97骚碰,毛片大片免费看,亚洲第一天堂,99re思思,色好看在线视频播放,久久成人免费大片,国产又爽又色在线观看

思遠人翻譯賞析

時(shí)間:2024-08-07 11:24:13 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

思遠人翻譯賞析

思遠人翻譯賞析1

  《思遠人》作者為唐朝文學(xué)家晏幾道。其古詩(shī)全文如下:

  紅葉黃花秋意晚,千里念行客。飛云過(guò)盡,歸鴻無(wú)信,何處寄書(shū)得。

  淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。漸寫(xiě)到別來(lái),此情深處,紅箋為無(wú)色。

  【前言】

  《思遠人》為閨中念遠之詞。上闋寫(xiě)秋晚而引起思念遠方行客的離愁!帮w云”、“歸鴻”兩句云來(lái)雁去,不見(jiàn)來(lái)信。寫(xiě)企盼之苦。下闋寫(xiě)愁極和淚研墨寫(xiě)信的情形!皽I彈不盡”而滴入研中“旋研墨”,細節生動(dòng)而新穎。最后三句最是傳神之筆!凹t箋”“無(wú)色”,則此信紅格因傷心而黯然失色。象征暗示,將和淚研墨的深情慘痛表達得淋漓盡致。明白如話(huà),似拙實(shí)巧。

  【注釋】

 、偎歼h人:晏幾道創(chuàng )調。詞中有“千思念行客”句,取其意為調名。

 、诩t葉:楓葉。

 、坌罕。

 、芮Ю锬钚锌停核寄钋Ю镏獾男腥。

 、輳棧簱]灑。

 、迍e來(lái):分別以來(lái)。

 、咔椋褐赶嗨贾。

 、嗉t箋:紅色的供題詩(shī)寫(xiě)信之用的精美紙張。

  【翻譯】

  木葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠行人。飄飛的浮云已然過(guò)盡,南歸的大雁杳無(wú)音信,哪里才能寄出我的書(shū)信?淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,就著(zhù)硯石研成淚墨。漸漸寫(xiě)到離別凄楚,離別情深處,那紅格箋紙竟也黯然失色。

  【鑒賞】

  起首兩句,寫(xiě)女主人公因悲秋而懷遠,既點(diǎn)明時(shí)令、環(huán)境,又點(diǎn)染烘托主題。一“晚”字,暗示別離之久,“千里”,點(diǎn)明相隔之遠。兩句交代了時(shí)間和空間,給下文留了鋪展的余地!帮w云過(guò)盡,歸鴻無(wú)信”兩句是客:“何處寄書(shū)得”一句是主。鴻雁,隨著(zhù)天際的浮云,自北向南飛去。閨中人遙望渺渺長(cháng)空,盼望歸鴻帶來(lái)游子的音信!斑^(guò)盡”,已極寫(xiě)其失望之意了,由于“無(wú)信”,便不知游子而今所,自己縱欲寄書(shū)也無(wú)從寄與。

  過(guò)片詞意陡轉:彈灑不盡的那兩行珠淚,還當窗滴下來(lái),并滴進(jìn)了硯臺中,就用它來(lái)研磨香墨。下片出人意表,另開(kāi)思路。正因無(wú)處寄書(shū),更增悲感而彈淚,淚彈不盡,而臨窗滴下,有硯承淚,遂以研墨作書(shū)。故而雖為轉折,卻也順理成章了。明知書(shū)不得寄,仍是要寫(xiě),一片癡情,惘惘不甘,用意尤其深厚。語(yǔ)本孟郊《歸信吟》“淚墨灑為書(shū)”一句,而情真意足,寫(xiě)出小兒女的情態(tài),巧而不纖,較諸“和淚濡墨”的套語(yǔ)自有深淺真偽之別!皾u寫(xiě)到別來(lái),此情深處,紅箋為無(wú)色!笔照Z(yǔ)寫(xiě)閨人此時(shí)作書(shū),純是自我遣懷,她把自己全部的`內心本質(zhì)力量投進(jìn)其中,感情也升華到物我兩忘的境界。對此,陳匪石《宋詞舉》有一段極為透辟的分析:“‘漸’字極宛轉,卻激切!畬(xiě)到別來(lái)、此情深處’,墨中紙上,情與淚粘合為一,不辨何者為淚,何者為情。故不謂箋色之紅因淚而淡,卻謂紅箋之色因情深而無(wú)!睙o(wú)論是淚、墨、紅箋,都融進(jìn)閨人的深情之中,物與情已渾然一體。

  這首詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊其中”這一風(fēng)格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉入微,味深意厚,堪稱(chēng)小晏詞中別出機杼的異調。

  這首詞后人評為“癡人癡事”。相思情苦,以淚洗面,還算常事;以淚研墨,卻是癡態(tài);以淚和墨、潤筆作書(shū),更屬癡絕。結語(yǔ)不說(shuō)紅箋因淚褪色,反說(shuō)情深使紅箋無(wú)色,語(yǔ)似無(wú)理,卻是慧心妙語(yǔ),令人稱(chēng)絕。上片由寫(xiě)景引出“千里念行客”這一中心。首句由物候點(diǎn)明季節。三、四句指在懷人。下片承“千里念行客”一句,因寄書(shū)不得,思念之情無(wú)由寄托,故而彈淚。

  下章三句,似秋語(yǔ)出平淡,卻深摯動(dòng)人!凹t葉黃花秋意晚,千里念行客!边@兩句總括晚秋景物,興發(fā)感秋情懷!凹t葉”、“黃花”意象,既是現景描寫(xiě),又借現景以寓深情;”紅葉“自古便是男女傳情的信物,讓人聯(lián)想到唐代盧渥與宮女借紅葉題詩(shī)傳情而結連理的故事,而詞人在《虞美人》詞曾抒發(fā)“應恨不題紅葉寄相思“的感慨,暗示出詞人與行客“曾舒暢紅葉傳情,惜良緣未結,人已遠去今見(jiàn)紅葉,能不角動(dòng)相思季恨?”黃花”,則暗示詞人正當黃花節,即重陽(yáng)節登高懷念,觸發(fā)對“行客”的思念。而“黃花”又與宋元以來(lái)對處女俗稱(chēng)“黃花女兒”的暗合,也寓有睹劃時(shí)黃花而思佳人之意。這便“秋意”的真正內涵!巴怼闭,兼融別之久與別緒之深。本詞抒寫(xiě)閨人傷秋念遠之情,用語(yǔ)本色,情感真摯。

思遠人翻譯賞析2

  原文

  日日望鄉國,空歌白苧詞。

  長(cháng)因送人處,憶得別家時(shí)。

  失意還獨語(yǔ),多愁只自知。

  客亭門(mén)外柳,折盡向南枝。

  譯文

  每天都在遙望故鄉,徒然地唱著(zhù)故鄉的《白苧舞歌》。

  常常因為聚會(huì )送朋友歸故鄉,追憶起當年離別家鄉的情景。

  不如意的時(shí)候還喃喃自語(yǔ),幾多鄉愁也只有自己知道。

  離亭門(mén)外楊柳青青,朝南那面的柳枝都已經(jīng)被我折沒(méi)了。

  注釋

  薊:州名,在今天津市薊縣以北地區。

  白苧詞:指《白苧舞歌》,它是一首吳聲歌曲。

  客亭:即離亭,是行者出發(fā)、居者送別之所。

  賞析

  這首詩(shī)的具體創(chuàng )作時(shí)間不詳。張籍是南方人,出仕前,曾游歷晉、冀、魯、豫等地,這首五律即作于旅跡薊北時(shí),友人即將南返,他折柳相送,卻激起自己對家鄉無(wú)盡的思念,遂作此詩(shī),抒發(fā)思鄉的愁懷。

  創(chuàng )作背景

  這是一首思鄉詩(shī)作,描繪游子思鄉之情,感情脈絡(luò )細膩真切,委婉動(dòng)人。首聯(lián)描繪了一個(gè)思鄉之人的形象;頷聯(lián)則由自身的現實(shí),移情于身外的過(guò)去;頸聯(lián)寫(xiě)思鄉孤寂只能向自己內心傾訴;末聯(lián)則說(shuō)人多南歸,唯自己未歸。通篇用詞含蓄雋永。

  首聯(lián)以“日日”疊字領(lǐng)起,開(kāi)篇就使人觸摸到詩(shī)人急切而又失望、惆悵的感情脈搏,渲染出濃厚的感情氣氛:因歸思似渴,所以“日日”遙望故鄉;久欲歸而不能,詩(shī)人便唱吳聲歌曲,以此聊解歸思之渴;歌鄉聲而不能歸,詩(shī)人反更增惆悵,故有“空歌”之嘆。頷聯(lián)仍是心理活動(dòng)的細致刻畫(huà):詩(shī)人因睹別人的離愁別緒,不禁憶起自己離家時(shí)親人依依難舍的情景。此聯(lián)與首聯(lián)都寫(xiě)歸思但著(zhù)眼點(diǎn)不同:首聯(lián)落筆于詩(shī)人自身,頷聯(lián)落筆于身外;首聯(lián)側重于現在,頷聯(lián)側重于過(guò)去。欲歸不得的失望,客居異鄉的寂寞,世途失意的喟嘆,種種感情的重荷,真使詩(shī)人無(wú)法忍受!笆б膺獨語(yǔ),多愁只自知”,詩(shī)人只能孤寂地向自己傾訴,無(wú)限愁懷,只有己曉。

  前三聯(lián),詩(shī)人全用賦筆,鋪張敘寫(xiě),曲盡其妙,但若全篇皆此,則顯單調寡味。故詩(shī)人在尾聯(lián)運用“興”之別一法門(mén),使全詩(shī)通體生色,情味雋永。旅居薊北的`游子歸鄉,都興奮接受送行者的折柳:送行者善解人意,都折向南生長(cháng)的柳條相贈。此聯(lián)意謂南歸行人之多,與詩(shī)人獨不得歸形成對照,至此,詩(shī)人那寂寞悲愁、失意憔悴的形象如在讀者目前。

  張籍

  張籍(約767~約830),唐代詩(shī)人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮)人。世稱(chēng)“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂(lè )府詩(shī)與王建齊名,并稱(chēng)“張王樂(lè )府”。著(zhù)名詩(shī)篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》!稄埣灴急妗氛J為,韓愈所說(shuō)的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書(shū)·張籍傳》、《唐詩(shī)紀事》、《輿地紀勝》等史傳材料,駁蘇州之說(shuō)而定張籍為烏江人。

思遠人翻譯賞析3

  “飛云過(guò)盡,歸鴻無(wú)信,何處寄書(shū)得?”出自晏幾道《思遠人》。

  思遠人

  晏幾道

  紅葉黃花秋意晚,千里念行客。

  飛云過(guò)盡,歸鴻無(wú)信,何處寄書(shū)得?

  淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。

  漸寫(xiě)到別來(lái),此情深處,紅箋為無(wú)色。

  注釋

 、 思遠人:晏幾道創(chuàng )調。詞中有“千思念行客”句,取其意為調名。

 、 紅葉:楓葉。

 、 黃花:菊花。

 、 千里念行客:思念千里之外行人。

 、 旋:便。

 、 紅箋為無(wú)色:紅箋因沾淚而褪色為無(wú)色。

  譯文

  楓葉紅金菊黃已是秋深,我思念千里以外的遠行人。天上的浮云散盡,鴻雁杳無(wú)蹤影,我到哪里投寄書(shū)信?

  靠著(zhù)窗滴淚一串串,正好用它研墨把筆運。漸漸寫(xiě)到離別以來(lái),最傷心之處,淚水把信箋的紅色沖了個(gè)干凈。

  譯文二

  木葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠行人。飄飛的浮云已然過(guò)盡,南歸的大雁杳無(wú)音信,哪里才能寄出我的書(shū)信? 淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,就是硯石研成淚墨。漸漸寫(xiě)到離別凄楚,離別情深處,那紅格箋紙竟也黯然失色。

  譯文三

  林葉轉紅,黃菊開(kāi)遍,又是晚秋時(shí)節,我不禁想念起千里之外的游子來(lái)了。天邊的云彩不斷向遠處飄去,歸來(lái)的大雁也沒(méi)有捎來(lái)他的消息,不知道游子的去處,能往何處寄書(shū)呢?

  我越失望越思念,傷心得臨窗揮淚,淚流不止,滴到硯臺上,就用它研墨寫(xiě)信吧。點(diǎn)點(diǎn)滴滴,一直寫(xiě)到離別后,情到深處,淚水更是一發(fā)不可收,滴到信箋上,竟然把紅箋的顏色給染褪了。

  賞析

  《思遠人·紅葉黃花秋意晚》是北宋詞人晏幾道創(chuàng )作的一首閨中念遠之詞。上闋寫(xiě)秋晚而引起思念遠方行客的離愁,下闋寫(xiě)愁極和淚研墨寫(xiě)信的情形。詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊其中”這一風(fēng)格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉入微,味深意厚,堪稱(chēng)小晏詞中別出機杼的異調。

  詞就“寄書(shū)”二字發(fā)揮,寫(xiě)以淚研墨,淚滴紅箋,情愈悲而淚愈多,竟至箋上的紅字褪盡。用夸張的手法表情達意,寫(xiě)出感情發(fā)展的歷程,是此詞藝術(shù)上的突出特點(diǎn)。

  起首兩句,寫(xiě)女主人公因悲秋而懷遠,既點(diǎn)明時(shí)令、環(huán)境,又點(diǎn)染烘托主題。一“晚”字,暗示別離之久,“千里”,點(diǎn)明相隔之遠。兩句交代了時(shí)間和空間,給下文留了鋪展的余地!帮w云過(guò)盡,歸鴻無(wú)信”兩句是客;“何處寄書(shū)得”一句是主。鴻雁,隨著(zhù)天際的浮云,自北向南飛去。閨中人遙望渺渺長(cháng)空,盼望歸鴻帶來(lái)游子的音信!斑^(guò)盡”,已極寫(xiě)其失望之意了,由于“無(wú)信”,便不知游子而今所在,自己縱欲寄書(shū)也無(wú)從寄與。

  過(guò)片詞意陡轉:彈灑不盡的`那兩行珠淚,還當窗滴下來(lái),并滴進(jìn)了硯臺中,就用它來(lái)研磨香墨。下片出人意表,另開(kāi)思路。正因無(wú)處寄書(shū),更增悲感而彈淚,淚彈不盡,而臨窗滴下,有硯承淚,遂以研墨作書(shū)。故而雖為轉折,卻也順理成章了。明知書(shū)不得寄,仍是要寫(xiě),一片癡情,惘惘不甘,用意尤其深厚。語(yǔ)本孟郊《歸信吟》“淚墨灑為書(shū)”一句,而情真意足,寫(xiě)出小兒女的情態(tài),巧而不纖,較諸“和淚濡墨”的套語(yǔ)自有深淺真偽之別!皾u寫(xiě)到別來(lái),此情深處,紅箋為無(wú)色!笔照Z(yǔ)寫(xiě)閨人此時(shí)作書(shū),純是自我遣懷,她把自己全部的內心本質(zhì)力量投進(jìn)其中,感情也升華到物我兩忘的境界。對此,陳匪石《宋詞舉》有一段極為透辟的分析:“‘漸’字極宛轉,卻激切!畬(xiě)到別來(lái)、此情深處’,墨中紙上,情與淚粘合為一,不辨何者為淚,何者為情。故不謂箋色之紅因淚而淡,卻謂紅箋之色因情深而無(wú)!睙o(wú)論是淚、墨、紅箋,都融進(jìn)閨人的深情之中,物與情已渾然一體。這首詞與小晏慣常的“情溢詞外,未能意蘊其中”這一風(fēng)格不同。全詞用筆甚曲,下字甚麗,宛轉入微,味深意厚,堪稱(chēng)小晏詞中別出機杼的異調。

  全詞語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真摯自然,不事雕琢卻也真切感人。此外,詞還有一個(gè)特別之處,用淚水將信箋的紅色沖掉來(lái)寫(xiě)女子的傷心,不僅別出心裁,還有一種別樣的韻味,將思念描寫(xiě)得更為形象具體,也更能感動(dòng)人。

【思遠人翻譯賞析】相關(guān)文章:

《思遠人》詩(shī)詞的賞析05-27

《送遠》原文翻譯及賞析05-17

《秦中寄遠上人》原文及翻譯賞析05-21

送遠原文翻譯及賞析(3篇)10-07

李商隱《涼思》翻譯及賞析01-06

《春思》的原文翻譯及賞析03-26

靜夜思原文翻譯及賞析11-30

思齊原文翻譯及賞析08-04

思文原文翻譯賞析08-21