97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-06 14:33:44 古籍 我要投稿

古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析

古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析1

  原文:

  西上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  邀我登云臺,高揖衛叔卿。

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  譯文

  西岳華山蓮花峰上,遠地看見(jiàn)華山仙女。

  素手握著(zhù)皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。

  身穿云霓做的衣裙,拖著(zhù)寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。

  她邀請我登上彩云高臺,拜見(jiàn)那仙人衛叔卿。

  恍惚之間與仙人同去,駕著(zhù)鴻雁飛入高空。

  俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。

  鮮血淋漓涂滿(mǎn)了野草, * 的豺狼都封爵簪纓。

  注釋

  蓮花山:華山的最高峰蓮花峰。華山在今陜西省華陰市。

  明星:傳說(shuō)中的華山仙女。

  虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。

  霓裳:用云霓做的衣裙。

  曳廣帶:衣裙上拖著(zhù)寬闊的飄帶。

  云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。

  衛叔卿:傳說(shuō)中的仙人。

  紫冥:高空。

  洛陽(yáng)川:泛指中原一帶。走:奔跑。

  豺狼:比喻安史叛軍。

  冠纓:穿戴上官吏的衣帽。

  賞析:

  這是一首用游仙體寫(xiě)的古詩(shī),大約作于安祿山攻破洛陽(yáng)以后。詩(shī)中表現了詩(shī)人獨善兼濟的思想矛盾和憂(yōu)國憂(yōu)民的沉痛感情。詩(shī)人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見(jiàn)了明星仙女!懊餍恰北臼侨A山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺(jué)。首二句展現了一個(gè)蓮峰插天、明星閃爍的神話(huà)世界。玉女的纖纖素手拈著(zhù)粉紅的'芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著(zhù)寬廣的長(cháng)帶,迎風(fēng)飄舉,升向天際。詩(shī)人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。

  美麗的玉女邀請李白來(lái)到華山云臺峰,與仙人衛叔卿長(cháng)揖見(jiàn)禮。據《神仙傳》載,衛叔卿曾乘云車(chē)、駕白鹿去見(jiàn)漢武帝,以為皇帝好道,見(jiàn)之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛叔卿的故事暗暗關(guān)合著(zhù)李白自己的遭遇。天寶初年,詩(shī)人不是也曾懷著(zhù)匡世濟民的宏圖進(jìn)入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒(méi)奈何,只好把衛叔卿引為同調,而與之駕鴻雁游紫冥了。

  正當詩(shī)人恍惚間與衛叔卿一同飛翔在太空之上的時(shí)候,他低頭看到了被胡兵占據的洛陽(yáng)一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會(huì )的動(dòng)亂驚破了詩(shī)人幻想超脫現實(shí)的美夢(mèng),使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰亂的慘象。詩(shī)至此戛然而止,沒(méi)有交代自己的去留,但詩(shī)中李白正視和關(guān)切現實(shí),憂(yōu)國憂(yōu)民的心情,是十分明顯的。

  在這首《古風(fēng)》里,詩(shī)人出世和用世的思想矛盾是通過(guò)美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現出來(lái)的。這就造成了詩(shī)歌情調從悠揚到悲壯的急速變換,風(fēng)格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統一在一首詩(shī)里,這主要是靠詩(shī)人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進(jìn)取精神。

  李白后期的游仙詩(shī),常常在馳騁豐富的想象時(shí),把道家神仙的傳說(shuō)融入瑰麗奇偉的藝術(shù)境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長(cháng)期過(guò)著(zhù)游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開(kāi)的。但他借游仙表現了對現實(shí)的反抗和對理想的追求,使魏晉以來(lái)宣揚高蹈遺世的游仙詩(shī)獲得了新的生命!豆棚L(fēng)》其十九便是一個(gè)例證。

 。ǜ饡砸簦

古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析2

  西上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  邀我登云臺,高揖衛叔卿。

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《古風(fēng)·西上蓮花山》是唐代偉大詩(shī)人李白用游仙體寫(xiě)的一首古詩(shī),大約作于安祿山攻破洛陽(yáng)以后。作者用衛叔卿的故事暗合自己的遭遇,虛構了一個(gè)蓮峰插天、明星閃爍的仙境,通過(guò)美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣強烈的對照表現出詩(shī)人出世和用世的思想矛盾,表現了詩(shī)人獨善兼濟的思想矛盾和憂(yōu)國憂(yōu)民的沉痛感情。

  翻譯/譯文

  西上華山的蓮花峰,遠遠地就看見(jiàn)了明星玉女。她手把蓮花,在空中輕輕地踩著(zhù)云朵走來(lái)了。身上云霓般的衣裳拖著(zhù)長(cháng)長(cháng)的帶子,在天空中飄拂著(zhù)。她邀我登上云臺,拜見(jiàn)了神仙衛叔卿。我覺(jué)得恍恍忽忽地與他們一起駕著(zhù)鴻鵠,升上了天空。當我們飛至洛陽(yáng)的上空時(shí),俯首向下一看,只見(jiàn)在洛陽(yáng)川中到處都是胡兵。洛陽(yáng)附近百姓的尸體縱橫,鮮血染紅了野草,而豺狼們個(gè)個(gè)都戴著(zhù)官帽在慶賀勝利呢!

  注釋

  蓮花山:即華山西峰,華山因山形似蓮花,故名華山,其西峰名蓮花峰。華山在今陜西省華陰市!度A山記》:"山頂有池,生千葉蓮花,服之羽化,因曰華山。"

  迢迢:遠貌。

  明星:傳說(shuō)中的`華山仙女!短綇V記》卷五九《集仙錄》:"明星玉女者,居華山,服玉漿,白日升天。"

  素手:女子潔白的手。

  芙蓉:即蓮花。

  虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。

  霓裳:虹霓制成的衣裳。屈原《九歌·東君》:"青云衣兮白霓裳"。曳廣帶:衣裙上拖著(zhù)寬闊的飄帶。

  廣帶:長(cháng)江的農帶。

  云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。

  衛叔卿:傳說(shuō)中的仙人。據《神仙傳》載,仙人衛叔卿曾乘云車(chē),駕百鹿去見(jiàn)漢武帝,但武帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去!渡裣蓚鳌肪戆耍骸靶l叔卿者,中山人也,服云母得仙。漢元封二年……其子度世……共之華山,求尋其父……未到其嶺,于絕巖之下,望見(jiàn)其父與數人博戲于石上,紫云郁郁于其上,白玉為床,又有數仙童執幢節立其!

  紫冥:紫色的天空。

  洛陽(yáng)川:洛陽(yáng)伊洛河一帶的平原。

  豺狼:喻指安史叛軍。冠纓:官帽和系官帽的帶子,此借指做官者。

  賞析/鑒賞

  這是一首用游仙體寫(xiě)的古詩(shī)。詩(shī)中表現了詩(shī)人獨善兼濟的思想矛盾和憂(yōu)國憂(yōu)民的沉痛感情。詩(shī)人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見(jiàn)了明星仙女!懊餍恰北臼侨A山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺(jué)。首二句展現了一個(gè)蓮峰插天、明星閃爍的神話(huà)世界。玉女的纖纖素手拈著(zhù)粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著(zhù)寬廣的長(cháng)帶,迎風(fēng)飄舉,升向天際。詩(shī)人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。

  美麗的玉女邀請李白來(lái)到華山云臺峰,與仙人衛叔卿長(cháng)揖見(jiàn)禮。據《神仙傳》載,衛叔卿曾乘云車(chē)、駕白鹿去見(jiàn)漢武帝,以為皇帝好道,見(jiàn)之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛叔卿的故事暗暗關(guān)合著(zhù)李白自己的遭遇。天寶初年,詩(shī)人不是也曾懷著(zhù)匡世濟民的宏圖進(jìn)入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒(méi)奈何,只好把衛叔卿引為同調,而與之駕鴻雁游紫冥了。

  正當詩(shī)人恍惚間與衛叔卿一同飛翔在太空之上的時(shí)候,他低頭看到了被胡兵占據的洛陽(yáng)一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會(huì )的動(dòng)亂驚破了詩(shī)人幻想超脫現實(shí)的美夢(mèng),使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰亂的慘象。詩(shī)至此戛然而止,沒(méi)有交代自己的去留,但詩(shī)中李白正視和關(guān)切現實(shí),憂(yōu)國憂(yōu)民的心情,是十分明顯的。

  在這首《古風(fēng)》里,詩(shī)人出世和用世的思想矛盾是通過(guò)美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現出來(lái)的。這就造成了詩(shī)歌情調從悠揚到悲壯的急速變換,風(fēng)格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統一在一首詩(shī)里,這主要是靠詩(shī)人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進(jìn)取精神。

  李白后期的游仙詩(shī),常常在馳騁豐富的想象時(shí),把道家神仙的傳說(shuō)融入瑰麗奇偉的藝術(shù)境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長(cháng)期過(guò)著(zhù)游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開(kāi)的。但他借游仙表現了對現實(shí)的反抗和對理想的追求,使魏晉以來(lái)宣揚高蹈遺世的游仙詩(shī)獲得了新的生命!豆棚L(fēng)》其十九便是一個(gè)例證。

古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析3

  原文:

  古風(fēng)·其十九

  唐代:李白

  西上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。(西上一作:西岳)

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  邀我登云臺,高揖衛叔卿。(登云臺一作:至云臺)

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  譯文:

  西上蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。(西上一作:西岳)

  西岳華山蓮花峰上,遠地看見(jiàn)華山仙女。

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  素手握著(zhù)皎潔芙蓉,太空之中凌空而行。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  身穿云霓做的衣裙,拖著(zhù)寬闊的飄帶,輕盈飄拂地升天而行。

  邀我登云臺,高揖衛叔卿。(登云臺一作:至云臺)

  她邀請我登上彩云高臺,拜見(jiàn)那仙人衛叔卿。

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  恍惚之間與仙人同去,駕著(zhù)鴻雁飛入高空。

  俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。

  俯視中原一帶,到處都是安祿山叛軍。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  鮮血淋漓涂滿(mǎn)了野草,吃人的豺狼都封爵簪纓。

  注釋?zhuān)?/strong>

  西上蓮花山,迢(tiáo)迢見(jiàn)明星。(西上一作:西岳)

  明星:傳說(shuō)中的華山仙女。

  素手把芙蓉,虛步躡(niè)太清。

  虛步:凌空而行。躡:行走。太清:天空。

  霓(ní)裳(cháng)曳(yè)廣帶,飄拂升天行。

  霓裳:用云霓做的衣裙。曳廣帶:衣裙上拖著(zhù)寬闊的飄帶。

  邀(yāo)我登云臺,高揖(yī)衛叔卿。(登云臺一作:至云臺)

  云臺:云臺峰,是華山東北部的高峰,四面陡絕,景色秀麗。衛叔卿:傳說(shuō)中的`仙人。

  恍(huǎng)恍與之去,駕鴻凌紫冥(míng)。

  紫冥:高空。

  俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。

  洛陽(yáng)川:泛指中原一帶。走:奔跑。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓(yīng)。

  豺狼:比喻安史叛軍。冠纓:穿戴上官吏的衣帽。

  賞析:

  這首詩(shī)一般都認為寫(xiě)于天寶十五載(756),時(shí)洛陽(yáng)已陷于安史叛軍之手,而長(cháng)安尚未陷落。詩(shī)中虛構了一個(gè)虛無(wú)縹緲的仙境,以此反襯中原地帶叛軍橫行,人民遭難的殘酷景象,表達了詩(shī)人對安史叛亂的譴責。蕭士赟注認為"此詩(shī)似乎記實(shí)之作,豈祿山入洛陽(yáng)之時(shí),太白適在云臺觀(guān)乎?"郁賢浩《李白選集》云:"疑安史亂起時(shí),李白正在梁苑(今河南商丘)至洛陽(yáng)一帶,目睹洛陽(yáng)淪陷,乃西奔入函谷關(guān),上華山。此詩(shī)為天寶十五載春初在華山作。"朱諫注認為此時(shí)李白在廬山隱居?傊嗽(shī)寫(xiě)法奇特,前十句虛擬游仙之事,后四句忽然轉入現實(shí),前后形成鮮明對比。于此亦可見(jiàn)李白詩(shī)天馬行空、想象奇詭之處。

古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析4

  李白古風(fēng)十九,表達的是作者憂(yōu)心國家和人們的思想感情。

  導讀:

  這是李白寫(xiě)的《古風(fēng)》系列詩(shī)當中的第十九首,此系列流傳至今共有五十九首。其原文如下:

  古風(fēng)

  李白(十九)

  西岳蓮花山,迢迢見(jiàn)明星。

  素手把芙蓉,虛步躡太清。

  霓裳曳廣帶,飄拂升天行。

  邀我登云臺,高揖衛叔卿。

  恍恍與之去,駕鴻凌紫冥。

  俯視洛陽(yáng)川,茫茫走胡兵。

  流血涂野草,豺狼盡冠纓。

  李白古風(fēng)十九內容簡(jiǎn)析:

  詩(shī)用游仙體,前十句遐想登華山,遇仙女,翔太空,遺世獨立,飄飄欲仙,后以“俯視”為轉捩點(diǎn),對叛軍的殘暴和人民的苦難,表示憤慨和悼念。這種反跌手法,更強烈地表達了隱居中的詩(shī)人的內心矛盾,顯示了他貌雖放曠,而根本上與人民是呼吸與共的。

  李白古風(fēng)十九賞析:

  這是一首用游仙體寫(xiě)的古詩(shī),大約作于安祿山攻破洛陽(yáng)以后。詩(shī)中表現了詩(shī)人獨善兼濟的思想矛盾和憂(yōu)國憂(yōu)民的沉痛感情。詩(shī)人在想象中登上西岳華山的最高峰蓮花峰,遠遠看見(jiàn)了明星仙女!懊餍恰北臼侨A山玉女名,但字面上又給人造成天上明星的錯覺(jué)。首二句展現了一個(gè)蓮峰插天、明星閃爍的神話(huà)世界。玉女的`纖纖素手拈著(zhù)粉紅的芙蓉,凌空而行,游于高高的太清,雪白的霓裳曳著(zhù)寬廣的長(cháng)帶,迎風(fēng)飄舉,升向天際。詩(shī)人用神奇的彩筆,繪出了一幅優(yōu)雅縹緲的神女飛天圖。

  美麗的玉女邀請李白來(lái)到華山云臺峰,與仙人衛叔卿長(cháng)揖見(jiàn)禮。據《神仙傳》載,衛叔卿曾乘云車(chē)、駕白鹿去見(jiàn)漢武帝,以為皇帝好道,見(jiàn)之必加優(yōu)禮。但皇帝只以臣下相待,于是大失所望,飄然離去。這里用衛叔卿的故事暗暗關(guān)合著(zhù)李白自己的遭遇。天寶初年,詩(shī)人不是也曾懷著(zhù)匡世濟民的宏圖進(jìn)入帝闕嗎?而終未為玄宗所重用,三年后遭讒離京。所以沒(méi)奈何,只好把衛叔卿引為同調,而與之駕鴻雁游紫冥了。

  正當詩(shī)人恍惚間與衛叔卿一同飛翔在太空之上的時(shí)候,他低頭看到了被胡兵占據的洛陽(yáng)一帶,人民慘遭屠戮,血流遍野,而逆臣安祿山及其部屬卻衣冠簪纓,坐了朝廷。社會(huì )的動(dòng)亂驚破了詩(shī)人幻想超脫現實(shí)的美夢(mèng),使他猛然從神仙幻境折回,轉而面對戰亂的慘象。詩(shī)至此戛然而止,沒(méi)有交代自己的去留,但詩(shī)中李白正視和關(guān)切現實(shí),憂(yōu)國憂(yōu)民的心情,是十分明顯的。

  在這首《古風(fēng)》里,詩(shī)人出世和用世的思想矛盾是通過(guò)美妙潔凈的仙境和血腥污穢的人間這樣兩種世界的強烈對照表現出來(lái)的。這就造成了詩(shī)歌情調從悠揚到悲壯的急速變換,風(fēng)格從飄逸到沉郁的強烈反差。然而它們卻和諧地統一在一首詩(shī)里,這主要是靠詩(shī)人縱橫的筆力、超人的才能和積極的進(jìn)取精神。

  李白后期的游仙詩(shī),常常在馳騁豐富的想象時(shí),把道家神仙的傳說(shuō)融入瑰麗奇偉的藝術(shù)境界,使抒情主人公帶上濃郁的謫仙色彩。這是和他政治上不得志,信奉道教,長(cháng)期過(guò)著(zhù)游山玩水、修道煉丹的隱士生活分不開(kāi)的。但他借游仙表現了對現實(shí)的反抗和對理想的追求,使魏晉以來(lái)宣揚高蹈遺世的游仙詩(shī)獲得了新的生命!豆棚L(fēng)》其十九便是一個(gè)例證。

  作者簡(jiǎn)介:

  李白(701-762),字太白,號青蓮居士,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,在中國歷史上,被稱(chēng)為“詩(shī)仙”。祖籍隴西成紀(今甘肅省天水市),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今吉爾吉斯斯坦楚河州之托可馬克市),李白即誕生于此。其詩(shī)風(fēng)雄奇豪放,想象豐富,語(yǔ)言流轉自然,音律和諧多變。他善于從民歌、神話(huà)中汲取營(yíng)養和素材,構成其特有的瑰麗絢爛的色彩,是屈原以來(lái)積極浪漫主義詩(shī)歌的新高峰。

  后世將李白和杜甫并稱(chēng)“李杜”。他的詩(shī)歌總體風(fēng)格清新俊逸,既反映了時(shí)代的繁榮景象,也揭露了統治階級的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。

  李白生活在唐代極盛時(shí)期,具有“濟蒼生” 、“安黎元”的進(jìn)步理想,畢生為實(shí)現這一理想而奮斗。它的大量詩(shī)篇,既反映了那個(gè)時(shí)代的繁榮氣象,也揭露和批判了統治集團的荒淫和腐敗,表現出蔑視權貴,反抗傳統束縛,追求自由和理想的積極精神。在藝術(shù)上,他的詩(shī)想象新奇,感情強烈,意境奇偉瑰麗,語(yǔ)言清新明快,形成豪放、超邁的藝術(shù)風(fēng)格,達到了我國古代積極浪漫主義詩(shī)歌藝術(shù)的高峰。存詩(shī)900余首,有《李太白集》。

【古風(fēng) 其十九原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

古風(fēng)·其十九原文,翻譯,賞析08-20

古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析05-16

古風(fēng)·其十九原文、翻譯、賞析03-21

古風(fēng)·其十九原文、注釋、翻譯、賞析01-09

古風(fēng)·其十九_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析4篇05-16

古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析5篇08-10

古風(fēng)·其十九原文翻譯及賞析(5篇)08-10

古風(fēng)·其十九原文翻譯注釋及賞析05-25