高校俄語(yǔ)口譯課程設計探索論文
隨著(zhù)中俄交往的密切,社會(huì )對俄語(yǔ)口譯人才的需求日益增加,作為高校教育部門(mén)要緊密迎合市場(chǎng)需求,加大俄語(yǔ)口譯人才的培養力度。培養高素質(zhì)的俄語(yǔ)口譯人才的關(guān)鍵在于設定科學(xué)的俄語(yǔ)口譯課程體系,以完善俄語(yǔ)口譯教學(xué)過(guò)程,增強俄語(yǔ)口譯人才教育的針對性與實(shí)效性。
一、實(shí)施俄語(yǔ)口譯課程設計的必要性。
一是俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程改革為俄語(yǔ)口譯教學(xué)的發(fā)展提供了發(fā)展契機。隨著(zhù)中俄兩國交流的密切聯(lián)系,社會(huì )對俄語(yǔ)人才的需求越來(lái)越大,為此各大院校調整了專(zhuān)業(yè)設置,設立了俄語(yǔ)口譯課程; 二是科學(xué)設計口語(yǔ)課程是改善俄語(yǔ)口譯教學(xué)的重要手段。目前俄語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中還存在不少的問(wèn)題,這些問(wèn)題的存在影響教學(xué)質(zhì)量,以口譯教學(xué)為例,在教學(xué)中很多教師仍然將口譯作為筆譯的附屬,因此高校不會(huì )專(zhuān)門(mén)開(kāi)展口譯課程教學(xué),因此為了完善教學(xué),必須要設計完善的課程體系; 三是課程設計理論為俄語(yǔ)口譯課程設計提供了理論基礎。通過(guò)實(shí)施課程設計可以強化學(xué)者對俄語(yǔ)口譯課程的研究力度,這樣就會(huì )為俄語(yǔ)發(fā)展提供重要的理論基礎。例如目前我國俄語(yǔ)口譯課程還沒(méi)有形成統一的標準,尤其是對課程目標的定位比較模糊,因此通過(guò)科學(xué)設計可以為課程的科學(xué)發(fā)展提供重要的理論支持。
二、俄語(yǔ)口譯課程設計的現狀。
為了更加全面地研究俄語(yǔ)口譯課程設計,以“俄語(yǔ)口譯課程”為關(guān)鍵詞,以 2000 年至 2015 年為時(shí)間段,在中國期刊網(wǎng)上進(jìn)行搜索,結果搜到的相關(guān)文章的數量還不足 50 篇,由此可見(jiàn)關(guān)于俄語(yǔ)口譯課程設計的研究還沒(méi)有引起相關(guān)學(xué)者的普遍關(guān)注,而是局限在對俄語(yǔ)口譯教學(xué)不足、教學(xué)內容以及教學(xué)模式等單一方面的闡述,為此本文綜合教學(xué)經(jīng)驗,初步了解到我國高校俄語(yǔ)口譯課程設置存在以下幾個(gè)問(wèn)題:
。 一) 課程標準不明確。俄語(yǔ)口譯課程的設置應該僅僅圍繞培養學(xué)生的俄語(yǔ)應用綜合能力為基礎,強化學(xué)生的實(shí)踐能力。2003 年頒布的《高等學(xué)校俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱》對俄語(yǔ)口譯的培養目標提出了基本的要求: “學(xué)生通過(guò)四年的學(xué)習應該掌握勝任生活口譯和一般性專(zhuān)業(yè)會(huì )議的翻譯工作。并且要掌握熟練的口譯能力,對報刊上的重要新聞能口譯出大致內容等!
但是由于該規定只是簡(jiǎn)單的基礎性規定,使得高校對課程標準的把握程度存在不準確的問(wèn)題: 一是學(xué)校不能準確把握相關(guān)規定的要求。由于俄語(yǔ)口譯教學(xué)的時(shí)間還不長(cháng),因此高校對俄語(yǔ)口譯教學(xué)的認識還沒(méi)有形成統一的觀(guān)念,尤其是對近兩年才開(kāi)設的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè),因為目前的相關(guān)并沒(méi)有部門(mén)作出明確的規定,結果導致教師在教學(xué)中感到迷茫; 二是俄語(yǔ)口譯課程的目標不明確。一些高校往往會(huì )將口譯教學(xué)與筆譯教學(xué)混為一談,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)設置口譯教學(xué),即使有的院校開(kāi)設了口譯教學(xué)工作,但是其將該課程列為選修課,因此其地位得不到穩定; 三是口譯課程的雙重性導致俄語(yǔ)口譯教學(xué)的效果不理想。很多高校俄語(yǔ)口譯教學(xué)往往具有雙重性,一方面要提高學(xué)生的聽(tīng)寫(xiě)讀能力; 另一方面也要開(kāi)展對學(xué)生的入門(mén)培訓。
。 二) 教學(xué)內容的設定存在隨意性。高校俄語(yǔ)口譯課程的內容主要分為口譯理論和技能訓練,在實(shí)踐教學(xué)中教師會(huì )根據具體的課程內容選擇不同的教學(xué)內容,有時(shí)教師會(huì )形成以題材為主線(xiàn),突出專(zhuān)題術(shù)語(yǔ)的翻譯,并且按照專(zhuān)題要求對學(xué)生進(jìn)行口譯能力的鍛煉,此種教學(xué)多應用于經(jīng)貿談判、外交文化等。有時(shí)教師也會(huì )按照培養技能訓練為主線(xiàn),按照口譯類(lèi)別進(jìn)行訓練。
當然根據需要也會(huì )將這兩種模式進(jìn)行結合。但是更多的時(shí)候,教師會(huì )本著(zhù)精講多練的原則,采取不同的教學(xué)內容,此種模式雖然能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習興趣,但是其也存在著(zhù)忽視口譯達意的基本主張和常用技能的拓展。一般時(shí)候教師為了節省教學(xué)時(shí)間,他們不會(huì )專(zhuān)門(mén)訓練學(xué)生的基礎技能,而是將其作為課外作業(yè)。另外由于教學(xué)內容的隨意性,導致教師在把握口譯材料時(shí)存在把握不準的問(wèn)題。
。 三) 缺乏系統化的專(zhuān)業(yè)課程教材。目前高校應用的俄語(yǔ)口譯課程教材存在標準不一致的`問(wèn)題,具體表現在現有的口譯教材的體例還不夠豐富,普遍存在重視理論知識而忽視技能訓練的現象: 一是忽視對俄語(yǔ)文化背景的研究。目前教材更多地強調俄語(yǔ)、漢語(yǔ)之間的對應與轉換,而忽視了對兩國文化背景的介紹,導致口譯的內容缺乏對實(shí)際交際環(huán)境的考慮; 二是部分教材缺乏配套的影音材料,使得口譯教材的實(shí)踐性不強; 三是很多高校沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的教材,很多高校的口譯教材是根據教學(xué)內容,隨機選取的交流題材。
三、優(yōu)化高校俄語(yǔ)口譯課程設計的對策。
。 一) 明確俄語(yǔ)口譯課程的目標。俄語(yǔ)口譯課程設計的前提就是明確俄語(yǔ)口譯課程設計的目標,口譯課程的定位是口譯課程發(fā)展的關(guān)鍵,結合當前的各種文件,俄語(yǔ)口譯課程設計的目標是以培養學(xué)生的口譯能力為基礎,因此需要對課程目標定位進(jìn)行需求分析: 一是學(xué)生對口譯課程存在很大的需求,他們希望通過(guò)口譯課學(xué)習提高自身的外語(yǔ)表達能力,因此俄語(yǔ)口譯課程設置的重點(diǎn)在于強調口譯技能的培養; 二是教師的需求定位分析。教師是教學(xué)工作的主導者,因此教師需要明確俄語(yǔ)口譯課程的定位,教師在進(jìn)行課程設置之前需要對學(xué)生的需求進(jìn)行了解。其主要體現在一方面,根據學(xué)生的需求對課時(shí)進(jìn)行調整,例如北京第二外國語(yǔ)學(xué)院對俄語(yǔ)口譯課程教學(xué)課時(shí)的安排就作出了系列的調整,將專(zhuān)題綜合技能訓練所占的課時(shí)比例增加,并且將開(kāi)課時(shí)間提前。另一方面,教師深入學(xué)生中間,了解學(xué)生的口譯知識基礎。綜合分析,俄語(yǔ)口譯課程目標定位表 1。
。 二) 優(yōu)化口譯課程教學(xué)內容。俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)課程的定位既要把握培養俄語(yǔ)應用能力的復合型人才要求,也要兼顧外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)與翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),注重翻譯能力和譯者能力的訓練,基于此目標定位要求我們優(yōu)化課程教學(xué)內容: 一是處理好技能訓練與專(zhuān)題訓練的關(guān)系?谧g是一門(mén)專(zhuān)業(yè)性極強的知識體系,因此要改變技能訓練依附于專(zhuān)題訓練的現狀,合理處理口譯技能訓練與專(zhuān)題訓練之間的關(guān)系,為此我們要改革教學(xué)課時(shí)安排,即第一學(xué)期應以技能訓練為中心,側重口譯技巧的介紹和練習; 第二學(xué)期應以專(zhuān)題訓練為中心,用不同題材的現實(shí)語(yǔ)篇鞏固口譯技能的習得,同時(shí)查漏補缺,繼續強化技能;二是強調功能語(yǔ)體的特點(diǎn)及其對口譯過(guò)程的影響。在教學(xué)過(guò)程中可以根據具體的環(huán)境要求,將教學(xué)劃分為若干的小單元,以此強調訓練的目的性與連貫性; 三是培養學(xué)生化解文化沖突的意識;诓煌奈幕尘,在俄語(yǔ)口譯的時(shí)候,必然會(huì )出現文化沖突的問(wèn)題,而口譯能力的基本要求就是學(xué)生掌握即時(shí)化解文化沖突的能力,因此在日常的教學(xué)過(guò)程中教師要將俄國文化與我國文化之間的異同納入到教學(xué)體系中,讓學(xué)生掌握兩國的生活環(huán)境、思維方式以及價(jià)值取向的差異,從而提高口譯的準確性。
。 三) 構建科學(xué)的教材體系。構建系統的口譯課程教材是俄語(yǔ)口譯課程教學(xué)的重要依據與前提,基于高校俄語(yǔ)口譯課程教學(xué)的需要,編撰者在構建教材時(shí)一定要注重內容編排的合理性,實(shí)際性。一是科學(xué)選擇教材內容。俄語(yǔ)口譯課程主要由技能訓練和專(zhuān)題理論學(xué)習知識構成,但是要強調技能訓練,因此將技能訓練融入到教學(xué)內容的整體中,實(shí)現教學(xué)實(shí)踐的系統性、技能本身的滾動(dòng)性。具體地說(shuō),教材的出發(fā)點(diǎn)應落在對記憶、筆記、數字轉換、注意力、預測力、理解力、識別力、應急戰術(shù)和譯前準備等的詳盡介紹和實(shí)例講解上面,并配以大量有針對性的練習; 而在專(zhuān)題訓練階段,則需將上述內容與實(shí)際的語(yǔ)言素材緊密結合起來(lái),強化學(xué)習者自覺(jué)運用所學(xué)技能的意識; 二是練習設計的合理性。俄語(yǔ)口譯課程教學(xué)的重點(diǎn)是練習,因此教材的練習板塊要符合合理性,保證練習能夠與口譯能力的拓展相符合,比如根據不同的訓練階段,設定不同層次的練習模塊。以專(zhuān)項訓練為例,可以依托語(yǔ)篇進(jìn)行練習,比如針對數字的練習,可以先從簡(jiǎn)單的個(gè)體數字開(kāi)始,然后過(guò)渡到房間號、電話(huà)號以及實(shí)際數列等; 三是將多媒體技術(shù)應用到教材建設中。日益發(fā)展的多媒體技術(shù)為完善口譯教材提供了寬廣的平臺。借助電腦設備和相關(guān)軟件,通過(guò)對文字、聲音和影像進(jìn)行集控處理的方式,就可以編寫(xiě)出具有情景交融性的立體化口譯教材。
。 四) 提高俄語(yǔ)口譯教師專(zhuān)業(yè)水平,改革教學(xué)方法。要成功地進(jìn)行俄語(yǔ)口譯教學(xué),就要求教師具備堅實(shí)俄語(yǔ)口譯理論基礎和豐富俄語(yǔ)口譯經(jīng)驗。為了提高俄語(yǔ)口譯教師的全面素質(zhì),專(zhuān)業(yè)教師一方面應該到高一級的外語(yǔ)院校進(jìn)行進(jìn)修,接受專(zhuān)業(yè)培訓; 另一方面應該適當地參加口譯的實(shí)踐活動(dòng)。在課堂教學(xué)的設計方面,根據俄語(yǔ)口譯的特點(diǎn)設計課堂學(xué)習情境。
四、結語(yǔ)。
為了培養具有熟練口譯技能的高素質(zhì)俄語(yǔ)人才,更好地滿(mǎn)足市場(chǎng)需求,統一口譯課程的教學(xué)標準、優(yōu)化教學(xué)體系勢在必行。教師必須更新觀(guān)念,開(kāi)拓視野,理順技能訓練與專(zhuān)題訓練的關(guān)系,重視語(yǔ)體對口譯的影響,強化學(xué)生處理文化沖突的意識,突出教學(xué)的實(shí)踐性,不斷充實(shí)教學(xué)內容。與此同時(shí),我們有必要進(jìn)一步改革口譯教材的編寫(xiě)模式,使其編排更加科學(xué),練習更加合理,多媒體手段更加豐富,切實(shí)提升教材的品質(zhì)。
【參考文獻】
[1]王慶, 俄語(yǔ)商務(wù)談判口譯課程的教學(xué)特點(diǎn)及教學(xué)對策[J]。世紀橋,2012
[2]張奎,李丙春。 流媒體技術(shù)在精品課程網(wǎng)站中的應用[J]。 新疆師范大學(xué)學(xué)報( 自然科學(xué)版) ,2014
[3]從亞平。,俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯課程改革初探[J]。 中國俄語(yǔ)教學(xué),2008
【高校俄語(yǔ)口譯課程設計探索論文】相關(guān)文章:
多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文07-09
探索高校體育文化發(fā)展論文10-07
高校體育發(fā)展探索與前景論文05-12
高校富余職工再就業(yè)探索論文01-04
高校體育文化培養方法探索論文10-02
高?蒲泄芾韯(chuàng )新探索論文10-24
高校新生學(xué)風(fēng)建設實(shí)踐探索論文04-26