- 梁甫吟原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 梁甫吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 梁甫吟原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《梁甫吟》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《梁甫吟》是唐代偉大人的代表作之一。這是天寶三載(744)離開(kāi)后的作品。此詩(shī)借用樂(lè )府古題,襲用《梁父吟》立意,巧奪妙換,翻出新意,通過(guò)、酈食其等人的故事和一些神話(huà)傳說(shuō),表達遭受挫折的憤懣以及期盼明君的愿望。全詩(shī)意境奇妙,氣勢磅礴,縱橫跌宕,變幻惝恍,淋漓悲壯,堪稱(chēng)的名篇。
翻譯/譯文
梁甫吟啊梁甫吟,自從唱響以來(lái),多少志士吟頌過(guò)你,心中期盼著(zhù)的。你知道周朝居住在棘津的姜太公嗎?七十歲時(shí)還在朝歌屠牛為生,為了做一番大事業(yè),辭別來(lái)到邊的渭水河邊,用直鉤釣了十年。
清澈的河水映照著(zhù)他的,刺痛了他的心。當際會(huì )的時(shí)候,當文王來(lái)拜師的時(shí)候,那是氣如東,勢比,方略,那是一套一套的,們,別小看我現在普通人一個(gè),來(lái)臨,小也變大老虎!
你知道秦末漢初居住高陽(yáng)的鬼酈食其嗎?六十多歲了,草莽出身,見(jiàn)了硬是不跪拜,做個(gè)長(cháng)揖就算給足面子了!一陣雄辯就折服了他,讓立即停止洗腳,上放棄的按摩!改為洗耳恭聽(tīng)了。你看他就憑三寸不爛之舌,就攻下了齊國七十二座城市。把和玩得象呼啦圈一樣的轉啊轉!你看看,他那樣的落泊之知識分子還開(kāi)散大干了一番,何況我身強力壯,智勇雙全!
我胸有治國大略,我必須為擔憂(yōu),我想見(jiàn)皇上!可是皇上在干什么呢?鼓聲敲得震天響,皇上和宮女們做投壺的游戲忙又忙!一臉的牙齒笑得多燦爛?墒菍m墻外已經(jīng)危機四起,安祿準備反叛,這些事情皇上你知道嗎?可是你周?chē)娜藚s不容許我警告你,還責怪我打擾了你的雅興。說(shuō)我是杞國之人無(wú)事?lián)鷳n(yōu)天傾塌。白日啊,你整天被蒙蔽著(zhù)啊,你怎么可以照到我忠誠憂(yōu)國的心腸?
現在各地的軍閥官僚一個(gè)個(gè)如同吃人的野獸——猰貐,陰險殘暴。我卻是騶虞樣的猛虎,羞與合流,目前形勢危險如同焦原——周?chē)顪Y高千丈而方圓才幾十米,我卻可以像姜太公和酈食其一樣,斡旋處置游刃有余。別看他們力可拔山的外表,我要去除他們卻只需要兩三個(gè)桃子,知道晏嬰殺公孫接、田開(kāi)疆,古冶子等三人的故事嗎?其關(guān)鍵是要利用他們之間的,別硬碰硬的亂整。我可是去探過(guò)安祿山的虛實(shí),他手下根本沒(méi)有象劇孟一樣的智謀之士,匹夫一個(gè),根本成不了什么大事。
梁甫吟啊梁甫吟,心事重啊聲音悲,古之名劍——干將和莫邪什么時(shí)候可以相合呢?那時(shí)候就會(huì )天下無(wú)敵,我什么時(shí)候才可以與皇上云際會(huì )呢?那時(shí)候天下將平安無(wú)事。等待吧,安心地等待,等待最好的!
注釋
、砰L(cháng)嘯:吟唱。
、瞥柰累牛褐竻紊校磪瓮、姜太公)!丁で夭呷罚骸俺迹ǚ饿拢┞勈紩r(shí)呂尚之遇文王也,身為而釣于渭陽(yáng)之濱耳!庇帧肚夭呶濉罚骸疤,齊之逐夫,朝歌之廢屠!薄丁肪砥撸骸皡瓮心晡迨,賣(mài)食棘津,年七十屠于朝歌,九十乃為天子師,則遇文王也!庇帧俄n詩(shī)外傳》:“太公望……屠牛朝歌,賃于棘津,釣于磻溪,文王舉而用之,封于齊!
、墙(jīng)綸:《易經(jīng)·屯卦》:“以經(jīng)綸!苯(jīng)綸:喻治理國家。
、热Я籴灒褐竻紊性谖己舆叴贯炇,共三千六百日。風(fēng)期:風(fēng)度和。
、纱筚t:指呂尚;⒆儯骸兑捉(jīng)·革卦》九五:“大人虎變!庇鞔笕宋镄袨樽兓獪y,驟然得志,非常人所能料。
、矢哧(yáng)酒徒:西漢人酈食其!丁めB生陸賈列傳》:“酈生食其者,陳留高陽(yáng)人也。好,家貧落魄,無(wú)以為衣食業(yè),為里監門(mén)吏。然縣中賢豪不敢役,縣中皆謂之狂生!婀粮哧(yáng)傳舍,使人召酈生。酈生至,入謁,沛公方倨床使兩女子洗足,而見(jiàn)酈生。酈生入,則長(cháng)揖不拜!贬B生嘗自稱(chēng)高陽(yáng)酒徒。隆準:高鼻子。隆準公:指劉邦!丁じ咦姹炯o》:“高祖為人,隆準而龍顏!壁咃L(fēng):疾行如風(fēng)前來(lái)迎接!丁めB生陸賈列傳》載:楚、漢在滎陽(yáng)、成皋一帶相持,酈生建議劉邦聯(lián)齊孤立。他受命到齊國游說(shuō),齊王田廣表示愿以所轄七十余城歸漢。
、诵睿涸诳罩酗h旋的蓬草。
、炭窨停褐羔B食其。
、团数垼骸丁す馕涞奂o》:耿純對說(shuō):“天下士大夫所以跟隨大王南征北戰,本來(lái)是希望攀龍鱗,附鳳翼,以成就!焙笕艘蛞耘数埜进P比喻依附帝立功業(yè)。公:傳說(shuō)中的雷神。砰訇:形容聲音宏大。
、蔚叟酝秹囟嘤衽骸渡癞惤(jīng)·東荒經(jīng)》載:東王公常與一玉女玩投壺的游戲,每次投一千二百支,不中則天為之笑。天笑時(shí),流火閃耀,即為閃電。
、先龝r(shí):早、午、晚。倏爍:電光閃耀;挹ぃ夯璋。這兩句暗指整天尋歡作樂(lè ),權奸和宦官弄權,朝廷政令無(wú)常。
、虚嬯H:神話(huà)中的天門(mén)。閽者:看守天門(mén)的人!丁罚骸拔崃畹坶掗_(kāi)關(guān)兮,倚閶闔而望予!边@兩句指唐玄宗昏庸無(wú)道,寵信奸佞,使有才能的人報國無(wú)門(mén)。
、谚絿鵁o(wú)事憂(yōu)天傾:《·天瑞》:“杞國有人憂(yōu)天地崩墜,身亡所寄,廢寢食者!倍湟庵^皇帝不理解我,還以為我是杞人憂(yōu)天。此之意。
、要m貐:古代神話(huà)中一種吃人的野獸。這里比喻陰險兇惡的人物。競人肉:爭吃人肉。騶虞:古代神話(huà)中一種仁獸,白質(zhì)黑紋,不傷人畜,不踐踏生草。這里以騶虞自比,表示不與奸人同流合污。
、咏樱翰。飛揉、雕虎:比喻兇險之人。焦原:傳說(shuō)春秋時(shí)莒國有一塊約五十步方圓的大石,名叫焦原,下有百丈深淵,只有無(wú)畏的人才敢站上去。
、浴爸钦摺倍洌褐钦呖扇桃粫r(shí)之屈,而愚者只知一味驕橫。世俗人看不起我。
、铡傲ε拧倍洌骸丁穬绕矶吨G》下載:齊景公手下有公孫接、田開(kāi)疆、古冶子三勇士,皆力能搏虎,卻不知禮義。相國晏嬰便向齊景公建議除掉他們。他建議景公用兩只桃子賞給有功之人。于是三勇士爭功,然后又各自羞愧自殺。用此典意在當時(shí)權相陷害韋堅、、裴敦復等大臣。
、帧皡浅本洌簼h景帝時(shí),吳楚等七國諸侯王起兵反漢。景帝派大將周亞夫領(lǐng)兵討伐。周到河南見(jiàn)到劇孟(著(zhù)名俠士),高興地說(shuō):吳楚叛漢,卻不用劇孟,注定要失敗。咍爾:譏笑。
、讖埞褐肝鲿x。據《·傳》載:西晉時(shí)豐城(今江西省豐城)縣令雷煥掘地得雙劍,即古代名劍干將和莫邪。雷把干將送給,自己留下莫邪。后來(lái)被殺,干將失落。雷煥死后,他的兒子雷華有一天佩帶著(zhù)莫邪經(jīng)過(guò)延平律(今南平市東),突然,劍從腰間跳進(jìn)水中,與早已在水中的干將會(huì )合,化作兩條。這兩句用典,意謂總有一天自己會(huì )得到明君賞識。
、仫L(fēng)云感會(huì ):即風(fēng)云際會(huì )。古人認為云從龍,風(fēng)從虎,常以風(fēng)云際會(huì )形容君臣相得,成就大業(yè)。大人:有才干的人。嵲(左山右皃)屼:不安。此指暫遇坎坷。
賞析/鑒賞
三國時(shí)期的作有《梁父吟》,這首也有“力排三,齊相殺之費二桃”之句,顯然是襲用了那首的立意。詩(shī)中抒寫(xiě)遭受挫折以后的痛苦和對理想的期待,氣勢奔放,感情熾熱,是李白的代表作之一。
開(kāi)頭兩句:“長(cháng)嘯梁甫吟,何時(shí)見(jiàn)?”“長(cháng)嘯”是比高歌更為凄厲激越的感情抒發(fā)。詩(shī)一上來(lái)就單刀直入,顯示詩(shī)人此時(shí)心情極不平靜,為全詩(shī)定下了感情的基調!毒呸q》中有“恐溘死而不得見(jiàn)乎陽(yáng)春”之句,故“見(jiàn)陽(yáng)春”有從埋沒(méi)中得到重用、從壓抑中得以施展抱負的意思。以下詩(shī)句,全是由此生發(fā)。
接著(zhù),連用兩組“君”提出兩個(gè)歷史故事。一是說(shuō)西周呂望(即姜太公)長(cháng)期埋沒(méi)民間,五十歲在棘津當小販,七十歲在朝歌當屠夫,八十歲時(shí)還垂釣于渭水之濱,釣了十年(每天一釣,十年共三千六百釣),才得遇文王,遂展平生之志。一是說(shuō)秦末的酈食其,劉邦原把他當作一個(gè)平常儒生,看不起他,但這位自稱(chēng)“高陽(yáng)酒徒”的儒生,不僅憑雄辯使劉邦改變了態(tài)度,以后還說(shuō)服齊王率七十二城降漢,成為相爭中的風(fēng)云人物。詩(shī)人引用這兩個(gè)歷史故事,實(shí)際上寄寓著(zhù)自己的理想與抱負:“大賢虎變愚不測,當年頗似平常人”,“狂客落魄尚如此,何況壯士當群雄”。他不相信自己會(huì )長(cháng)期淪落,毫無(wú)作為。詩(shī)人對前途有著(zhù)堅定的信念,所以這里聲調高亢昂揚,語(yǔ)言節奏也較爽利明快,中間雖曾換過(guò)一次韻,但都押平聲韻,語(yǔ)氣還是舒展平坦的。
自“我欲攀龍見(jiàn)明主”句起,詩(shī)人一下子從樂(lè )觀(guān)陷入了痛苦。加上改用了仄聲韻,語(yǔ)氣拗怒急促,更使人感到猶如一陣凄風(fēng)急劈面打來(lái)。這一段寫(xiě)法上很像的《離騷》,詩(shī)人使自己置身于惝恍迷離、奇幻多變的神話(huà)境界中,通過(guò)描寫(xiě)奇特的遭遇來(lái)反映對現實(shí)的感受。他為了求見(jiàn)“明主”,依附著(zhù)夭矯的來(lái)到天上?墒,兇惡的雷公擂起天鼓,用震耳欲聾的鼓聲來(lái)恐嚇他,他想求見(jiàn)的那位“明主”,也只顧同一班女寵作投壺的游戲。他們高興得大笑時(shí)天上閃現出耀眼的電光,一時(shí)惱怒又使天地昏暗,交加。盡管如此,詩(shī)人還是不顧一切以額叩關(guān),冒死求見(jiàn)。不料竟觸怒了守衛天門(mén)的閽者。在這段描寫(xiě)中,詩(shī)人的感情表現得那么強烈,就像浩蕩從寬廣的河床突然進(jìn)入峽谷險灘一樣,旋渦四起,奔騰湍急,不可抑止。詩(shī)人在天國的遭遇,實(shí)際上就是在現實(shí)生活中的遭遇,他借助于幻設的神話(huà)境界,盡情傾訴了胸中的忿懣與不平。
自“白日不照吾精誠”以下十二句又另作一段,在這段中,詩(shī)人通過(guò)各種典故或明或暗地抒寫(xiě)了內心的憂(yōu)慮和痛苦,并激烈地抨擊了現實(shí)生活中的不合理現象:上皇不能體察我對國家的一片精誠,反說(shuō)我是“杞人憂(yōu)天”。權奸們像惡獸猰貐那樣磨牙厲齒殘害人民,而詩(shī)人的理想則是以仁政治天下。他自信有足夠的才能和勇氣去整頓乾坤,就象古代能用左手接飛猱、右手搏雕虎的勇士那樣,雖置身于危險的焦原仍不以為苦。詩(shī)意象是宕起,可是上又重重地跌了下來(lái)。在現實(shí)的生活中,只有庸碌之輩可以趾高氣揚,真有才能的人反而只能收起自己的聰明才智,世人就把我看得輕如鴻毛。古代齊國三個(gè)力能排山的勇士被相國晏子設計害死,可見(jiàn)有才能的人往往受到猜疑。明明有劇孟這樣的能人而摒棄不用,國家的前途真是不堪設想了。這一段行文的顯著(zhù)特點(diǎn)是句子的排列突破了常規。如果要求意思連貫,那么“手接飛猱”兩句之后,應接寫(xiě)“力排南山”兩句,“智者可卷”兩句之后,應接寫(xiě)“吳楚弄兵”兩句?墒窃(shī)人卻故意把它們作上下錯落的排列,避免了平鋪直敘。詩(shī)人那股洶涌而來(lái)的感情激流,至此一波三折,成迂回盤(pán)旋之勢,更顯得恣肆奇橫,筆力雄健。這段的語(yǔ)氣節奏也隨著(zhù)感情發(fā)展而跌宕起伏,忽而急促,忽而舒展,忽而押平聲韻,忽而換仄聲韻,短短十二句竟三易其韻,極盡變化之能事。
最后一段開(kāi)頭,“梁甫吟,聲正悲”,直接呼應篇首兩句,語(yǔ)氣沉痛而悲愴。突然,詩(shī)人又筆鋒一折,“張公兩龍劍”以下四句仍是信心百倍地回答了“何時(shí)見(jiàn)陽(yáng)春”這一設問(wèn)。詩(shī)人確信,正如干將、莫邪二劍不會(huì )久沒(méi)塵土,我同“明主”一時(shí)為小人阻隔,終當有會(huì )合之時(shí)。既然做過(guò)屠夫和釣徒的呂望最后仍能際會(huì )風(fēng)云,建立功勛,那自己也就應該安時(shí)俟命,等待風(fēng)云感會(huì )的一天到來(lái)。飽經(jīng)挫折的詩(shī)人雖然沉浸在迷惘和痛苦之中,卻仍在用各種辦法自我慰藉,始終沒(méi)有放棄對理想的追求。
寫(xiě)長(cháng)篇歌行最忌呆滯平板,這首詩(shī)最大的藝術(shù)特色正在于布局奇特,變化莫測。它通篇用典,但表現手法卻不時(shí)變換。呂望和酈食其兩個(gè)故事是正面描寫(xiě),起“以古為鑒”的作用,接著(zhù)借助于種種神話(huà)故事,寄寓自己的痛苦遭遇,第三段則把幾個(gè)不相連屬的典故交織在一起,正如清人說(shuō)的“后半拉雜使事,而不見(jiàn)其跡”,因而詩(shī)的意境顯得奇幻多姿,錯落有致:它時(shí)而和風(fēng)麗日,春意盎然,時(shí)而濁浪翻滾,險象紛呈;時(shí)而語(yǔ)淺意深,明白如話(huà),時(shí)而杳冥惝恍,深不可測。加上語(yǔ)言節奏的不斷變化起伏,詩(shī)人強烈而又復雜的思想感情表現得淋漓盡致。
【《梁甫吟》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
梁甫吟原文翻譯及賞析04-26
梁甫吟原文翻譯及賞析(經(jīng)典)11-29
梁甫吟原文翻譯及賞析12-17
梁甫吟原文及賞析03-05
梁甫吟原文翻譯及賞析5篇04-26
梁甫吟原文、翻譯注釋及賞析09-06
梁甫吟原文翻譯及賞析(5篇)04-26
梁甫吟原文翻譯注釋及賞析12-11
(熱門(mén))梁甫吟原文及賞析08-17
(精)梁甫吟原文翻譯及賞析5篇11-30