- 相關(guān)推薦
《古風(fēng)·松柏本孤直》翻譯賞析
《古風(fēng)·松柏本孤直》翻譯賞析1
《古風(fēng)·松柏本孤直》作者為唐朝詩(shī)人李白。其古詩(shī)全文如下:
松柏本孤直,難為桃李顏。
昭昭嚴子陵,垂釣滄波間。
身將客星隱,心與浮云閑。
長(cháng)揖萬(wàn)乘君,還歸富春山。
清風(fēng)灑六合,邈然不可攀。
使我長(cháng)嘆息,冥棲巖石間。
【前言】
《古風(fēng)·松柏本孤直》是唐代大詩(shī)人李白的作品。此詩(shī)借古人古事以表其心曲,言其心志。詩(shī)人歌頌嚴子陵不慕榮利、熱愛(ài)自由,正是為了抒發(fā)自己不愿“摧眉折腰事權貴”的志趣。詩(shī)人僅寥寥幾筆,就勾畫(huà)出了嚴子陵的精神風(fēng)貌,也正是詩(shī)人氣度高逸、氣質(zhì)脫塵的體現。
【注釋】
、俟轮保盒稳菟芍裰(lèi)的姿態(tài)高而挺直。
、谡颜眩焊唢L(fēng)亮節貌。嚴子陵:即嚴光,字子陵。東漢人,少時(shí)是漢光武帝同學(xué),后漢光武帝即位,他變名易姓,隱于山中。光武請他出山,優(yōu)禮待之。二人并宿一櫥,嚴光以足加帝腹上,次日太史奏客星犯帝座甚急。后漢光武帝欲留嚴光為官,嚴堅辭,請歸,乃隱于富春山中。
、劭托牵杭戳餍。此指嚴子陵。
、苋f(wàn)乘:指帝王,帝位。
、萘希禾斓厮姆;整個(gè)宇宙的巨大空間。
、挹弘[居。
【翻譯】
松柏生性孤直,難以像桃李花一樣討好人。高風(fēng)亮節的嚴子陵,便隱居垂釣在滄海之間。他像客星一樣隱居不仕,其心與浮云一樣閑遠。他向萬(wàn)乘之君長(cháng)揖而去,辭官不做,回到富春山過(guò)隱居的生活。此舉如清風(fēng)飄翔萬(wàn)里,吹拂四面,人們深感遏然高不可攀。他令人嘆息不已,我將要像他那樣到富春山隱居。
【賞析】
此篇詠歷史人物嚴光。嚴光本姓莊一避東漢明帝劉莊諱,改為嚴,一名遵,字子陵,會(huì )稽馀姚(今浙江馀姚)人。據《后漢書(shū)》本傳載,他少有高名,曾與后漢開(kāi)國皇帝劉秀(光武帝)同學(xué)交好,光武即位后,隱居避世。光武思念其賢能,下令訪(fǎng)求。時(shí)有齊國上奏,說(shuō)有一人身披羊裘,垂釣于澤中。訪(fǎng)之果是嚴光。三次迎請方至,仍不能說(shuō)服其出仕。以后又召請入宮,暢敘舊交,與帝同臥,嚴光以腳加于帝腹。次日,太史奏天象,說(shuō)客星犯帝座甚急。光武笑道:“朕故人嚴子陵共臥耳!卑葜G議大夫,不就,退隱富春山,后人名其垂釣處為嚴陵灘。灘在今富春江上游相廬縣境。
李白集中有在杭州作的詩(shī)(《杭州送裴大澤,時(shí)赴廬州長(cháng)史》),杭州貼近富春江,僅一箭之路;王琦編李白集,從《咸淳臨安志》輯出《普照寺》一首,收入《詩(shī)文補遺》;普照寺在富陽(yáng)縣城郊,正是嚴子陵隱居的富春江邊。此詩(shī)蘇軾認為是后人偽作,但無(wú)實(shí)據。即使是偽作,李白天寶間曾與吳筠同隱剡中,以后又于天寶末年再度至剡中,越地山水到處有他的游蹤和題詠,又曾在今浙江與安徽南部間幾度往返,富春江必是游程所經(jīng)。嚴子陵釣臺這樣的勝跡他是不會(huì )放過(guò)的,因此他對嚴子陵及其隱居處有親切的形象感受。
李白集無(wú)編年本(近人詹瑛等已纂成編年集待刊,但要求精確的編年恐極不易),照此詩(shī)“長(cháng)揖萬(wàn)乘君,還歸富春山。清風(fēng)灑六合,邈然不可攀”的無(wú)限崇仰之意,當可推斷為待詔翰林被放還以后之作。他的'追慕嚴子陵而“長(cháng)嘆息”,顯然是出于宮廷生活中受排擠和侮弄的體驗的反思之聲,和他的“安能摧眉折腰事權貴,使我不得開(kāi)心顏”的心態(tài)還密切呼應的。他也曾受玄宗所親切接待,也終于被放還,“客星”、“浮云”不僅是歌詠視功名為敝屣的嚴子陵,何嘗不是他的自況!
從大文化的背景來(lái)看,中國歷來(lái)的知識分子都是和權力相結合的,甚至做隱士也是追求與權力結合的所謂“終南捷徑”。誠如魯迅所說(shuō),求官與求隱本屬一途。與權力掌握者割不斷聯(lián)系,即權力依附,是歷來(lái)知識分子的基本心態(tài),所以杜甫式的“每飯不忘君”被當作楷模,普遍受到稱(chēng)賞,就因為彼此心態(tài)相同。像李白那樣不愿依附權貴、要求知識分子的獨立人格的詩(shī)人,不僅在唐代,整個(gè)封建時(shí)代也并不多。雖然即使如李白,晚年仍入永王李璘幕中,切不斷對權貴的依附,現實(shí)規定知識分子的命運和心理定勢之不可違拗如此!
但從李白的行為、詩(shī)歌看他的內心追求,是對人格獨立有強烈的向往。想追求而追求不到,不但社會(huì )環(huán)境迫使他追求不到,而且他自己本人也不免動(dòng)搖,這是莫大的悲劇。因此在詠嘆嚴子陵時(shí),就充溢著(zhù)詩(shī)人的悲劇情緒。詩(shī)的沉厚的骨力就是從這種悲劇感情來(lái)的。用現代語(yǔ)言說(shuō),它透現著(zhù)詩(shī)人李白的人格力量。明人徐楨卿評此詩(shī)云:“此篇蓋有慕乎子陵之高尚也!保鞴迄i刊本《李太白文集》引),只看到詩(shī)面的意義而不觸及詩(shī)人“有慕乎子陵”的內心騷動(dòng);邢昉評此篇“氣體高妙獨步”(《唐風(fēng)定》)而不能揭示“氣體高妙”之由來(lái);前者失之于皮相,后者則知其然而不知其所以然。
開(kāi)頭“松柏”兩句是興,中四聯(lián)是賦,末句“冥棲巖石間”與首句“松柏”相呼應,結構精嚴,無(wú)懈可擊。
《古風(fēng)·松柏本孤直》翻譯賞析2
古風(fēng)其十二·松柏本孤直
松柏本孤直,難為桃李顏。
昭昭嚴子陵,垂釣滄波間。
身將客星隱,心與浮云閑。
長(cháng)揖萬(wàn)乘君,還歸富春山。
清風(fēng)灑六合,邈然不可攀。
使我長(cháng)嘆息,冥棲巖石間。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
李白的詩(shī)。借古人古事以表其心曲,言其心志。詩(shī)人歌頌嚴子陵不慕榮利、熱愛(ài)自由,正是為了抒發(fā)自己不愿“摧眉折腰事權貴”的志趣。詩(shī)人僅寥寥幾筆,就勾畫(huà)出了嚴子陵的精神風(fēng)貌,也正是詩(shī)人氣度高逸、氣質(zhì)脫塵的體現。
注釋
松柏生來(lái)就孤高蒼勁,傲雪凌寒且挺直,
絕不會(huì )為討人歡喜,而改生為桃李一樣媚人的容顏。
它們的秉性光明磊落,就像那漢代的嚴子陵,獨守操節,
自甘寂寞地垂釣于淼淼煙波碧水。
他本應是天子的客星,卻在人間隱姓埋名;
他淡泊持貧,視攀龍附鳳、升官發(fā)財為過(guò)眼煙云。
他見(jiàn)了天子,就像是相逢故交知已,長(cháng)揖不拜;
到后來(lái),又飄然而辭,還歸故鄉富春山的.煙波云際。
他的美名,如清風(fēng)飄翔萬(wàn)里,吹拂四面,薰染八方;
人們無(wú)限景仰,追慕不已,又深感他高遠而無(wú)法企及。
嚴子陵松柏一樣的人格品質(zhì),令我贊嘆不已;
我將像他一樣,隱居于云蒸霧渺的山巖水石!
賞析/鑒賞
詩(shī)的開(kāi)頭,以“松柏本孤直,難為桃李顏”起興,興中寓比,物我兩照,更見(jiàn)詩(shī)人風(fēng)神——孤高自守,傲視“桃李”;節直性剛,無(wú)視權貴。
【《古風(fēng)·松柏本孤直》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《沁園春·孤館燈青》原文翻譯及賞析03-21
春夜· 夜直原文及翻譯賞析03-26
沁園春孤館燈青翻譯古詩(shī)詞賞析11-25
竹馬子·登孤壘荒涼-柳永原文翻譯及賞析01-09
呂本中《南歌子》翻譯賞析12-08
《冉冉孤生竹》古詩(shī)十九首原文注釋翻譯賞析05-23
古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析05-06