- 相關(guān)推薦
元好問(wèn)秋懷全文、注釋、翻譯和賞析_金朝
秋懷
朝代:金朝|作者:元好問(wèn)
涼葉蕭蕭散雨聲,虛堂淅淅掩霜清。
黃華自與西風(fēng)約,白發(fā)先從遠客生。
吟似候蟲(chóng)秋更苦,夢(mèng)和寒鵲夜頻驚。
何時(shí)石嶺關(guān)山路,一望家山眼暫明?
譯文
一片片寒葉輕輕地飄灑,就像是傳來(lái)沙沙的雨聲;
虛寂的廳堂秋風(fēng)淅淅,遍地鋪蓋著(zhù)露冷霜清。
門(mén)外,黃菊依舊與西風(fēng)相約而至;
屋里,白發(fā)已先為遠客伴愁而生。
我好比知時(shí)應節的鳴蟲(chóng),吟唱之聲逢秋更苦;
我又似是孤棲寒枝的烏鵲,懷鄉之夢(mèng)入夜屢驚。
石嶺關(guān)山的小路呵,何時(shí)才能夠再次登臨——
望一眼家鄉的山水呵,我的雙眼頓時(shí)閃耀出喜悅的光芒?
注釋
1﹑涼葉:在寒風(fēng)中的樹(shù)葉。蕭蕭:落葉聲。散:散播﹑散發(fā)。雨聲:指落葉聲像雨聲一樣。
2﹑淅淅:風(fēng)聲。掩霜清:即掩于霜清,意思是被清冷的秋霜遮蓋著(zhù)。掩,鋪散,遮蓋。
3﹑黃華:指菊花。華,同“花”。
4﹑遠客:遠離家鄉的客子。
5﹑候蟲(chóng):隨季節而生或發(fā)鳴聲的昆蟲(chóng),如秋天的蟋蟀等。黃庭堅《胡宗元詩(shī)集序》說(shuō):“候蟲(chóng)之聲,則末世詩(shī)人之言似之!
6﹑眼暫明:指因喜悅而眼神頓時(shí)明亮起來(lái)。暫:頓時(shí)。
全文賞析
金宣宗興定二年(1218),詩(shī)人從三鄉鎮移居登封,過(guò)上了比較安定的生活。然而,戰爭的形勢卻日趨險惡。當年九月,蒙軍主帥木華華黎集結大軍,包圍了太原,并攻破了濠垣,詩(shī)人面對破碎的山河,懷舊淪陷的故鄉,心中抑郁難平。在這首詩(shī)中,詩(shī)人以候蟲(chóng)和寒鵲自喻,抒發(fā)了流落他鄉的凄涼苦悶和對于家鄉的殷切懷念。
【元好問(wèn)秋懷全文、注釋、翻譯和賞析_金朝】相關(guān)文章:
元好問(wèn)水調歌頭·賦三門(mén)津全文、注釋、翻譯和賞析_金朝04-22
元好問(wèn)同兒輩賦未開(kāi)海棠全文、注釋、翻譯和賞析_金朝01-20
杜牧秋夕全文、注釋、翻譯和賞析10-18
劉禹錫秋詞全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-19
秋懷原文、翻譯注釋及賞析09-08
《江南》全文、注釋、翻譯和賞析09-13
菊花全文、注釋、翻譯和賞析07-14