漢譯英容易翻譯錯的句子
中文:
我們要把祖國建設成為社會(huì )主義的現代化強國。
翻譯:
[誤] we will build our motherland into a socialist modern powerful country.
[正] we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
注釋?zhuān)?/strong>
形容詞作為修飾語(yǔ)在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都很常用,但使用的先后次序卻有所不同。
在英語(yǔ)中我們一般遵循“靠近原則”,即越能說(shuō)明本質(zhì)屬性的修飾詞越靠近它所修飾的名詞,當從這一點(diǎn)看不出區別時(shí),就靠詞的'長(cháng)短來(lái)決定,短的在前,長(cháng)的在后。
原文中最能說(shuō)明“國家”本質(zhì)的定語(yǔ)是“社會(huì )主義的”,所以 socialist 要最靠近它所修飾的中心詞。