾年的努力,“中華學(xué)術(shù)外譯項目”可以使中國人文社會(huì )科學(xué)的國際影響力得到明顯提高,逐漸扭轉中國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)在國際學(xué)術(shù)界長(cháng)期處于弱勢和被動(dòng)的局面,并為今后中國哲學(xué)社會(huì )科學(xué)真正“走出去”的戰略實(shí)施打下堅實(shí)的基礎。

【中華學(xué)術(shù)外譯項目的思考論文】相關(guān)文章:

學(xué)術(shù)論文學(xué)術(shù)評語(yǔ)01-20

對論文的學(xué)術(shù)評語(yǔ)05-06

淺譯構式語(yǔ)法論文11-26

畢業(yè)學(xué)術(shù)論文03-22

學(xué)術(shù)論文提綱03-24

論文的學(xué)術(shù)評語(yǔ)模板07-28

關(guān)于論文的學(xué)術(shù)評語(yǔ)08-23

學(xué)術(shù)論文的分類(lèi)12-03

標準學(xué)術(shù)論文03-25